1 Coríntios 7

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Ka ‑za 'la 'yilrɔkpaa 'ŋ ma 'kaa‑ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi, 'ŋ 'yoo‑ zan 'bhɛɛ‑ 'mabɔlɛ 'ka ni ‑gɛ. 'Mi 'kpee ma, 'ke 'gwlaan‑ do laa le 'silɛ‑, 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'lrele‑ 'le.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 'Duŋ‑, 'kooko‑ 'ke ‑yanbhɔɔya maza laa klɛ 'ka 'pleŋ‑, 'bhɛ mabhaabhɔ 'ke 'gwlaan‑ 'kpɛn do do le si; 'bhɛɛ‑ 'ke le 'kpɛn do do yalaa' gwlɛnna.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, le ‑nɔɔ klɛza ‑o 'kɛla 'le, ‑e 'bhɛ klɛ ‑a na ni; 'bhɛɛ‑ le 'ɛ 'bhɛ klɛza ‑o 'kɛla 'le, 'bhɛ 'bhɛ klɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ɛ ni.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 ‑Amasrɔyi le 'ɛ 'gbu a pɛ laa 'ke ‑a 'gbu 'flɛ 'ɛ 'le, ‑a ‑nɔɔ ‑la pɛ ‑le 'bhɛ 'le. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, le ‑nɔɔ 'ɛ 'bhɛ a pɛ laa 'ke 'bhɛ 'gbu 'flɛ 'ɛ 'le, ‑a na ‑laa' pɛ ‑le 'ke 'bhɛ 'le.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 'Ka 'laa 'ka ‑baŋgolɛ 'eke‑ 'yi, 'fɔke 'ka mɛɛ plɛ 'a ꞊kpaa do ma dɔɔ 'ka ‑o 'waati sa klɛle‑ 'ka 'seriwole 'le ‑Waanbhaa' ni. 'Duŋ‑ 'bhɛ blaan, ‑ka nu bo 'eke‑ 'yi, 'kooko‑, 'ke 'ka gbɛ laa sɔ 'ka 'gbu 'yikunle ta, ‑Setran' 'laa nu 'ka 'lɛkanlɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka balaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'yi.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 'Ŋ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo zii' 'ka ni 'ka 'liale‑ drɔŋ ‑la ‑le, 'naa 'pelɛ‑ 'ka 'taawo 'bhɛ zi kpaŋma.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 'Ke ‑yoo 'an pɛ 'le, 'mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ mɔkpɛn' bo ‑o ‑gbaakɔɔ' 'le 'bhii‑ 'mi bogbɛya 'ɛ gbɛɛn‑. 'Duŋ‑ ‑kɔɔ' 'kpɛn do do 'seŋ do ‑la ‑srɔɔwoa ‑Waanbhaa' 'kɔɔ: ‑e ‑za 'ɛ do klɛ 'seŋ ꞊naa mɛɛ do ni, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑za 'bhɛɛke do klɛ 'seŋ ꞊naa mɛɛ ‑bhɛɛke' do ni.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 'Ŋ sɔ ‑jan yɛkɛ‑ 'la 'wole ‑gbaakɔɔ' mu 'pegee glaanle mu 'ɛ ni 'bhɛ ‑le ‑gɛ dɔɔ: 'Ke ‑o bo ‑o do ‑kplɛn 'le 'bhii‑ 'mi bogbɛya 'ɛ gbɛɛn‑, 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'lrele‑ 'le.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 'Duŋ‑ 'ke ‑wa ꞊ya 'bhii‑ waa sɔ ‑o 'gbu 'yikunle, 'bhɛ bhla 'ɛ ba, ‑o le 'pegee gwlɛn 'si. ‑Amasrɔyi le 'sile‑ 'pegee yaale gwlɛnna 'bhɛ mabhaabhɔ ‑gbakɔɔya ta, 'kee bo ‑a ‑lrɔ 'papa 'ɛ 'le 'e ma.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 'Ŋ 'yoo zan ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'wolɛ‑ le zan mu 'pegee gwlɛnna le mu ni ('bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑o da 'zi 'mi 'gbu ba; Mɛɛzan ‑la wojan ‑le 'bhɛ 'le), 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ: 'Ke le 'la 'bhɛ yaale ‑o gwlɛnna, 'bhɛ 'laa golɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ɛ 'kɔɔ.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 'Ke gwlɛnna le 'la 'bhɛ ‑gwa 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ɛ 'kɔɔ, 'bhɛ le 'ɛ 'bhɛ 'laa yaalɛ gwlɛn ‑bhɛɛke' pla; 'kebhlaale, ‑o 'pegee ‑a ‑nɔɔ ‑bɛŋgo' do ma, 'bhɛɛ‑ ‑e nu gbɛ drɛɛwo yaalɛ 'bhɛ 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'gwlaan‑ 'ɛ 'bhɛ 'laa 'ploolɛ‑ 'bhɛ 'na ma 'ezin‑.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 'Bhɛɛ‑ 'ŋ sɔ 'kɛla 'wole mɛɛ ‑vin mu 'ɛ ni ('bhɛ ‑jan 'ɛ da 'zi 'mi 'gbu ‑la ba, 'naa 'pelɛ‑ dɔɔ Mɛɛzan ‑le 'bhɛ ꞊kpaa 'mi 'lii) 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ: 'Ke Zesu 'yi mi 'gwlaan‑ do na laa ‑o Zesu 'yi, 'duŋ‑ 'ke ‑a na 'ɛ ‑dwa ‑a ‑la 'kaa 'bhɛ ‑o bole‑ ‑a 'kɔɔ, yaa 'ploolɛ‑ 'bhɛ ma ‑titi.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ke Zesu 'yi le do ‑nɔɔ 'laa ‑o 'ke Zesu 'yi mi 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ɛ ‑dwa ‑a ‑la dɔɔ 'bhɛ le 'ɛ bo ‑a 'kɔɔ, 'bhɛ Zesu 'yi le 'ɛ yaa golɛ ‑a ‑nɔɔ 'kɔɔ.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 ‑Amasrɔyi le ꞊nɔɔ 'la 'bhɛ 'laa ‑o Zesu 'yi, ‑o 'pegee ‑a na 'kpale‑ 'la ‑yoo do ma, ‑a ‑bɛɛnle' ‑o ‑Waanbhaa' ‑din ‑a na 'ɛ ‑zayi'. 'Bhɛɛ‑ le 'la 'bhɛ 'laa ‑o Zesu 'yi, 'bhɛ 'pegee 'bhɛ ꞊nɔɔ 'kpale‑ 'la ‑yoo do ma, 'bhɛ ‑bɛɛnle' ‑o ‑Waanbhaa' ‑din 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ɛ ‑zayi'. 'Kebhlaale, ‑o ‑nɛ mu 'ɛ 'mu 'laa ‑yaa nu klɛlɛ ‑Waanbhaa' a pɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o yapɛ mu 'ɛ do ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a pɛ 'la 'le bhe, 'woo‑ mu 'ezin‑, ‑woo 'ke ‑Waanbhaa' a pɛ 'le.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 'Duŋ‑ 'kee‑ ꞊kla le 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le oo, 'kee‑ ꞊kla ‑a ‑nɔɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le oo, 'ke 'bhɛ 'laa ‑o Zesu 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑o ‑a zi 'bhii‑ ‑e gwlɛnna yaale 'ɛ 'kan, ‑wa 'to ‑ya 'kan. 'Ke ‑ya ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kee‑ ꞊kla Zesu 'yi mi ‑nɔɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le oo, 'kee‑ ꞊kla Zesu 'yi mi le 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le oo, 'bhɛ bhlɛ laa klɛ ‑li ‑a ma gwlɛnna yaaza 'ɛ 'kɔɔ; ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' 'siila‑ 'ke ‑kɔɔ' bo yilabla ‑la ‑yi.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Wlan 'ɛ ni, 'bhi Zesu 'yi le, 'yaa 'yaango 'bhii‑ 'e ꞊nɔɔ sɔ 'sii Zesu dɔle‑ 'bhi ‑la ‑zayi' ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'bhi Zesu 'yi mi 'gwlaan‑, 'yaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'e 'na sɔ 'sii Zesu dɔle‑ 'bhi ‑la ‑zayi' ɛɛ?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 'Duŋ‑, Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'ka 'kpɛn do do ‑gbaa 'seŋ yɛkɛ‑ 'la ba, 'bhɛ 'pegee ‑e 'ka 'siila‑ 'waati 'la ba dɔɔ 'ka klɛ ‑yaa' pɛ 'le, 'ka 'kpɛn do do ‑yaa gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑ka bo 'bhɛ bogbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi 'te. 'Ke 'ŋ ‑ja Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'oo ‑lɛdo' 'la ba, 'ŋ ‑o daan 'bhɛɛ‑ ‑jan do 'kpɔ 'ɛ 'le.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 'Ke ‑Waanbhaa' mɛɛ do ‑siila 'ke ‑a wlale ‑o 'klɛɛn 'yi, 'bhɛ zan 'ɛ bo 'bhɛ bogbɛya 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑, 'ke ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan ‑siila 'ke yaa wlalɛ ‑li 'klɛɛn 'yi, 'bhɛ zan 'ɛ yaa pelɛ dɔɔ ‑e wlale‑ 'klɛɛn 'yi.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 'Kee‑ ꞊wlaa 'klɛɛn 'yi oo, 'ke 'yaa wlalɛ 'klɛɛn 'yi oo, 'bhɛ 'laa ‑za 'ke klɛ. 'Kɛla 'bhɛ ‑o ‑a ‑yi 'eglɔɔle, 'bhɛ ‑le 'kee ‑Waanbhaa' a 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikun.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 ‑Waanbhaa' 'ka 'kpɛn do do 'siila‑ 'ka 'yaa‑ bogbɛya 'la 'yi, ‑ka bo 'bhɛɛ‑ bogbɛya 'ɛ 'yi 'te.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 'Ke ‑Waanbhaa' 'e 'siila‑ 'ke 'yoo‑ 'ke lu 'le, 'yaa 'bhɛ 'ŋgamiwolɛ. 'Duŋ‑ 'ke 'bhɛ 'seŋ ‑o 'e ni 'kee sɔ klɛle‑ ꞊klɔ 'le, 'bhɛ klɛ.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 'Ke Mɛɛzan mɛɛ 'la zan ‑siila 'ke 'bhɛ zan ‑o 'ke lu 'le 'bhɛ bhla 'ɛ ba, 'bhɛ zan ꞊kla ꞊klɔ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑yoo Mɛɛzan a pɛ 'le. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi, 'ke Krisi mɛɛ 'la zan ‑siila 'ke ‑yoo 'ke ꞊klɔ 'le; 'bhɛ zan 'ɛ ꞊kla 'ke Mɛɛzan a pɛ lu 'le.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 ‑Waanbhaa' 'ka tagbawoa 'ebebele, 'bhɛla‑ ‑zayile, 'ka 'laa klɛlɛ bhaaplɛŋ 'kedo‑ 'kpɔ a lu 'le.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑Waanbhaa' 'ka 'kpɛn do do ‑siila bogbɛya 'la 'yi, ‑ka bo 'bhɛɛ‑ bogbɛya 'ɛ do 'kpɔ 'ɛ 'yi.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Mɛɛ 'la zan mu laa le 'silɛ‑ ‑li 'bhɛ 'pegee mɛɛ 'la zan mu laa yaalɛ ‑li gwlɛnna, 'mi sɔ 'kɛla 'pele 'mu ni, 'naa 'pelɛ‑ dɔɔ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑le ‑jan ‑kpaa 'ŋ 'lii ‑o ni; 'duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'gbu 'kpeejan‑ ‑la wo 'zi 'ka ni. 'Duŋ‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' klɛlawoa 'ewlanle 'mi ma, ‑yoo 'ke ‑za 'le 'ke 'ka 'ka kpa 'mi 'wojan‑ 'ɛ 'yi.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 ‑Zɔn 'waati 'ɛ klɛlawoa 'eglɔɔle bhe, 'ŋ zi jan 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑gɛ: 'kɛla 'bhɛ ‑o 'mi 'yrɛ 'yi ‑za 'lrele‑ 'le 'bhɛ ‑le dɔɔ mɔkpɛn' bo 'mu 'gbu bogbɛya 'ɛ 'yi.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 'Ke le ‑o 'e 'kɔɔ, 'yaa 'ploolɛ‑ 'e 'na 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke 'yaa le 'silɛ‑ ‑li, 'yaa 'pelɛ‑ dɔɔ 'e le 'sile.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 'Duŋ‑ 'kee le ꞊sia, 'yaa ‑za 'yɔɔ‑ klɛlɛ 'bhɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑gblanɛ do yalaa' gwlɛnna, 'bhɛ 'laa ‑za 'yɔɔ‑ klɛlɛ 'bhɛ 'le 'ezin‑. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ 'la zan mu le 'pegee gwlɛn si, 'trɛbhɔ ‑o 'mu ma. 'Bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo ‑a zi 'bhii‑ 'bhɛ 'trɛbhɔ mu 'ɛ 'kan 'ka ma 'egbɔɔnle.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'mi sɔ 'kɛla 'pele 'ka ni, 'bhɛ ‑le dɔɔ 'drunyan 'yan bhla 'ɛ ꞊bhwa ‑wa ‑din. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ san ‑zɔn ma, 'ke le mu ‑o 'gwlaan‑ mu 'la 'kɔɔ, 'mu bo 'bhii‑ le laa ‑o 'mu 'kɔɔ.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan mu ‑o wisi' zii', 'mu bo 'bhii‑ 'mu wlɛyisriwole laa ‑o. 'Ke mɛɛ 'la zan mu ‑o zrukpaa' 'yi, 'mu bo 'bhii‑ 'mu zrukpaale laa ‑o. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu pɛ mu lɔ, 'mu 'a klɛ 'bhii‑ pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'mu 'kɔɔ.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Mɛɛ 'la zan mu ‑o 'drunyan 'yi ‑trɔn mu 'ɛ ‑glin 'zi, waa ‑o 'kpalɛ‑ 'bhɛ ‑trɔn mu 'ɛ ma. ‑Amasrɔyi 'drunyan 'pegee ‑a ‑yi pɛ mu 'ɛ 'kpɛn ‑o 'ke 'kanpɛ‑ 'le.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 'Mi 'gbu ‑o ‑a zi bi 'bhii‑ 'ka 'laa pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'ŋgamiwolɛ. 'Ke le laa ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, 'bhɛ zan 'bhɛ 'nii‑ 'ɛ 'wla Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a pɛ ‑za mu 'ɛ 'bhɛ mu ‑la ‑yi; 'bhɛɛ‑ ‑ya 'gbu 'sɔ yrɛ glin Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ni.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 'Duŋ‑ 'ke le ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, 'bhɛ zan 'bhɛ 'nii‑ 'ɛ wla 'drunyan ta za mu ‑la ‑yi. ‑Ya 'gbu 'sɔ yrɛ glin ‑a na ni.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑a nii‑ 'ɛ 'yiciɛnle ‑o pɛ plɛ ‑la pleŋ‑: ‑a na 'pegee ‑Waanbhaa'. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi 'ezin‑, 'ke ‑gblanɛ 'la 'bhɛ 'laa yaalɛ ‑li gwlɛnna, 'bhɛ 'bhɛ 'nii‑ 'ɛ wla Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a ‑za mu ‑la ‑yi. ‑Ya zi 'bhii‑ ‑e klɛ ‑Waanbhaa' a pɛ 'le ‑a nii‑ 'pegee ‑a 'flɛ 'ɛ 'kpɛn 'le. 'Duŋ‑, 'ke le 'la 'bhɛ 'yaale‑ ‑o gwlɛnna, 'bhɛ 'bhɛ 'nii‑ 'ɛ wla 'drunyan ta za mu ‑la ‑yi; 'bhɛɛ‑ ‑ya 'gbu 'sɔ yrɛ glin ‑a ‑nɔɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ni.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 'Ŋ 'yoo‑ ‑jan 'la 'wo zii' bhe, 'bhɛ ‑o 'ka 'gbu 'nrayiza ‑la ‑le, 'duŋ‑ 'naa‑ ‑o ‑jan bhee bɔ yrɛ ‑glin 'zi 'ka 'lɛɛ. 'Mi 'gbu ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'taawogbɛya 'la 'bhɛ lele, 'ka 'bhɛɛ‑ 'si, 'bhɛɛ‑ 'ka blɔɔle klɛ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ma 'ka zru 'ɛ 'kpɛn 'le.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 'Ke ꞊zwan do dɔle ‑o ‑gbla do zi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ le 'ɛ 'lrɔ ‑o dɛ 'zi 'eglɔɔle; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya ꞊ya 'ke yaa 'bhɛ 'silɛ‑ ‑a na 'le, ‑e nu ‑za 'yɔɔ‑ ‑la klɛlɛ 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'mi pe dɔɔ ‑woo 'eke‑ 'si 'bhii‑ ‑a ‑lrɔ ‑o ‑a ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. ‑Za 'yɔɔ‑ laa 'bhɛ 'le 'ke ‑ya bhɛle 'ɛ ꞊sia ‑a na 'le.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 'Duŋ‑, 'ke ꞊zwan do 'a ꞊kpaa ‑a 'gbu 'kpee ‑a nii‑ 'ɛ 'kpɛn 'le dɔɔ yaa ‑o le 'sile, 'bhɛɛ‑ 'ke waa 'bhɛ 'wlalɛ‑ ‑a zi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑daa ‑a 'gbu ba dɔɔ ‑ya 'gbu zru maza 'ɛ 'yikunle. 'Ke 'yaa‑ ‑a bhɛle 'ɛ 'silɛ‑ ‑a na 'le; ‑e ‑za 'lrele‑ ‑la ‑kla 'bhɛ 'le bhe.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan 'bhɛ 'gbu 'bhɛle‑ 'ɛ ꞊sia 'ke ‑a na 'le, ‑e ‑za 'lrele‑ ‑la ꞊kla 'bhɛ 'le bhe. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan laa ‑a 'bhɛle‑ 'ɛ 'silɛ‑ ‑a na 'le, 'bhɛ klɛza 'ɛ mabhaabhɔ 'kɛla 'bhɛ 'bhɛ 'bhɛle‑ 'ɛ ꞊sia 'bhɛ 'na 'le 'bhɛ a pɛ 'ɛ ta.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Le 'tɔle‑ le, 'ke ‑a ‑nɔɔ 'laa galɛ ‑li, 'ke ‑waa' gwlɛnna yaaza laa 'kanlɛ‑ ‑li 'yee‑ 'pegee ‑a ‑nɔɔ 'pleŋ‑. 'Duŋ‑ 'ke ‑a ‑nɔɔ 'ɛ ‑gaa, 'ke yaale ‑swa ‑a ni 'gwlaan‑ ‑bhɛɛke' 'kɔɔ, ‑e 'bhɛɛ‑ klɛ; 'duŋ‑ ‑e yala‑ Zesu 'yi mi ‑la 'kɔɔ.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke 'bhɛ le 'ɛ yaa yaalɛ gwlɛn ‑bhɛɛke' pla, ‑a zrukpaale nu klɛlɛ 'egbɛnɛle 'ke 'bhɛ kan ‑a yaale ma gwlɛn ‑bhɛɛke' pla ta. 'Mi 'gbu ‑la zi jan ‑le 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'le bhe; 'duŋ‑ 'mi 'gbu 'kpeejan‑ 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'ɛ zru maza 'ɛ gbɛɛn‑.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.