1 João 1
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARIB
1 'Kee‑ san 'drunyan zisan' bhla 'ɛ ma, ‑Jan 'Nrale‑ 'la bole ‑yrɛ ma ‑si na mɛɛ ni 'bhɛ 'yaa‑ ye. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'o 'bhɛ ‑Jan 'ɛ ꞊maa, 'bhɛ 'pegee‑ 'wa ꞊ya 'o 'yrɛbhɛ‑ mu 'le, 'woo 'yrɛkpa ‑a ta kplankplan, 'bhɛɛ‑ 'o ꞊kwan ‑a ma 'o gbɛ mu 'le.
1 O que era desde o princípio, o que ouvimos, o que vimos com os nossos olhos, o que contemplamos e as nossas mãos apalparam, a respeito do Verbo da vida
2 Mɛɛ 'la zan ‑yaa bole ‑yrɛ ma ‑si na mɛɛ ni 'bhɛ 'pwɛla‑ ‑a ‑yi. 'Yele‑ ‑yaa bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ ‑le, 'bhɛɛ‑ 'yele‑ ‑yaa 'o Dɛ ‑din 'waati 'ɛ 'kpɛn ba, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑pwɛla ‑a ‑yi 'o ni. 'Bhɛla‑ ‑zayile 'woo‑ ‑a 'srɛya‑ klɛ 'zi 'ka ni.
2 {pois a vida foi manifestada, e nós a temos visto, e dela testificamos, e vos anunciamos a vida eterna, que estava com o Pai, e a nós foi manifestada};
3 'O mɔɔ pɛ 'la ꞊ya, 'bhɛɛ‑ 'ke 'wa ꞊maa, 'o mɔɔ 'bhɛ ‑la 'wo 'zi 'ka ni 'ezin‑; 'kooko‑ 'o 'pegee 'ka mu klɛ 'kpaledomaya 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'pegee ‑kɔɔ' Dɛ, 'bhɛɛ‑ ‑a Gbe Zesu Krisi klɛ 'kpaledomaya 'yi.
3 sim, o que vimos e ouvimos, isso vos anunciamos, para que vós também tenhais comunhão conosco; e a nossa comunhão é com o Pai, e com seu Filho Jesus Cristo.
4 'Bhɛ 'yi, 'o 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'sɛwɛdɛ 'zi 'ka ni, 'kooko‑ ‑kɔɔa' zrukpaaleya 'ɛ ‑lɛpa'.
4 Estas coisas vos escrevemos, para que o nosso gozo seja completo.
5 'O ‑jan 'la ꞊maa Zesu Krisi 'lii, 'bhɛɛ‑ 'ke 'woo‑ 'bhɛ 'wo zii' 'ka ni, 'bhɛ ‑le ‑gɛ: ‑Waanbhaa' ‑o 'ke 'tɛbhile 'le, 'bhɛɛ‑ ‑gblo do 'kpɔ 'laa ‑o ‑a ‑yi.
5 E esta é a mensagem que dele ouvimos, e vos anunciamos: que Deus é luz, e nele não há trevas nenhumas.
6 'Ke ‑kɔɔ' 'a ꞊pia dɔɔ ‑kɔɔ' 'pegee 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑o 'kpaledomaya 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' ‑gblo 'yi za mu klɛ 'zi, 'bhɛ bhla 'ɛ ba ‑kɔɔ' ‑o 'ke bhlanii‑ mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'laa ‑o 'taawo zii' wlan ta.
6 Se dissermos que temos comunhão com ele, e andarmos nas trevas, mentimos, e não praticamos a verdade;
7 'Duŋ‑, 'ke ‑kɔɔ' 'taawo zii' 'tɛbhile ba 'bhii‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑o 'ke 'tɛbhile 'le gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑kɔɔ' 'kpɛn ‑o 'kpaledomaya 'yi ‑kɔɔ' 'pegee ‑kɔɔ' 'yɔɔn mu 'ɛ 'le; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑a Gbe Zesu yiɛn 'ɛ 'bhɛ ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'kpɛn go, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑kɔɔ' klɛ 'weŋ.
7 mas, se andarmos na luz, como ele na luz está, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus seu Filho nos purifica de todo pecado.
8 'Ke ‑kɔɔ' 'a ꞊pia dɔɔ ‑za 'yɔɔ‑ laa ‑o ‑kɔɔ' 'yi, ‑kɔɔ' ‑o ‑kɔɔ' 'gbu 'yini zii' 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛɛ‑ wlan 'laa ‑o ‑kɔɔ' 'yi.
8 Se dissermos que não temos pecado nenhum, enganamo-nos a nós mesmos, e a verdade não está em nós.
9 'Ke ‑kɔɔ' ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑dwa ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' ‑o ꞊pia ‑a ni kpataakpa, ‑e nu ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma ‑sroma 'yanlɛ‑, 'bhɛ 'pegee ‑e nu ‑kɔɔ' klɛza 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'kpɛn golɛ ‑kɔɔ' 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑kɔɔ' klɛ 'weŋ. ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' ‑liijan' ‑o do, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑lɛdɔɔle ‑o.
9 Se confessarmos os nossos pecados, ele é fiel e justo para nos perdoar os pecados e nos purificar de toda injustiça.
10 'Duŋ‑, 'ke ‑kɔɔ' 'a ꞊pia dɔɔ ‑kɔɔ' 'laa ‑za 'yɔɔ‑ klɛlɛ, 'bhɛ 'yi, ‑kɔɔ' ‑Waanbhaa' klɛ 'ke bhlanii‑ 'le; 'bhɛɛ‑ yaa ‑jan 'ɛ 'kɛla ꞊woa ‑kɔɔ' 'laa dɔlɛ 'bhɛ ꞊la.
10 Se dissermos que não temos cometido pecado, fazemo-lo mentiroso, e a sua palavra não está em nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.