1 Coríntios 8

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑kɔɔ' zan yogba wi mu bhleza 'ɛ 'bhɛɛ‑ ba janwolɛ ‑gɛ. 'Kaa pe dɔɔ: «‑zayaangole ‑o 'o 'kɔɔ». 'Duŋ‑, 'bhɛ ‑zayaangoleya ‑glɔɔn 'ɛ 'bhɛ ‑le 'a klɛ 'zi 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o 'ka 'gbu magbaandɛ 'zi, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'sɔniya 'ɛ 'bhɛ ‑le faŋgandɔ mɛɛ a 'kpaleya 'ɛ ta.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 'Ke mɛɛ 'la zan 'a pe ‑a 'gbu 'kpee dɔɔ ‑e ‑zayaango, 'ali‑ ‑zɔn, 'bhɛ zan a ‑zayaangoleya 'ɛ 'bhɛ 'lɛ 'laa 'palɛ‑ ‑li.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 'Duŋ‑, 'ke ‑Waanbhaa' ‑za sɔ mɛɛ 'la zan ni, ‑Waanbhaa' 'bhɛ zan 'ɛ dɔ.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 'Ka 'ŋ 'lrɔkpaa yogba wi mu bhleza 'la ba ‑zayi' dɔɔ 'ke ‑kɔɔ' sɔ ‑o bhlele‑ taa‑ 'ke ‑kɔɔ' 'laa sɔ ‑o bhlele‑. 'Wa 'yaango‑ 'bhii‑ yo laa ‑o 'ke ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'le 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi. 'Wa 'yaango‑ 'ezin‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑o do 'kpɔ.
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Mɛɛ 'ke mu ‑Waanbhaa' 'tɔkpa‑ laflɛ' 'yi pɛ mu 'pegee 'trɛ ta pɛ mu ma. Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'bhɛ zan mu 'kpee ma, ‹‑waanbhaa'› ‑bebe ‑o, 'bhɛ 'pegee ‹mɛɛzan› ‑bebe ‑o 'trɛ ta 'pegee laflɛ' 'yi.
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 'Duŋ‑ 'o mɔɔ 'kpee ma, ‑Waanbhaa' ‑zeze 'gbu 'ɛ 'bhɛ ‑o do 'kpɔ: 'bhɛ ‑Waanbhaa' 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke ‑kɔɔ' Dɛ 'le. 'Yele‑ pɛ 'kpɛn ꞊kla, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑o ‑kɔɔ' 'yrɛ ma 'yela‑ ni. 'Bhɛɛ‑ Mɛɛzan ‑o do 'kpɔ, 'bhɛ ‑le 'ke Zesu Krisi 'le. Pɛ 'kpɛn ꞊kla 'bhɛ ‑la ‑glɔɔya' 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑o ‑kɔɔ' 'yrɛ ma 'bhɛ ‑la 'srɔyi.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 'Duŋ‑ mɔkpɛn' 'laa 'bhɛ wlan 'ɛ dɔ. Mɛɛ 'ke mu ꞊mwa yo mu gbale zi 'ke 'bhɛ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, 'bhɛɛ‑ ‑o wi mu 'la go yo mu 'ɛ ni 'sraka 'le, ‑o 'mu bhle. Waa ‑o 'eglɔɔle ‑o 'gbu 'nii‑ 'ɛ 'yi bhe, ‑woo 'gbu 'kpee 'ɛ 'triŋdɔ‑ 'bhɛ yogba wi mu 'ɛ 'bhlele‑ 'le.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'wa 'yaango‑ 'ezin‑ 'bhii‑ pɛbhle laa sɔ 'o 'mabɛɛnle ‑Waanbhaa' ‑din. 'Ke 'waa yogba wi mu bhlelɛ, 'bhɛ 'laa ‑za 'ke klɛ; 'bhɛɛ‑ 'ke 'woo‑ ꞊bhla, 'waa nu ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'srɔɔwolɛ 'bhɛ ma.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 'Duŋ‑, 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'yi, ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele. 'Ka 'laa 'tolɛ‑ 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu laa ‑o 'eglɔɔle 'mu a 'kpaleya 'ɛ 'yi, 'kaa‑ mapɔɔnleya 'ɛ klɛ 'bhɛ zan mu 'ɛ baa‑ pɛ 'le ‑za 'yɔɔ‑ 'yi.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 ‑Amasrɔyi, 'bhi 'la 'bhi 'bhɛ ‑za mu 'ɛ dɔ, 'ke mɛɛ 'la zan laa ‑o 'eglɔɔle 'bhɛ a 'kpaleya 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'e ꞊ya pɛbhle yrɛ nɔɔ‑ yogba 'fɛ 'ɛ ꞊la; yaa nu 'zoo 'nalɛ‑ ‑a 'gbu ni 'kee‑ yogba wi mu bhle ɛɛ?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 'Ke 'bhɛ ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, Krisi ‑gaa mɛɛ 'la zan ni, 'yaa‑ ‑zayaangoleya 'ɛ yaa nu klɛlɛ 'bhɛ zan 'ɛ 'ni pɛ 'le ɛɛ?
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'e ‑za 'yɔɔ‑ ‑la ꞊kla 'e nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ni bhe, 'yoo‑ yakla‑ 'ɛ 'yaanmiwoza ‑la ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑amasrɔyi waa ‑o 'eglɔɔle waa 'kpaleya 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑ 'e ‑za 'yɔɔ‑ ‑la ‑kla Krisi ni 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ke pɛbhle do ‑la ‑zayi' 'bhɛɛ‑ 'mi 'ŋ nɛɛnɛ‑ do baa‑ 'zi ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, 'naa nu wi bhlelɛ 'ezin‑ ‑titi; 'kooko‑ 'naa nu klɛlɛ 'ŋ nɛɛnɛ‑ 'ɛ baa‑ pɛ 'le ‑za 'yɔɔ‑ 'yi.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.