1 Coríntios 9
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka 'kpee ma 'ŋ bole laa ‑o 'ŋ 'gbu ma ɛɛ? 'Naa‑ ‑o 'ke Zesu a 'winbɔwo mi 'le ɛɛ? 'Naa ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu 'yelɛ‑ kpataakpa ɛɛ? 'Ka mu 'gbu ‑le 'laa ‑o 'mi ye 'la ꞊woa Mɛɛzan Krisi ni, 'bhɛ ma ‑trɔn 'ɛ 'le ɛɛ?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 'Ali‑ 'ke mɛɛ 'ke mu laa ‑o dɔle‑ ‑a ‑la 'ke ‑o 'mi kun 'bhii‑ Krisi a 'winbɔwo mu 'ɛ do, 'ka mu 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'mi ‑o 'ke 'bhɛ 'le kpataakpa. ‑Amasrɔyi 'ka ‑o 'ke Zesu 'yi mu 'la 'le bhe 'bhɛ ‑le 'a zrɔn mɛɛ mu ni 'bhii‑ 'mi ‑o 'ke Krisi a winbɔwo mi 'le.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Mɛɛ 'la zan mu 'mi 'tɔ 'yɔɔ‑ pe 'zi, 'mi 'ŋ 'gbu ta gwledan 'bhɛ zan mu ba gɔnɛ‑ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 'Mi ‑o 'bhɛ zan mu 'ɛ 'lrɔkpale dɔɔ: 'Woo‑ ye 'la 'wo zii' Krisi ni, 'bhɛ 'seŋ 'laa ‑o 'o ni 'ke 'woo bhlepɛ 'pegee 'o mi ‑yi 'srɔɔwo‑ 'bhɛ ye 'ɛ ma ɛɛ?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'seŋ 'laa ‑o bi 'o ni 'ke 'woo nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi le 'ke si 'o na 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ge 'o zi 'bhii‑ Zesu a 'winbɔwo mu ‑vin mu 'ɛ 'pegee Mɛɛzan Zesu nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ Piɛri mu 'a klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe ɛɛ?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Taa‑ 'mi 'pegee Banabasi, 'o mɔɔ do ‑kplɛn 'kpɔ ‑le yewo, 'bhɛɛ‑ 'waa 'o 'gbu 'lɛbɔ‑ pɛ ‑srɔɔwo 'bhɛ ma ɛɛ?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 ‑Srwase' mi 'ɛ ‑dele ‑gɔli' siɛ 'bhɛ 'gbu ta ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑dele pɛbhɛ bɔ 'bhɛɛ‑ yaa 'bhɛ bhaa bhle ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑de 'gbu ‑le dri ‑lɛdo' balaa', 'bhɛɛ‑ yaa 'bhɛ dri ‑yɔn 'yi 'ɛ 'ke mi ɛɛ?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 'Mi ‑jan mu 'la ꞊woa bhe, waa da bhaaplɛŋ mu a 'sinii ta za mu 'te ba. 'Duŋ‑ ‑o da *Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ba 'ezin‑.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Wlan 'ɛ ni, Moizi ‑Waanbhaa' a 'toŋ 'lɛɛ‑ yɔɔndia‑ dɔɔ: «'Ke dri 'ɛ ‑yoo pɛbhɛ mu 'ɛ 'taan 'zi ‑a gaan ‑la bhla 'la ba, 'yaa 'lii 'ɛ 'yrelɛ‑.» 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'o sɔ ‑a pele dɔɔ ‑Waanbhaa' ‑o dri mu yiɛnkan' zii' ɛɛ?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Taa‑ yaa 'bhɛ ‑jan ‑glɔɔn 'ɛ 'wolɛ‑ ‑kɔɔ' mu ‑la ba zayi' bhe ɛɛ? Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑o 'bhɛ ‑jan 'la bhe 'bhɛ yɔɔndia‑ ‑kɔɔ' mu ‑la ni, ‑amasrɔyi, 'ke mɛɛ 'la zan ‑o gba 'kpa zii', 'bhɛ 'yri bole ‑o ‑a ta 'bhii‑ ‑e nu pɛ ‑srɔɔwolɛ 'bhɛ gba 'ɛ 'yi. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan ‑o pɛbhɛ 'saan zii', 'bhɛ 'yri bole ‑o ‑a ta 'bhii‑ 'bhɛ dɔ nu klɛlɛ pɛbhɛ 'ɛ ba 'ezin‑.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 'O ‑Waanbhaa' a ‑jan 'la ꞊woa 'ka ni, ‑e ‑kla 'bhii‑ 'o *Lii 'Weŋ 'ɛ klɛza ‑lrele' mu ‑la ꞊bwa 'ka 'yi 'bhii‑ ‑o pɛbhɛ mu bɔ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'trɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'o 'ka 'kɔɔpɛ‑ mu 'ke 'srɔɔwoa꞊ 'o 'lɛbɔ‑ pɛ 'le, 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'lrɔgole 'le ɛɛ?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 'Ke mɛɛ 'ke mu sɔ 'ka 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'srɔɔwole, 'bhɛ 'seŋ 'laa ‑o bi 'o mɔɔ ni 'ke 'o 'ka 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'ke 'srɔɔwo‑ ɛɛ? 'Duŋ‑ 'o mɔɔ 'gbu ‑le 'laa ‑yaa sɔ bi 'bhɛ pɛ mu 'ɛ 'srɔɔwole 'ka 'kɔɔ 'bhɛ zan mu ‑lɛɛ 'elwale 'pe ɛɛ? 'Duŋ‑ 'waa 'bhɛ klɛlɛ. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn' 'o ‑yrɛn 'kpɛn 'yikwan꞊, 'kooko‑ 'waa ‑za 'kedo‑ klɛ 'ke 'bhɛ klɛ Krisi a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'lɛbhulapɛ 'le.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 'Ka 'gbu 'a 'yaandɔ‑ 'bhii‑ mɛɛ 'la zan mu yewo ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, ‑woo 'gbu 'bhle pɛbhle ‑srɔɔwo' 'bhɛɛ‑ 'fɛ 'ɛ ꞊la yewole 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu 'sraka mu 'ɛ kpa 'srakagoyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ 'bhɛ zan mu dɔ ‑o 'woo‑ 'sraka gopɛ mu 'ɛ ba.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'a 'lɛdulaa dɔɔ 'ke mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii', 'mu 'mu 'gbu 'lɛbɔ‑ pɛ mu ‑srɔɔwo' 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ wole 'ɛ ma.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 'Duŋ‑ 'mi ‑Jan 'Nrale‑ 'la ꞊woa 'ka ni, 'naa pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'kunyrɛ‑ ‑glinlɛ' 'ka 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'naa ‑o 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ dɛ 'zi 'ka ni, pɛ 'ke 'srɔɔwo zayi' 'ka 'kɔɔ. ‑Amasrɔyi 'mi ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolawoa 'ka ni 'ke 'naa pɛ 'kedo‑ 'kpɔ kun 'ka 'kɔɔ 'bhɛ ma, 'bhɛ ‑za 'ɛ 'bhɛ ‑o 'mi ‑baaza' 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ ‑gaa 'bhɛ sɔ 'ŋ ni 'ke 'bhɛ kan 'ke ‑o 'yee‑ 'ŋ ‑baaza' 'ɛ ‑gwa 'ŋ 'yi 'bhɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ 'yee‑ 'ŋ 'gbu ‑baaza' 'ɛ gole‑ 'mi 'yi.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole‑ 'ɛ, 'naa ‑o 'bhɛ klɛ 'zi 'ŋ 'gbu mazrɔn zayi'. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' ‑le 'ŋ ꞊kla ‑a wo mi 'le kpaŋma. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'naa 'a 'wolɛ‑, 'ŋ ta ‑yrɛn!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 'Kee‑ klɛ bi 'bhii‑ 'ŋ ‑dwa 'yee‑ ye 'ɛ 'wole‑ ‑la 'ŋ 'gbu 'win ta, 'ŋ 'yaa‑ nu 'bhɛ ma ‑trɔn 'srɔɔwolɛ. 'Duŋ‑ 'naa ‑a klɛ 'zi 'ŋ 'gbu 'win ta, 'ŋ 'yoo‑ ‑a klɛ 'zi ‑Waanbhaa' ‑la ni, 'bhɛɛ‑ 'yele 'a gbɛkpaa‑ 'mi 'kɔɔ.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 'Ke ‑yoo 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'mi a pɛ ‑trɔn ‑o ‑a ma 'ke ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Ŋ zrukpaale 'la ‑yoo 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii' mɛɛ mu ni bhaama 'ke 'naa pɛ 'kedo‑ 'kpɔ kun ‑o 'kɔɔ, 'bhɛ ‑le 'ke 'mi a pɛ ‑trɔn 'ɛ 'le.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 'Naa ‑o mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ a lu 'le. 'Mi 'ŋ 'gbu ꞊kla 'ke mɔkpɛn' a yewonɛ 'le, 'kooko‑ 'ŋ gbɛsɔ mɛɛ ‑bebe klɛle‑ ta 'ke Zesu 'yi mu 'le.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 'Ke 'ŋ 'yoo‑ Zuufu mu pleŋ‑, 'mi 'ŋ 'gbu klɛ 'bhii‑ Zuufu mi do gbɛɛn‑, 'kooko‑ 'ŋ sɔ ‑o klɛle 'ke Zesu 'yi mu 'le. Mɛɛ 'la zan mu 'taawo Moizi a pɛ 'toŋ mu 'ɛ ta, 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'bhɛ zan mu 'ɛ pleŋ‑, 'mi 'ŋ 'gbu klɛ 'bhii‑ 'bhɛ zan mu 'ɛ gbɛɛn‑; 'kooko‑ 'ŋ sɔ ‑o klɛle‑ 'ke Zesu 'yi mu 'le. 'Duŋ‑ wlan 'gbu 'ɛ ni, 'naa‑ ‑o 'taawo zii' Moizi a pɛ 'toŋ mu 'ɛ 'yi jan mu 'ɛ 'mu ta.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ke 'ŋ 'yoo‑ mɛɛ 'la zan mu laa Moizi a pɛ 'toŋ mu 'ɛ dɔ 'mu 'pleŋ‑, 'mi 'ŋ 'gbu klɛ 'bhii‑ 'bhɛ zan mu 'ɛ gbɛɛn‑; 'kooko‑ 'ŋ sɔ ‑o klɛle‑ 'ke Zesu 'yi mu 'le. Waa pelɛ dɔɔ 'naa ‑Waanbhaa' a 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikun; ‑amasrɔyi, 'mi 'gbu ‑o 'taawo zii' Krisi a pɛ 'toŋ mu 'ɛ 'mu ‑la ta.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Mɛɛ 'la zan mu laa ‑o 'eglɔɔle ‑o 'kpaleya 'ɛ 'yi, 'mi 'ŋ 'gbu klɛ 'bhii‑ 'bhɛ zan mu 'ɛ gbɛɛn‑; 'kooko‑ 'ŋ sɔ ‑o klɛle 'ke Zesu 'yi mu 'le. 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke mɛɛ mu ‑o dɔgbɛya 'la gbɛɛn‑, 'mi 'ŋ 'gbu klɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑, 'kooko‑ 'kee‑ ‑kla gɔnɛ‑ 'oo gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ŋ sɔ ‑o 'ke mu gole‑ ‑za 'yi.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 'Mi 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn klɛ 'zi ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ‑zayi', 'kooko‑ 'ŋ sɔ ‑a ma 'duma mu 'ɛ 'ke 'srɔɔwole.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 'Ka 'gbu 'laa 'yaango‑ 'bhii‑ blasan‑ mu 'ɛ blasan‑ ‑kpan 'ɛ ta, ‑o 'kpɛn blasan zaabɔlele. 'Duŋ‑ ‑o ba mɛɛ do 'kpɔ ‑le ‑blasanle ma ‑jara 'ɛ 'srɔɔwo‑ ɛɛ? 'Ka mu 'gbu 'ezin‑, ‑ka dɔ 'eglɔɔle 'kaa‑ 'kpaleya zi 'ɛ ta 'bhii‑ bla zaabɔ mu 'ɛ gbɛɛn‑; 'kooko‑ 'ka 'sɔ 'bhɛ ma ‑trɔn 'srɔɔwole.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 'Duŋ‑ blasan‑ mu 'ɛ, 'ke ‑woo daan 'zi blasanle ma 'waati 'la ba, ‑o 'trɛbhɔ 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn kpa ‑o 'gbu ta. 'Duŋ‑ ‑o 'bhɛ klɛ ‑jara 'la 'srɔɔwo zayi' 'bhii‑ 'bhɛ ma ‑sra 'le, 'bhɛ 'la 'bhɛ 'laa ‑o 'ke ‑mɔpɛ' 'le bhe. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑kɔɔ' mu ‑kɔɔa' pɛ 'ɛ klɛ ‑sra 'la 'bhɛ 'srɔɔwo zayi', 'bhɛ ‑o 'ke ‑mɔpɛ' 'le yikpɛnsee ta.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ŋ 'yoo‑ blasan‑ 'zi; 'duŋ‑ 'ŋ 'yrɛ gbaanle ‑o 'an blasanle 'ɛ 'lɛyanyrɛ do 'kpɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta. 'Naa ‑o 'an pɛ ye 'ɛ 'wo zii' 'bhii‑ gbɛkpuŋ‑ gwledan mi 'la ‑ya gbɛkpuŋ‑ mu 'ɛ blin 'zi ‑ploo zi bhaama.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', 'mi 'ŋ 'gbu 'kun zii' 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'naa 'ŋ 'gbu 'flɛ 'ɛ zru maza klɛ; 'kooko‑ ‑a ‑lɛyan' bhla 'ɛ zi, 'mi 'la 'mi ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊woa mɛɛ mu ni, ‑Waanbhaa' laa nu 'mi golɛ blasan‑ mu 'la ‑jara 'ɛ 'srɔɔwoa‑ 'mu ba.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.