1 Coríntios 9

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka 'kpee ma 'ŋ bole laa ‑o 'ŋ 'gbu ma ɛɛ? 'Naa‑ ‑o 'ke Zesu a 'winbɔwo mi 'le ɛɛ? 'Naa ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu 'yelɛ‑ kpataakpa ɛɛ? 'Ka mu 'gbu ‑le 'laa ‑o 'mi ye 'la ꞊woa Mɛɛzan Krisi ni, 'bhɛ ma ‑trɔn 'ɛ 'le ɛɛ?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 'Ali‑ 'ke mɛɛ 'ke mu laa ‑o dɔle‑ ‑a ‑la 'ke ‑o 'mi kun 'bhii‑ Krisi a 'winbɔwo mu 'ɛ do, 'ka mu 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'mi ‑o 'ke 'bhɛ 'le kpataakpa. ‑Amasrɔyi 'ka ‑o 'ke Zesu 'yi mu 'la 'le bhe 'bhɛ ‑le 'a zrɔn mɛɛ mu ni 'bhii‑ 'mi ‑o 'ke Krisi a winbɔwo mi 'le.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Mɛɛ 'la zan mu 'mi 'tɔ 'yɔɔ‑ pe 'zi, 'mi 'ŋ 'gbu ta gwledan 'bhɛ zan mu ba gɔnɛ‑ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 'Mi ‑o 'bhɛ zan mu 'ɛ 'lrɔkpale dɔɔ: 'Woo‑ ye 'la 'wo zii' Krisi ni, 'bhɛ 'seŋ 'laa ‑o 'o ni 'ke 'woo bhlepɛ 'pegee 'o mi ‑yi 'srɔɔwo‑ 'bhɛ ye 'ɛ ma ɛɛ?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'seŋ 'laa ‑o bi 'o ni 'ke 'woo nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi le 'ke si 'o na 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ge 'o zi 'bhii‑ Zesu a 'winbɔwo mu ‑vin mu 'ɛ 'pegee Mɛɛzan Zesu nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ Piɛri mu 'a klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe ɛɛ?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Taa‑ 'mi 'pegee Banabasi, 'o mɔɔ do ‑kplɛn 'kpɔ ‑le yewo, 'bhɛɛ‑ 'waa 'o 'gbu 'lɛbɔ‑ pɛ ‑srɔɔwo 'bhɛ ma ɛɛ?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 ‑Srwase' mi 'ɛ ‑dele ‑gɔli' siɛ 'bhɛ 'gbu ta ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑dele pɛbhɛ bɔ 'bhɛɛ‑ yaa 'bhɛ bhaa bhle ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑de 'gbu ‑le dri ‑lɛdo' balaa', 'bhɛɛ‑ yaa 'bhɛ dri ‑yɔn 'yi 'ɛ 'ke mi ɛɛ?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 'Mi ‑jan mu 'la ꞊woa bhe, waa da bhaaplɛŋ mu a 'sinii ta za mu 'te ba. 'Duŋ‑ ‑o da *Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ba 'ezin‑.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Wlan 'ɛ ni, Moizi ‑Waanbhaa' a 'toŋ 'lɛɛ‑ yɔɔndia‑ dɔɔ: «'Ke dri 'ɛ ‑yoo pɛbhɛ mu 'ɛ 'taan 'zi ‑a gaan ‑la bhla 'la ba, 'yaa 'lii 'ɛ 'yrelɛ‑.» 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'o sɔ ‑a pele dɔɔ ‑Waanbhaa' ‑o dri mu yiɛnkan' zii' ɛɛ?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Taa‑ yaa 'bhɛ ‑jan ‑glɔɔn 'ɛ 'wolɛ‑ ‑kɔɔ' mu ‑la ba zayi' bhe ɛɛ? Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑o 'bhɛ ‑jan 'la bhe 'bhɛ yɔɔndia‑ ‑kɔɔ' mu ‑la ni, ‑amasrɔyi, 'ke mɛɛ 'la zan ‑o gba 'kpa zii', 'bhɛ 'yri bole ‑o ‑a ta 'bhii‑ ‑e nu pɛ ‑srɔɔwolɛ 'bhɛ gba 'ɛ 'yi. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan ‑o pɛbhɛ 'saan zii', 'bhɛ 'yri bole ‑o ‑a ta 'bhii‑ 'bhɛ dɔ nu klɛlɛ pɛbhɛ 'ɛ ba 'ezin‑.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 'O ‑Waanbhaa' a ‑jan 'la ꞊woa 'ka ni, ‑e ‑kla 'bhii‑ 'o *Lii 'Weŋ 'ɛ klɛza ‑lrele' mu ‑la ꞊bwa 'ka 'yi 'bhii‑ ‑o pɛbhɛ mu bɔ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'trɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'o 'ka 'kɔɔpɛ‑ mu 'ke 'srɔɔwoa꞊ 'o 'lɛbɔ‑ pɛ 'le, 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'lrɔgole 'le ɛɛ?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 'Ke mɛɛ 'ke mu sɔ 'ka 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'srɔɔwole, 'bhɛ 'seŋ 'laa ‑o bi 'o mɔɔ ni 'ke 'o 'ka 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'ke 'srɔɔwo‑ ɛɛ? 'Duŋ‑ 'o mɔɔ 'gbu ‑le 'laa ‑yaa sɔ bi 'bhɛ pɛ mu 'ɛ 'srɔɔwole 'ka 'kɔɔ 'bhɛ zan mu ‑lɛɛ 'elwale 'pe ɛɛ? 'Duŋ‑ 'waa 'bhɛ klɛlɛ. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn' 'o ‑yrɛn 'kpɛn 'yikwan꞊, 'kooko‑ 'waa ‑za 'kedo‑ klɛ 'ke 'bhɛ klɛ Krisi a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'lɛbhulapɛ 'le.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 'Ka 'gbu 'a 'yaandɔ‑ 'bhii‑ mɛɛ 'la zan mu yewo ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, ‑woo 'gbu 'bhle pɛbhle ‑srɔɔwo' 'bhɛɛ‑ 'fɛ 'ɛ ꞊la yewole 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu 'sraka mu 'ɛ kpa 'srakagoyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ 'bhɛ zan mu dɔ ‑o 'woo‑ 'sraka gopɛ mu 'ɛ ba.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'a 'lɛdulaa dɔɔ 'ke mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii', 'mu 'mu 'gbu 'lɛbɔ‑ pɛ mu ‑srɔɔwo' 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ wole 'ɛ ma.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 'Duŋ‑ 'mi ‑Jan 'Nrale‑ 'la ꞊woa 'ka ni, 'naa pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'kunyrɛ‑ ‑glinlɛ' 'ka 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'naa ‑o 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ dɛ 'zi 'ka ni, pɛ 'ke 'srɔɔwo zayi' 'ka 'kɔɔ. ‑Amasrɔyi 'mi ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolawoa 'ka ni 'ke 'naa pɛ 'kedo‑ 'kpɔ kun 'ka 'kɔɔ 'bhɛ ma, 'bhɛ ‑za 'ɛ 'bhɛ ‑o 'mi ‑baaza' 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ ‑gaa 'bhɛ sɔ 'ŋ ni 'ke 'bhɛ kan 'ke ‑o 'yee‑ 'ŋ ‑baaza' 'ɛ ‑gwa 'ŋ 'yi 'bhɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ 'yee‑ 'ŋ 'gbu ‑baaza' 'ɛ gole‑ 'mi 'yi.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole‑ 'ɛ, 'naa ‑o 'bhɛ klɛ 'zi 'ŋ 'gbu mazrɔn zayi'. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' ‑le 'ŋ ꞊kla ‑a wo mi 'le kpaŋma. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'naa 'a 'wolɛ‑, 'ŋ ta ‑yrɛn!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 'Kee‑ klɛ bi 'bhii‑ 'ŋ ‑dwa 'yee‑ ye 'ɛ 'wole‑ ‑la 'ŋ 'gbu 'win ta, 'ŋ 'yaa‑ nu 'bhɛ ma ‑trɔn 'srɔɔwolɛ. 'Duŋ‑ 'naa ‑a klɛ 'zi 'ŋ 'gbu 'win ta, 'ŋ 'yoo‑ ‑a klɛ 'zi ‑Waanbhaa' ‑la ni, 'bhɛɛ‑ 'yele 'a gbɛkpaa‑ 'mi 'kɔɔ.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 'Ke ‑yoo 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'mi a pɛ ‑trɔn ‑o ‑a ma 'ke ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Ŋ zrukpaale 'la ‑yoo 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii' mɛɛ mu ni bhaama 'ke 'naa pɛ 'kedo‑ 'kpɔ kun ‑o 'kɔɔ, 'bhɛ ‑le 'ke 'mi a pɛ ‑trɔn 'ɛ 'le.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 'Naa ‑o mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ a lu 'le. 'Mi 'ŋ 'gbu ꞊kla 'ke mɔkpɛn' a yewonɛ 'le, 'kooko‑ 'ŋ gbɛsɔ mɛɛ ‑bebe klɛle‑ ta 'ke Zesu 'yi mu 'le.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 'Ke 'ŋ 'yoo‑ Zuufu mu pleŋ‑, 'mi 'ŋ 'gbu klɛ 'bhii‑ Zuufu mi do gbɛɛn‑, 'kooko‑ 'ŋ sɔ ‑o klɛle 'ke Zesu 'yi mu 'le. Mɛɛ 'la zan mu 'taawo Moizi a pɛ 'toŋ mu 'ɛ ta, 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'bhɛ zan mu 'ɛ pleŋ‑, 'mi 'ŋ 'gbu klɛ 'bhii‑ 'bhɛ zan mu 'ɛ gbɛɛn‑; 'kooko‑ 'ŋ sɔ ‑o klɛle‑ 'ke Zesu 'yi mu 'le. 'Duŋ‑ wlan 'gbu 'ɛ ni, 'naa‑ ‑o 'taawo zii' Moizi a pɛ 'toŋ mu 'ɛ 'yi jan mu 'ɛ 'mu ta.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ke 'ŋ 'yoo‑ mɛɛ 'la zan mu laa Moizi a pɛ 'toŋ mu 'ɛ dɔ 'mu 'pleŋ‑, 'mi 'ŋ 'gbu klɛ 'bhii‑ 'bhɛ zan mu 'ɛ gbɛɛn‑; 'kooko‑ 'ŋ sɔ ‑o klɛle‑ 'ke Zesu 'yi mu 'le. Waa pelɛ dɔɔ 'naa ‑Waanbhaa' a 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikun; ‑amasrɔyi, 'mi 'gbu ‑o 'taawo zii' Krisi a pɛ 'toŋ mu 'ɛ 'mu ‑la ta.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Mɛɛ 'la zan mu laa ‑o 'eglɔɔle ‑o 'kpaleya 'ɛ 'yi, 'mi 'ŋ 'gbu klɛ 'bhii‑ 'bhɛ zan mu 'ɛ gbɛɛn‑; 'kooko‑ 'ŋ sɔ ‑o klɛle 'ke Zesu 'yi mu 'le. 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke mɛɛ mu ‑o dɔgbɛya 'la gbɛɛn‑, 'mi 'ŋ 'gbu klɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑, 'kooko‑ 'kee‑ ‑kla gɔnɛ‑ 'oo gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ŋ sɔ ‑o 'ke mu gole‑ ‑za 'yi.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 'Mi 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn klɛ 'zi ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ‑zayi', 'kooko‑ 'ŋ sɔ ‑a ma 'duma mu 'ɛ 'ke 'srɔɔwole.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 'Ka 'gbu 'laa 'yaango‑ 'bhii‑ blasan‑ mu 'ɛ blasan‑ ‑kpan 'ɛ ta, ‑o 'kpɛn blasan zaabɔlele. 'Duŋ‑ ‑o ba mɛɛ do 'kpɔ ‑le ‑blasanle ma ‑jara 'ɛ 'srɔɔwo‑ ɛɛ? 'Ka mu 'gbu 'ezin‑, ‑ka dɔ 'eglɔɔle 'kaa‑ 'kpaleya zi 'ɛ ta 'bhii‑ bla zaabɔ mu 'ɛ gbɛɛn‑; 'kooko‑ 'ka 'sɔ 'bhɛ ma ‑trɔn 'srɔɔwole.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 'Duŋ‑ blasan‑ mu 'ɛ, 'ke ‑woo daan 'zi blasanle ma 'waati 'la ba, ‑o 'trɛbhɔ 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn kpa ‑o 'gbu ta. 'Duŋ‑ ‑o 'bhɛ klɛ ‑jara 'la 'srɔɔwo zayi' 'bhii‑ 'bhɛ ma ‑sra 'le, 'bhɛ 'la 'bhɛ 'laa ‑o 'ke ‑mɔpɛ' 'le bhe. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑kɔɔ' mu ‑kɔɔa' pɛ 'ɛ klɛ ‑sra 'la 'bhɛ 'srɔɔwo zayi', 'bhɛ ‑o 'ke ‑mɔpɛ' 'le yikpɛnsee ta.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ŋ 'yoo‑ blasan‑ 'zi; 'duŋ‑ 'ŋ 'yrɛ gbaanle ‑o 'an blasanle 'ɛ 'lɛyanyrɛ do 'kpɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta. 'Naa ‑o 'an pɛ ye 'ɛ 'wo zii' 'bhii‑ gbɛkpuŋ‑ gwledan mi 'la ‑ya gbɛkpuŋ‑ mu 'ɛ blin 'zi ‑ploo zi bhaama.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', 'mi 'ŋ 'gbu 'kun zii' 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'naa 'ŋ 'gbu 'flɛ 'ɛ zru maza klɛ; 'kooko‑ ‑a ‑lɛyan' bhla 'ɛ zi, 'mi 'la 'mi ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊woa mɛɛ mu ni, ‑Waanbhaa' laa nu 'mi golɛ blasan‑ mu 'la ‑jara 'ɛ 'srɔɔwoa‑ 'mu ba.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.