1 Coríntios 9

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka 'kpee ma 'ŋ bole laa ‑o 'ŋ 'gbu ma ɛɛ? 'Naa‑ ‑o 'ke Zesu a 'winbɔwo mi 'le ɛɛ? 'Naa ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu 'yelɛ‑ kpataakpa ɛɛ? 'Ka mu 'gbu ‑le 'laa ‑o 'mi ye 'la ꞊woa Mɛɛzan Krisi ni, 'bhɛ ma ‑trɔn 'ɛ 'le ɛɛ?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 'Ali‑ 'ke mɛɛ 'ke mu laa ‑o dɔle‑ ‑a ‑la 'ke ‑o 'mi kun 'bhii‑ Krisi a 'winbɔwo mu 'ɛ do, 'ka mu 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'mi ‑o 'ke 'bhɛ 'le kpataakpa. ‑Amasrɔyi 'ka ‑o 'ke Zesu 'yi mu 'la 'le bhe 'bhɛ ‑le 'a zrɔn mɛɛ mu ni 'bhii‑ 'mi ‑o 'ke Krisi a winbɔwo mi 'le.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Mɛɛ 'la zan mu 'mi 'tɔ 'yɔɔ‑ pe 'zi, 'mi 'ŋ 'gbu ta gwledan 'bhɛ zan mu ba gɔnɛ‑ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 'Mi ‑o 'bhɛ zan mu 'ɛ 'lrɔkpale dɔɔ: 'Woo‑ ye 'la 'wo zii' Krisi ni, 'bhɛ 'seŋ 'laa ‑o 'o ni 'ke 'woo bhlepɛ 'pegee 'o mi ‑yi 'srɔɔwo‑ 'bhɛ ye 'ɛ ma ɛɛ?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'seŋ 'laa ‑o bi 'o ni 'ke 'woo nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi le 'ke si 'o na 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ge 'o zi 'bhii‑ Zesu a 'winbɔwo mu ‑vin mu 'ɛ 'pegee Mɛɛzan Zesu nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ Piɛri mu 'a klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe ɛɛ?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Taa‑ 'mi 'pegee Banabasi, 'o mɔɔ do ‑kplɛn 'kpɔ ‑le yewo, 'bhɛɛ‑ 'waa 'o 'gbu 'lɛbɔ‑ pɛ ‑srɔɔwo 'bhɛ ma ɛɛ?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 ‑Srwase' mi 'ɛ ‑dele ‑gɔli' siɛ 'bhɛ 'gbu ta ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑dele pɛbhɛ bɔ 'bhɛɛ‑ yaa 'bhɛ bhaa bhle ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑de 'gbu ‑le dri ‑lɛdo' balaa', 'bhɛɛ‑ yaa 'bhɛ dri ‑yɔn 'yi 'ɛ 'ke mi ɛɛ?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 'Mi ‑jan mu 'la ꞊woa bhe, waa da bhaaplɛŋ mu a 'sinii ta za mu 'te ba. 'Duŋ‑ ‑o da *Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ba 'ezin‑.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Wlan 'ɛ ni, Moizi ‑Waanbhaa' a 'toŋ 'lɛɛ‑ yɔɔndia‑ dɔɔ: «'Ke dri 'ɛ ‑yoo pɛbhɛ mu 'ɛ 'taan 'zi ‑a gaan ‑la bhla 'la ba, 'yaa 'lii 'ɛ 'yrelɛ‑.» 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'o sɔ ‑a pele dɔɔ ‑Waanbhaa' ‑o dri mu yiɛnkan' zii' ɛɛ?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Taa‑ yaa 'bhɛ ‑jan ‑glɔɔn 'ɛ 'wolɛ‑ ‑kɔɔ' mu ‑la ba zayi' bhe ɛɛ? Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑o 'bhɛ ‑jan 'la bhe 'bhɛ yɔɔndia‑ ‑kɔɔ' mu ‑la ni, ‑amasrɔyi, 'ke mɛɛ 'la zan ‑o gba 'kpa zii', 'bhɛ 'yri bole ‑o ‑a ta 'bhii‑ ‑e nu pɛ ‑srɔɔwolɛ 'bhɛ gba 'ɛ 'yi. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan ‑o pɛbhɛ 'saan zii', 'bhɛ 'yri bole ‑o ‑a ta 'bhii‑ 'bhɛ dɔ nu klɛlɛ pɛbhɛ 'ɛ ba 'ezin‑.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 'O ‑Waanbhaa' a ‑jan 'la ꞊woa 'ka ni, ‑e ‑kla 'bhii‑ 'o *Lii 'Weŋ 'ɛ klɛza ‑lrele' mu ‑la ꞊bwa 'ka 'yi 'bhii‑ ‑o pɛbhɛ mu bɔ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'trɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'o 'ka 'kɔɔpɛ‑ mu 'ke 'srɔɔwoa꞊ 'o 'lɛbɔ‑ pɛ 'le, 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'lrɔgole 'le ɛɛ?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 'Ke mɛɛ 'ke mu sɔ 'ka 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'srɔɔwole, 'bhɛ 'seŋ 'laa ‑o bi 'o mɔɔ ni 'ke 'o 'ka 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'ke 'srɔɔwo‑ ɛɛ? 'Duŋ‑ 'o mɔɔ 'gbu ‑le 'laa ‑yaa sɔ bi 'bhɛ pɛ mu 'ɛ 'srɔɔwole 'ka 'kɔɔ 'bhɛ zan mu ‑lɛɛ 'elwale 'pe ɛɛ? 'Duŋ‑ 'waa 'bhɛ klɛlɛ. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn' 'o ‑yrɛn 'kpɛn 'yikwan꞊, 'kooko‑ 'waa ‑za 'kedo‑ klɛ 'ke 'bhɛ klɛ Krisi a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'lɛbhulapɛ 'le.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 'Ka 'gbu 'a 'yaandɔ‑ 'bhii‑ mɛɛ 'la zan mu yewo ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, ‑woo 'gbu 'bhle pɛbhle ‑srɔɔwo' 'bhɛɛ‑ 'fɛ 'ɛ ꞊la yewole 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu 'sraka mu 'ɛ kpa 'srakagoyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ 'bhɛ zan mu dɔ ‑o 'woo‑ 'sraka gopɛ mu 'ɛ ba.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'a 'lɛdulaa dɔɔ 'ke mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii', 'mu 'mu 'gbu 'lɛbɔ‑ pɛ mu ‑srɔɔwo' 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ wole 'ɛ ma.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 'Duŋ‑ 'mi ‑Jan 'Nrale‑ 'la ꞊woa 'ka ni, 'naa pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'kunyrɛ‑ ‑glinlɛ' 'ka 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'naa ‑o 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ dɛ 'zi 'ka ni, pɛ 'ke 'srɔɔwo zayi' 'ka 'kɔɔ. ‑Amasrɔyi 'mi ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolawoa 'ka ni 'ke 'naa pɛ 'kedo‑ 'kpɔ kun 'ka 'kɔɔ 'bhɛ ma, 'bhɛ ‑za 'ɛ 'bhɛ ‑o 'mi ‑baaza' 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ ‑gaa 'bhɛ sɔ 'ŋ ni 'ke 'bhɛ kan 'ke ‑o 'yee‑ 'ŋ ‑baaza' 'ɛ ‑gwa 'ŋ 'yi 'bhɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ 'yee‑ 'ŋ 'gbu ‑baaza' 'ɛ gole‑ 'mi 'yi.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole‑ 'ɛ, 'naa ‑o 'bhɛ klɛ 'zi 'ŋ 'gbu mazrɔn zayi'. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' ‑le 'ŋ ꞊kla ‑a wo mi 'le kpaŋma. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'naa 'a 'wolɛ‑, 'ŋ ta ‑yrɛn!
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 'Kee‑ klɛ bi 'bhii‑ 'ŋ ‑dwa 'yee‑ ye 'ɛ 'wole‑ ‑la 'ŋ 'gbu 'win ta, 'ŋ 'yaa‑ nu 'bhɛ ma ‑trɔn 'srɔɔwolɛ. 'Duŋ‑ 'naa ‑a klɛ 'zi 'ŋ 'gbu 'win ta, 'ŋ 'yoo‑ ‑a klɛ 'zi ‑Waanbhaa' ‑la ni, 'bhɛɛ‑ 'yele 'a gbɛkpaa‑ 'mi 'kɔɔ.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 'Ke ‑yoo 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'mi a pɛ ‑trɔn ‑o ‑a ma 'ke ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Ŋ zrukpaale 'la ‑yoo 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii' mɛɛ mu ni bhaama 'ke 'naa pɛ 'kedo‑ 'kpɔ kun ‑o 'kɔɔ, 'bhɛ ‑le 'ke 'mi a pɛ ‑trɔn 'ɛ 'le.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 'Naa ‑o mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ a lu 'le. 'Mi 'ŋ 'gbu ꞊kla 'ke mɔkpɛn' a yewonɛ 'le, 'kooko‑ 'ŋ gbɛsɔ mɛɛ ‑bebe klɛle‑ ta 'ke Zesu 'yi mu 'le.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 'Ke 'ŋ 'yoo‑ Zuufu mu pleŋ‑, 'mi 'ŋ 'gbu klɛ 'bhii‑ Zuufu mi do gbɛɛn‑, 'kooko‑ 'ŋ sɔ ‑o klɛle 'ke Zesu 'yi mu 'le. Mɛɛ 'la zan mu 'taawo Moizi a pɛ 'toŋ mu 'ɛ ta, 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'bhɛ zan mu 'ɛ pleŋ‑, 'mi 'ŋ 'gbu klɛ 'bhii‑ 'bhɛ zan mu 'ɛ gbɛɛn‑; 'kooko‑ 'ŋ sɔ ‑o klɛle‑ 'ke Zesu 'yi mu 'le. 'Duŋ‑ wlan 'gbu 'ɛ ni, 'naa‑ ‑o 'taawo zii' Moizi a pɛ 'toŋ mu 'ɛ 'yi jan mu 'ɛ 'mu ta.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ke 'ŋ 'yoo‑ mɛɛ 'la zan mu laa Moizi a pɛ 'toŋ mu 'ɛ dɔ 'mu 'pleŋ‑, 'mi 'ŋ 'gbu klɛ 'bhii‑ 'bhɛ zan mu 'ɛ gbɛɛn‑; 'kooko‑ 'ŋ sɔ ‑o klɛle‑ 'ke Zesu 'yi mu 'le. Waa pelɛ dɔɔ 'naa ‑Waanbhaa' a 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikun; ‑amasrɔyi, 'mi 'gbu ‑o 'taawo zii' Krisi a pɛ 'toŋ mu 'ɛ 'mu ‑la ta.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Mɛɛ 'la zan mu laa ‑o 'eglɔɔle ‑o 'kpaleya 'ɛ 'yi, 'mi 'ŋ 'gbu klɛ 'bhii‑ 'bhɛ zan mu 'ɛ gbɛɛn‑; 'kooko‑ 'ŋ sɔ ‑o klɛle 'ke Zesu 'yi mu 'le. 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke mɛɛ mu ‑o dɔgbɛya 'la gbɛɛn‑, 'mi 'ŋ 'gbu klɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑, 'kooko‑ 'kee‑ ‑kla gɔnɛ‑ 'oo gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ŋ sɔ ‑o 'ke mu gole‑ ‑za 'yi.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 'Mi 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn klɛ 'zi ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ‑zayi', 'kooko‑ 'ŋ sɔ ‑a ma 'duma mu 'ɛ 'ke 'srɔɔwole.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 'Ka 'gbu 'laa 'yaango‑ 'bhii‑ blasan‑ mu 'ɛ blasan‑ ‑kpan 'ɛ ta, ‑o 'kpɛn blasan zaabɔlele. 'Duŋ‑ ‑o ba mɛɛ do 'kpɔ ‑le ‑blasanle ma ‑jara 'ɛ 'srɔɔwo‑ ɛɛ? 'Ka mu 'gbu 'ezin‑, ‑ka dɔ 'eglɔɔle 'kaa‑ 'kpaleya zi 'ɛ ta 'bhii‑ bla zaabɔ mu 'ɛ gbɛɛn‑; 'kooko‑ 'ka 'sɔ 'bhɛ ma ‑trɔn 'srɔɔwole.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 'Duŋ‑ blasan‑ mu 'ɛ, 'ke ‑woo daan 'zi blasanle ma 'waati 'la ba, ‑o 'trɛbhɔ 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn kpa ‑o 'gbu ta. 'Duŋ‑ ‑o 'bhɛ klɛ ‑jara 'la 'srɔɔwo zayi' 'bhii‑ 'bhɛ ma ‑sra 'le, 'bhɛ 'la 'bhɛ 'laa ‑o 'ke ‑mɔpɛ' 'le bhe. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑kɔɔ' mu ‑kɔɔa' pɛ 'ɛ klɛ ‑sra 'la 'bhɛ 'srɔɔwo zayi', 'bhɛ ‑o 'ke ‑mɔpɛ' 'le yikpɛnsee ta.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ŋ 'yoo‑ blasan‑ 'zi; 'duŋ‑ 'ŋ 'yrɛ gbaanle ‑o 'an blasanle 'ɛ 'lɛyanyrɛ do 'kpɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta. 'Naa ‑o 'an pɛ ye 'ɛ 'wo zii' 'bhii‑ gbɛkpuŋ‑ gwledan mi 'la ‑ya gbɛkpuŋ‑ mu 'ɛ blin 'zi ‑ploo zi bhaama.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', 'mi 'ŋ 'gbu 'kun zii' 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'naa 'ŋ 'gbu 'flɛ 'ɛ zru maza klɛ; 'kooko‑ ‑a ‑lɛyan' bhla 'ɛ zi, 'mi 'la 'mi ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊woa mɛɛ mu ni, ‑Waanbhaa' laa nu 'mi golɛ blasan‑ mu 'la ‑jara 'ɛ 'srɔɔwoa‑ 'mu ba.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.