1 Coríntios 9

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka 'kpee ma 'ŋ bole laa ‑o 'ŋ 'gbu ma ɛɛ? 'Naa‑ ‑o 'ke Zesu a 'winbɔwo mi 'le ɛɛ? 'Naa ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu 'yelɛ‑ kpataakpa ɛɛ? 'Ka mu 'gbu ‑le 'laa ‑o 'mi ye 'la ꞊woa Mɛɛzan Krisi ni, 'bhɛ ma ‑trɔn 'ɛ 'le ɛɛ?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 'Ali‑ 'ke mɛɛ 'ke mu laa ‑o dɔle‑ ‑a ‑la 'ke ‑o 'mi kun 'bhii‑ Krisi a 'winbɔwo mu 'ɛ do, 'ka mu 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'mi ‑o 'ke 'bhɛ 'le kpataakpa. ‑Amasrɔyi 'ka ‑o 'ke Zesu 'yi mu 'la 'le bhe 'bhɛ ‑le 'a zrɔn mɛɛ mu ni 'bhii‑ 'mi ‑o 'ke Krisi a winbɔwo mi 'le.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Mɛɛ 'la zan mu 'mi 'tɔ 'yɔɔ‑ pe 'zi, 'mi 'ŋ 'gbu ta gwledan 'bhɛ zan mu ba gɔnɛ‑ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 'Mi ‑o 'bhɛ zan mu 'ɛ 'lrɔkpale dɔɔ: 'Woo‑ ye 'la 'wo zii' Krisi ni, 'bhɛ 'seŋ 'laa ‑o 'o ni 'ke 'woo bhlepɛ 'pegee 'o mi ‑yi 'srɔɔwo‑ 'bhɛ ye 'ɛ ma ɛɛ?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'seŋ 'laa ‑o bi 'o ni 'ke 'woo nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi le 'ke si 'o na 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ge 'o zi 'bhii‑ Zesu a 'winbɔwo mu ‑vin mu 'ɛ 'pegee Mɛɛzan Zesu nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ Piɛri mu 'a klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe ɛɛ?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Taa‑ 'mi 'pegee Banabasi, 'o mɔɔ do ‑kplɛn 'kpɔ ‑le yewo, 'bhɛɛ‑ 'waa 'o 'gbu 'lɛbɔ‑ pɛ ‑srɔɔwo 'bhɛ ma ɛɛ?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 ‑Srwase' mi 'ɛ ‑dele ‑gɔli' siɛ 'bhɛ 'gbu ta ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑dele pɛbhɛ bɔ 'bhɛɛ‑ yaa 'bhɛ bhaa bhle ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑de 'gbu ‑le dri ‑lɛdo' balaa', 'bhɛɛ‑ yaa 'bhɛ dri ‑yɔn 'yi 'ɛ 'ke mi ɛɛ?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 'Mi ‑jan mu 'la ꞊woa bhe, waa da bhaaplɛŋ mu a 'sinii ta za mu 'te ba. 'Duŋ‑ ‑o da *Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ba 'ezin‑.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Wlan 'ɛ ni, Moizi ‑Waanbhaa' a 'toŋ 'lɛɛ‑ yɔɔndia‑ dɔɔ: «'Ke dri 'ɛ ‑yoo pɛbhɛ mu 'ɛ 'taan 'zi ‑a gaan ‑la bhla 'la ba, 'yaa 'lii 'ɛ 'yrelɛ‑.» 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'o sɔ ‑a pele dɔɔ ‑Waanbhaa' ‑o dri mu yiɛnkan' zii' ɛɛ?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Taa‑ yaa 'bhɛ ‑jan ‑glɔɔn 'ɛ 'wolɛ‑ ‑kɔɔ' mu ‑la ba zayi' bhe ɛɛ? Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑o 'bhɛ ‑jan 'la bhe 'bhɛ yɔɔndia‑ ‑kɔɔ' mu ‑la ni, ‑amasrɔyi, 'ke mɛɛ 'la zan ‑o gba 'kpa zii', 'bhɛ 'yri bole ‑o ‑a ta 'bhii‑ ‑e nu pɛ ‑srɔɔwolɛ 'bhɛ gba 'ɛ 'yi. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan ‑o pɛbhɛ 'saan zii', 'bhɛ 'yri bole ‑o ‑a ta 'bhii‑ 'bhɛ dɔ nu klɛlɛ pɛbhɛ 'ɛ ba 'ezin‑.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 'O ‑Waanbhaa' a ‑jan 'la ꞊woa 'ka ni, ‑e ‑kla 'bhii‑ 'o *Lii 'Weŋ 'ɛ klɛza ‑lrele' mu ‑la ꞊bwa 'ka 'yi 'bhii‑ ‑o pɛbhɛ mu bɔ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'trɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'o 'ka 'kɔɔpɛ‑ mu 'ke 'srɔɔwoa꞊ 'o 'lɛbɔ‑ pɛ 'le, 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'lrɔgole 'le ɛɛ?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 'Ke mɛɛ 'ke mu sɔ 'ka 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'srɔɔwole, 'bhɛ 'seŋ 'laa ‑o bi 'o mɔɔ ni 'ke 'o 'ka 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'ke 'srɔɔwo‑ ɛɛ? 'Duŋ‑ 'o mɔɔ 'gbu ‑le 'laa ‑yaa sɔ bi 'bhɛ pɛ mu 'ɛ 'srɔɔwole 'ka 'kɔɔ 'bhɛ zan mu ‑lɛɛ 'elwale 'pe ɛɛ? 'Duŋ‑ 'waa 'bhɛ klɛlɛ. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn' 'o ‑yrɛn 'kpɛn 'yikwan꞊, 'kooko‑ 'waa ‑za 'kedo‑ klɛ 'ke 'bhɛ klɛ Krisi a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'lɛbhulapɛ 'le.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 'Ka 'gbu 'a 'yaandɔ‑ 'bhii‑ mɛɛ 'la zan mu yewo ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, ‑woo 'gbu 'bhle pɛbhle ‑srɔɔwo' 'bhɛɛ‑ 'fɛ 'ɛ ꞊la yewole 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu 'sraka mu 'ɛ kpa 'srakagoyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ 'bhɛ zan mu dɔ ‑o 'woo‑ 'sraka gopɛ mu 'ɛ ba.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'a 'lɛdulaa dɔɔ 'ke mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii', 'mu 'mu 'gbu 'lɛbɔ‑ pɛ mu ‑srɔɔwo' 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ wole 'ɛ ma.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 'Duŋ‑ 'mi ‑Jan 'Nrale‑ 'la ꞊woa 'ka ni, 'naa pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'kunyrɛ‑ ‑glinlɛ' 'ka 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'naa ‑o 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ dɛ 'zi 'ka ni, pɛ 'ke 'srɔɔwo zayi' 'ka 'kɔɔ. ‑Amasrɔyi 'mi ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolawoa 'ka ni 'ke 'naa pɛ 'kedo‑ 'kpɔ kun 'ka 'kɔɔ 'bhɛ ma, 'bhɛ ‑za 'ɛ 'bhɛ ‑o 'mi ‑baaza' 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ ‑gaa 'bhɛ sɔ 'ŋ ni 'ke 'bhɛ kan 'ke ‑o 'yee‑ 'ŋ ‑baaza' 'ɛ ‑gwa 'ŋ 'yi 'bhɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ 'yee‑ 'ŋ 'gbu ‑baaza' 'ɛ gole‑ 'mi 'yi.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole‑ 'ɛ, 'naa ‑o 'bhɛ klɛ 'zi 'ŋ 'gbu mazrɔn zayi'. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' ‑le 'ŋ ꞊kla ‑a wo mi 'le kpaŋma. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'naa 'a 'wolɛ‑, 'ŋ ta ‑yrɛn!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 'Kee‑ klɛ bi 'bhii‑ 'ŋ ‑dwa 'yee‑ ye 'ɛ 'wole‑ ‑la 'ŋ 'gbu 'win ta, 'ŋ 'yaa‑ nu 'bhɛ ma ‑trɔn 'srɔɔwolɛ. 'Duŋ‑ 'naa ‑a klɛ 'zi 'ŋ 'gbu 'win ta, 'ŋ 'yoo‑ ‑a klɛ 'zi ‑Waanbhaa' ‑la ni, 'bhɛɛ‑ 'yele 'a gbɛkpaa‑ 'mi 'kɔɔ.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 'Ke ‑yoo 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'mi a pɛ ‑trɔn ‑o ‑a ma 'ke ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Ŋ zrukpaale 'la ‑yoo 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii' mɛɛ mu ni bhaama 'ke 'naa pɛ 'kedo‑ 'kpɔ kun ‑o 'kɔɔ, 'bhɛ ‑le 'ke 'mi a pɛ ‑trɔn 'ɛ 'le.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 'Naa ‑o mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ a lu 'le. 'Mi 'ŋ 'gbu ꞊kla 'ke mɔkpɛn' a yewonɛ 'le, 'kooko‑ 'ŋ gbɛsɔ mɛɛ ‑bebe klɛle‑ ta 'ke Zesu 'yi mu 'le.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 'Ke 'ŋ 'yoo‑ Zuufu mu pleŋ‑, 'mi 'ŋ 'gbu klɛ 'bhii‑ Zuufu mi do gbɛɛn‑, 'kooko‑ 'ŋ sɔ ‑o klɛle 'ke Zesu 'yi mu 'le. Mɛɛ 'la zan mu 'taawo Moizi a pɛ 'toŋ mu 'ɛ ta, 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'bhɛ zan mu 'ɛ pleŋ‑, 'mi 'ŋ 'gbu klɛ 'bhii‑ 'bhɛ zan mu 'ɛ gbɛɛn‑; 'kooko‑ 'ŋ sɔ ‑o klɛle‑ 'ke Zesu 'yi mu 'le. 'Duŋ‑ wlan 'gbu 'ɛ ni, 'naa‑ ‑o 'taawo zii' Moizi a pɛ 'toŋ mu 'ɛ 'yi jan mu 'ɛ 'mu ta.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ke 'ŋ 'yoo‑ mɛɛ 'la zan mu laa Moizi a pɛ 'toŋ mu 'ɛ dɔ 'mu 'pleŋ‑, 'mi 'ŋ 'gbu klɛ 'bhii‑ 'bhɛ zan mu 'ɛ gbɛɛn‑; 'kooko‑ 'ŋ sɔ ‑o klɛle‑ 'ke Zesu 'yi mu 'le. Waa pelɛ dɔɔ 'naa ‑Waanbhaa' a 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikun; ‑amasrɔyi, 'mi 'gbu ‑o 'taawo zii' Krisi a pɛ 'toŋ mu 'ɛ 'mu ‑la ta.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Mɛɛ 'la zan mu laa ‑o 'eglɔɔle ‑o 'kpaleya 'ɛ 'yi, 'mi 'ŋ 'gbu klɛ 'bhii‑ 'bhɛ zan mu 'ɛ gbɛɛn‑; 'kooko‑ 'ŋ sɔ ‑o klɛle 'ke Zesu 'yi mu 'le. 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke mɛɛ mu ‑o dɔgbɛya 'la gbɛɛn‑, 'mi 'ŋ 'gbu klɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑, 'kooko‑ 'kee‑ ‑kla gɔnɛ‑ 'oo gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ŋ sɔ ‑o 'ke mu gole‑ ‑za 'yi.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 'Mi 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn klɛ 'zi ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ‑zayi', 'kooko‑ 'ŋ sɔ ‑a ma 'duma mu 'ɛ 'ke 'srɔɔwole.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 'Ka 'gbu 'laa 'yaango‑ 'bhii‑ blasan‑ mu 'ɛ blasan‑ ‑kpan 'ɛ ta, ‑o 'kpɛn blasan zaabɔlele. 'Duŋ‑ ‑o ba mɛɛ do 'kpɔ ‑le ‑blasanle ma ‑jara 'ɛ 'srɔɔwo‑ ɛɛ? 'Ka mu 'gbu 'ezin‑, ‑ka dɔ 'eglɔɔle 'kaa‑ 'kpaleya zi 'ɛ ta 'bhii‑ bla zaabɔ mu 'ɛ gbɛɛn‑; 'kooko‑ 'ka 'sɔ 'bhɛ ma ‑trɔn 'srɔɔwole.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 'Duŋ‑ blasan‑ mu 'ɛ, 'ke ‑woo daan 'zi blasanle ma 'waati 'la ba, ‑o 'trɛbhɔ 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn kpa ‑o 'gbu ta. 'Duŋ‑ ‑o 'bhɛ klɛ ‑jara 'la 'srɔɔwo zayi' 'bhii‑ 'bhɛ ma ‑sra 'le, 'bhɛ 'la 'bhɛ 'laa ‑o 'ke ‑mɔpɛ' 'le bhe. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑kɔɔ' mu ‑kɔɔa' pɛ 'ɛ klɛ ‑sra 'la 'bhɛ 'srɔɔwo zayi', 'bhɛ ‑o 'ke ‑mɔpɛ' 'le yikpɛnsee ta.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ŋ 'yoo‑ blasan‑ 'zi; 'duŋ‑ 'ŋ 'yrɛ gbaanle ‑o 'an blasanle 'ɛ 'lɛyanyrɛ do 'kpɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta. 'Naa ‑o 'an pɛ ye 'ɛ 'wo zii' 'bhii‑ gbɛkpuŋ‑ gwledan mi 'la ‑ya gbɛkpuŋ‑ mu 'ɛ blin 'zi ‑ploo zi bhaama.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', 'mi 'ŋ 'gbu 'kun zii' 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'naa 'ŋ 'gbu 'flɛ 'ɛ zru maza klɛ; 'kooko‑ ‑a ‑lɛyan' bhla 'ɛ zi, 'mi 'la 'mi ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊woa mɛɛ mu ni, ‑Waanbhaa' laa nu 'mi golɛ blasan‑ mu 'la ‑jara 'ɛ 'srɔɔwoa‑ 'mu ba.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.