1 Coríntios 7

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Ka ‑za 'la 'yilrɔkpaa 'ŋ ma 'kaa‑ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi, 'ŋ 'yoo‑ zan 'bhɛɛ‑ 'mabɔlɛ 'ka ni ‑gɛ. 'Mi 'kpee ma, 'ke 'gwlaan‑ do laa le 'silɛ‑, 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'lrele‑ 'le.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 'Duŋ‑, 'kooko‑ 'ke ‑yanbhɔɔya maza laa klɛ 'ka 'pleŋ‑, 'bhɛ mabhaabhɔ 'ke 'gwlaan‑ 'kpɛn do do le si; 'bhɛɛ‑ 'ke le 'kpɛn do do yalaa' gwlɛnna.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, le ‑nɔɔ klɛza ‑o 'kɛla 'le, ‑e 'bhɛ klɛ ‑a na ni; 'bhɛɛ‑ le 'ɛ 'bhɛ klɛza ‑o 'kɛla 'le, 'bhɛ 'bhɛ klɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ɛ ni.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 ‑Amasrɔyi le 'ɛ 'gbu a pɛ laa 'ke ‑a 'gbu 'flɛ 'ɛ 'le, ‑a ‑nɔɔ ‑la pɛ ‑le 'bhɛ 'le. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, le ‑nɔɔ 'ɛ 'bhɛ a pɛ laa 'ke 'bhɛ 'gbu 'flɛ 'ɛ 'le, ‑a na ‑laa' pɛ ‑le 'ke 'bhɛ 'le.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 'Ka 'laa 'ka ‑baŋgolɛ 'eke‑ 'yi, 'fɔke 'ka mɛɛ plɛ 'a ꞊kpaa do ma dɔɔ 'ka ‑o 'waati sa klɛle‑ 'ka 'seriwole 'le ‑Waanbhaa' ni. 'Duŋ‑ 'bhɛ blaan, ‑ka nu bo 'eke‑ 'yi, 'kooko‑, 'ke 'ka gbɛ laa sɔ 'ka 'gbu 'yikunle ta, ‑Setran' 'laa nu 'ka 'lɛkanlɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka balaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'yi.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 'Ŋ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo zii' 'ka ni 'ka 'liale‑ drɔŋ ‑la ‑le, 'naa 'pelɛ‑ 'ka 'taawo 'bhɛ zi kpaŋma.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 'Ke ‑yoo 'an pɛ 'le, 'mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ mɔkpɛn' bo ‑o ‑gbaakɔɔ' 'le 'bhii‑ 'mi bogbɛya 'ɛ gbɛɛn‑. 'Duŋ‑ ‑kɔɔ' 'kpɛn do do 'seŋ do ‑la ‑srɔɔwoa ‑Waanbhaa' 'kɔɔ: ‑e ‑za 'ɛ do klɛ 'seŋ ꞊naa mɛɛ do ni, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑za 'bhɛɛke do klɛ 'seŋ ꞊naa mɛɛ ‑bhɛɛke' do ni.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 'Ŋ sɔ ‑jan yɛkɛ‑ 'la 'wole ‑gbaakɔɔ' mu 'pegee glaanle mu 'ɛ ni 'bhɛ ‑le ‑gɛ dɔɔ: 'Ke ‑o bo ‑o do ‑kplɛn 'le 'bhii‑ 'mi bogbɛya 'ɛ gbɛɛn‑, 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'lrele‑ 'le.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 'Duŋ‑ 'ke ‑wa ꞊ya 'bhii‑ waa sɔ ‑o 'gbu 'yikunle, 'bhɛ bhla 'ɛ ba, ‑o le 'pegee gwlɛn 'si. ‑Amasrɔyi le 'sile‑ 'pegee yaale gwlɛnna 'bhɛ mabhaabhɔ ‑gbakɔɔya ta, 'kee bo ‑a ‑lrɔ 'papa 'ɛ 'le 'e ma.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 'Ŋ 'yoo zan ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'wolɛ‑ le zan mu 'pegee gwlɛnna le mu ni ('bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑o da 'zi 'mi 'gbu ba; Mɛɛzan ‑la wojan ‑le 'bhɛ 'le), 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ: 'Ke le 'la 'bhɛ yaale ‑o gwlɛnna, 'bhɛ 'laa golɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ɛ 'kɔɔ.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 'Ke gwlɛnna le 'la 'bhɛ ‑gwa 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ɛ 'kɔɔ, 'bhɛ le 'ɛ 'bhɛ 'laa yaalɛ gwlɛn ‑bhɛɛke' pla; 'kebhlaale, ‑o 'pegee ‑a ‑nɔɔ ‑bɛŋgo' do ma, 'bhɛɛ‑ ‑e nu gbɛ drɛɛwo yaalɛ 'bhɛ 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'gwlaan‑ 'ɛ 'bhɛ 'laa 'ploolɛ‑ 'bhɛ 'na ma 'ezin‑.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 'Bhɛɛ‑ 'ŋ sɔ 'kɛla 'wole mɛɛ ‑vin mu 'ɛ ni ('bhɛ ‑jan 'ɛ da 'zi 'mi 'gbu ‑la ba, 'naa 'pelɛ‑ dɔɔ Mɛɛzan ‑le 'bhɛ ꞊kpaa 'mi 'lii) 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ: 'Ke Zesu 'yi mi 'gwlaan‑ do na laa ‑o Zesu 'yi, 'duŋ‑ 'ke ‑a na 'ɛ ‑dwa ‑a ‑la 'kaa 'bhɛ ‑o bole‑ ‑a 'kɔɔ, yaa 'ploolɛ‑ 'bhɛ ma ‑titi.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ke Zesu 'yi le do ‑nɔɔ 'laa ‑o 'ke Zesu 'yi mi 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ɛ ‑dwa ‑a ‑la dɔɔ 'bhɛ le 'ɛ bo ‑a 'kɔɔ, 'bhɛ Zesu 'yi le 'ɛ yaa golɛ ‑a ‑nɔɔ 'kɔɔ.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 ‑Amasrɔyi le ꞊nɔɔ 'la 'bhɛ 'laa ‑o Zesu 'yi, ‑o 'pegee ‑a na 'kpale‑ 'la ‑yoo do ma, ‑a ‑bɛɛnle' ‑o ‑Waanbhaa' ‑din ‑a na 'ɛ ‑zayi'. 'Bhɛɛ‑ le 'la 'bhɛ 'laa ‑o Zesu 'yi, 'bhɛ 'pegee 'bhɛ ꞊nɔɔ 'kpale‑ 'la ‑yoo do ma, 'bhɛ ‑bɛɛnle' ‑o ‑Waanbhaa' ‑din 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ɛ ‑zayi'. 'Kebhlaale, ‑o ‑nɛ mu 'ɛ 'mu 'laa ‑yaa nu klɛlɛ ‑Waanbhaa' a pɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o yapɛ mu 'ɛ do ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a pɛ 'la 'le bhe, 'woo‑ mu 'ezin‑, ‑woo 'ke ‑Waanbhaa' a pɛ 'le.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 'Duŋ‑ 'kee‑ ꞊kla le 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le oo, 'kee‑ ꞊kla ‑a ‑nɔɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le oo, 'ke 'bhɛ 'laa ‑o Zesu 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑o ‑a zi 'bhii‑ ‑e gwlɛnna yaale 'ɛ 'kan, ‑wa 'to ‑ya 'kan. 'Ke ‑ya ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kee‑ ꞊kla Zesu 'yi mi ‑nɔɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le oo, 'kee‑ ꞊kla Zesu 'yi mi le 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le oo, 'bhɛ bhlɛ laa klɛ ‑li ‑a ma gwlɛnna yaaza 'ɛ 'kɔɔ; ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' 'siila‑ 'ke ‑kɔɔ' bo yilabla ‑la ‑yi.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Wlan 'ɛ ni, 'bhi Zesu 'yi le, 'yaa 'yaango 'bhii‑ 'e ꞊nɔɔ sɔ 'sii Zesu dɔle‑ 'bhi ‑la ‑zayi' ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'bhi Zesu 'yi mi 'gwlaan‑, 'yaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'e 'na sɔ 'sii Zesu dɔle‑ 'bhi ‑la ‑zayi' ɛɛ?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 'Duŋ‑, Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'ka 'kpɛn do do ‑gbaa 'seŋ yɛkɛ‑ 'la ba, 'bhɛ 'pegee ‑e 'ka 'siila‑ 'waati 'la ba dɔɔ 'ka klɛ ‑yaa' pɛ 'le, 'ka 'kpɛn do do ‑yaa gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑ka bo 'bhɛ bogbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi 'te. 'Ke 'ŋ ‑ja Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'oo ‑lɛdo' 'la ba, 'ŋ ‑o daan 'bhɛɛ‑ ‑jan do 'kpɔ 'ɛ 'le.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 'Ke ‑Waanbhaa' mɛɛ do ‑siila 'ke ‑a wlale ‑o 'klɛɛn 'yi, 'bhɛ zan 'ɛ bo 'bhɛ bogbɛya 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑, 'ke ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan ‑siila 'ke yaa wlalɛ ‑li 'klɛɛn 'yi, 'bhɛ zan 'ɛ yaa pelɛ dɔɔ ‑e wlale‑ 'klɛɛn 'yi.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 'Kee‑ ꞊wlaa 'klɛɛn 'yi oo, 'ke 'yaa wlalɛ 'klɛɛn 'yi oo, 'bhɛ 'laa ‑za 'ke klɛ. 'Kɛla 'bhɛ ‑o ‑a ‑yi 'eglɔɔle, 'bhɛ ‑le 'kee ‑Waanbhaa' a 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikun.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 ‑Waanbhaa' 'ka 'kpɛn do do 'siila‑ 'ka 'yaa‑ bogbɛya 'la 'yi, ‑ka bo 'bhɛɛ‑ bogbɛya 'ɛ 'yi 'te.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 'Ke ‑Waanbhaa' 'e 'siila‑ 'ke 'yoo‑ 'ke lu 'le, 'yaa 'bhɛ 'ŋgamiwolɛ. 'Duŋ‑ 'ke 'bhɛ 'seŋ ‑o 'e ni 'kee sɔ klɛle‑ ꞊klɔ 'le, 'bhɛ klɛ.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 'Ke Mɛɛzan mɛɛ 'la zan ‑siila 'ke 'bhɛ zan ‑o 'ke lu 'le 'bhɛ bhla 'ɛ ba, 'bhɛ zan ꞊kla ꞊klɔ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑yoo Mɛɛzan a pɛ 'le. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi, 'ke Krisi mɛɛ 'la zan ‑siila 'ke ‑yoo 'ke ꞊klɔ 'le; 'bhɛ zan 'ɛ ꞊kla 'ke Mɛɛzan a pɛ lu 'le.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 ‑Waanbhaa' 'ka tagbawoa 'ebebele, 'bhɛla‑ ‑zayile, 'ka 'laa klɛlɛ bhaaplɛŋ 'kedo‑ 'kpɔ a lu 'le.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑Waanbhaa' 'ka 'kpɛn do do ‑siila bogbɛya 'la 'yi, ‑ka bo 'bhɛɛ‑ bogbɛya 'ɛ do 'kpɔ 'ɛ 'yi.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Mɛɛ 'la zan mu laa le 'silɛ‑ ‑li 'bhɛ 'pegee mɛɛ 'la zan mu laa yaalɛ ‑li gwlɛnna, 'mi sɔ 'kɛla 'pele 'mu ni, 'naa 'pelɛ‑ dɔɔ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑le ‑jan ‑kpaa 'ŋ 'lii ‑o ni; 'duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'gbu 'kpeejan‑ ‑la wo 'zi 'ka ni. 'Duŋ‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' klɛlawoa 'ewlanle 'mi ma, ‑yoo 'ke ‑za 'le 'ke 'ka 'ka kpa 'mi 'wojan‑ 'ɛ 'yi.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 ‑Zɔn 'waati 'ɛ klɛlawoa 'eglɔɔle bhe, 'ŋ zi jan 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑gɛ: 'kɛla 'bhɛ ‑o 'mi 'yrɛ 'yi ‑za 'lrele‑ 'le 'bhɛ ‑le dɔɔ mɔkpɛn' bo 'mu 'gbu bogbɛya 'ɛ 'yi.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 'Ke le ‑o 'e 'kɔɔ, 'yaa 'ploolɛ‑ 'e 'na 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke 'yaa le 'silɛ‑ ‑li, 'yaa 'pelɛ‑ dɔɔ 'e le 'sile.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 'Duŋ‑ 'kee le ꞊sia, 'yaa ‑za 'yɔɔ‑ klɛlɛ 'bhɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑gblanɛ do yalaa' gwlɛnna, 'bhɛ 'laa ‑za 'yɔɔ‑ klɛlɛ 'bhɛ 'le 'ezin‑. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ 'la zan mu le 'pegee gwlɛn si, 'trɛbhɔ ‑o 'mu ma. 'Bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo ‑a zi 'bhii‑ 'bhɛ 'trɛbhɔ mu 'ɛ 'kan 'ka ma 'egbɔɔnle.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'mi sɔ 'kɛla 'pele 'ka ni, 'bhɛ ‑le dɔɔ 'drunyan 'yan bhla 'ɛ ꞊bhwa ‑wa ‑din. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ san ‑zɔn ma, 'ke le mu ‑o 'gwlaan‑ mu 'la 'kɔɔ, 'mu bo 'bhii‑ le laa ‑o 'mu 'kɔɔ.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan mu ‑o wisi' zii', 'mu bo 'bhii‑ 'mu wlɛyisriwole laa ‑o. 'Ke mɛɛ 'la zan mu ‑o zrukpaa' 'yi, 'mu bo 'bhii‑ 'mu zrukpaale laa ‑o. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu pɛ mu lɔ, 'mu 'a klɛ 'bhii‑ pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'mu 'kɔɔ.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Mɛɛ 'la zan mu ‑o 'drunyan 'yi ‑trɔn mu 'ɛ ‑glin 'zi, waa ‑o 'kpalɛ‑ 'bhɛ ‑trɔn mu 'ɛ ma. ‑Amasrɔyi 'drunyan 'pegee ‑a ‑yi pɛ mu 'ɛ 'kpɛn ‑o 'ke 'kanpɛ‑ 'le.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 'Mi 'gbu ‑o ‑a zi bi 'bhii‑ 'ka 'laa pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'ŋgamiwolɛ. 'Ke le laa ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, 'bhɛ zan 'bhɛ 'nii‑ 'ɛ 'wla Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a pɛ ‑za mu 'ɛ 'bhɛ mu ‑la ‑yi; 'bhɛɛ‑ ‑ya 'gbu 'sɔ yrɛ glin Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ni.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 'Duŋ‑ 'ke le ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, 'bhɛ zan 'bhɛ 'nii‑ 'ɛ wla 'drunyan ta za mu ‑la ‑yi. ‑Ya 'gbu 'sɔ yrɛ glin ‑a na ni.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑a nii‑ 'ɛ 'yiciɛnle ‑o pɛ plɛ ‑la pleŋ‑: ‑a na 'pegee ‑Waanbhaa'. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi 'ezin‑, 'ke ‑gblanɛ 'la 'bhɛ 'laa yaalɛ ‑li gwlɛnna, 'bhɛ 'bhɛ 'nii‑ 'ɛ wla Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a ‑za mu ‑la ‑yi. ‑Ya zi 'bhii‑ ‑e klɛ ‑Waanbhaa' a pɛ 'le ‑a nii‑ 'pegee ‑a 'flɛ 'ɛ 'kpɛn 'le. 'Duŋ‑, 'ke le 'la 'bhɛ 'yaale‑ ‑o gwlɛnna, 'bhɛ 'bhɛ 'nii‑ 'ɛ wla 'drunyan ta za mu ‑la ‑yi; 'bhɛɛ‑ ‑ya 'gbu 'sɔ yrɛ glin ‑a ‑nɔɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ni.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 'Ŋ 'yoo‑ ‑jan 'la 'wo zii' bhe, 'bhɛ ‑o 'ka 'gbu 'nrayiza ‑la ‑le, 'duŋ‑ 'naa‑ ‑o ‑jan bhee bɔ yrɛ ‑glin 'zi 'ka 'lɛɛ. 'Mi 'gbu ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'taawogbɛya 'la 'bhɛ lele, 'ka 'bhɛɛ‑ 'si, 'bhɛɛ‑ 'ka blɔɔle klɛ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ma 'ka zru 'ɛ 'kpɛn 'le.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 'Ke ꞊zwan do dɔle ‑o ‑gbla do zi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ le 'ɛ 'lrɔ ‑o dɛ 'zi 'eglɔɔle; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya ꞊ya 'ke yaa 'bhɛ 'silɛ‑ ‑a na 'le, ‑e nu ‑za 'yɔɔ‑ ‑la klɛlɛ 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'mi pe dɔɔ ‑woo 'eke‑ 'si 'bhii‑ ‑a ‑lrɔ ‑o ‑a ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. ‑Za 'yɔɔ‑ laa 'bhɛ 'le 'ke ‑ya bhɛle 'ɛ ꞊sia ‑a na 'le.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 'Duŋ‑, 'ke ꞊zwan do 'a ꞊kpaa ‑a 'gbu 'kpee ‑a nii‑ 'ɛ 'kpɛn 'le dɔɔ yaa ‑o le 'sile, 'bhɛɛ‑ 'ke waa 'bhɛ 'wlalɛ‑ ‑a zi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑daa ‑a 'gbu ba dɔɔ ‑ya 'gbu zru maza 'ɛ 'yikunle. 'Ke 'yaa‑ ‑a bhɛle 'ɛ 'silɛ‑ ‑a na 'le; ‑e ‑za 'lrele‑ ‑la ‑kla 'bhɛ 'le bhe.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan 'bhɛ 'gbu 'bhɛle‑ 'ɛ ꞊sia 'ke ‑a na 'le, ‑e ‑za 'lrele‑ ‑la ꞊kla 'bhɛ 'le bhe. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan laa ‑a 'bhɛle‑ 'ɛ 'silɛ‑ ‑a na 'le, 'bhɛ klɛza 'ɛ mabhaabhɔ 'kɛla 'bhɛ 'bhɛ 'bhɛle‑ 'ɛ ꞊sia 'bhɛ 'na 'le 'bhɛ a pɛ 'ɛ ta.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Le 'tɔle‑ le, 'ke ‑a ‑nɔɔ 'laa galɛ ‑li, 'ke ‑waa' gwlɛnna yaaza laa 'kanlɛ‑ ‑li 'yee‑ 'pegee ‑a ‑nɔɔ 'pleŋ‑. 'Duŋ‑ 'ke ‑a ‑nɔɔ 'ɛ ‑gaa, 'ke yaale ‑swa ‑a ni 'gwlaan‑ ‑bhɛɛke' 'kɔɔ, ‑e 'bhɛɛ‑ klɛ; 'duŋ‑ ‑e yala‑ Zesu 'yi mi ‑la 'kɔɔ.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke 'bhɛ le 'ɛ yaa yaalɛ gwlɛn ‑bhɛɛke' pla, ‑a zrukpaale nu klɛlɛ 'egbɛnɛle 'ke 'bhɛ kan ‑a yaale ma gwlɛn ‑bhɛɛke' pla ta. 'Mi 'gbu ‑la zi jan ‑le 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'le bhe; 'duŋ‑ 'mi 'gbu 'kpeejan‑ 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'ɛ zru maza 'ɛ gbɛɛn‑.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.