1 Coríntios 7
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARIB
1 'Ka ‑za 'la 'yilrɔkpaa 'ŋ ma 'kaa‑ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi, 'ŋ 'yoo‑ zan 'bhɛɛ‑ 'mabɔlɛ 'ka ni ‑gɛ. 'Mi 'kpee ma, 'ke 'gwlaan‑ do laa le 'silɛ‑, 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'lrele‑ 'le.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 'Duŋ‑, 'kooko‑ 'ke ‑yanbhɔɔya maza laa klɛ 'ka 'pleŋ‑, 'bhɛ mabhaabhɔ 'ke 'gwlaan‑ 'kpɛn do do le si; 'bhɛɛ‑ 'ke le 'kpɛn do do yalaa' gwlɛnna.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, le ‑nɔɔ klɛza ‑o 'kɛla 'le, ‑e 'bhɛ klɛ ‑a na ni; 'bhɛɛ‑ le 'ɛ 'bhɛ klɛza ‑o 'kɛla 'le, 'bhɛ 'bhɛ klɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ɛ ni.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 ‑Amasrɔyi le 'ɛ 'gbu a pɛ laa 'ke ‑a 'gbu 'flɛ 'ɛ 'le, ‑a ‑nɔɔ ‑la pɛ ‑le 'bhɛ 'le. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, le ‑nɔɔ 'ɛ 'bhɛ a pɛ laa 'ke 'bhɛ 'gbu 'flɛ 'ɛ 'le, ‑a na ‑laa' pɛ ‑le 'ke 'bhɛ 'le.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 'Ka 'laa 'ka ‑baŋgolɛ 'eke‑ 'yi, 'fɔke 'ka mɛɛ plɛ 'a ꞊kpaa do ma dɔɔ 'ka ‑o 'waati sa klɛle‑ 'ka 'seriwole 'le ‑Waanbhaa' ni. 'Duŋ‑ 'bhɛ blaan, ‑ka nu bo 'eke‑ 'yi, 'kooko‑, 'ke 'ka gbɛ laa sɔ 'ka 'gbu 'yikunle ta, ‑Setran' 'laa nu 'ka 'lɛkanlɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka balaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'yi.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 'Ŋ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo zii' 'ka ni 'ka 'liale‑ drɔŋ ‑la ‑le, 'naa 'pelɛ‑ 'ka 'taawo 'bhɛ zi kpaŋma.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 'Ke ‑yoo 'an pɛ 'le, 'mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ mɔkpɛn' bo ‑o ‑gbaakɔɔ' 'le 'bhii‑ 'mi bogbɛya 'ɛ gbɛɛn‑. 'Duŋ‑ ‑kɔɔ' 'kpɛn do do 'seŋ do ‑la ‑srɔɔwoa ‑Waanbhaa' 'kɔɔ: ‑e ‑za 'ɛ do klɛ 'seŋ ꞊naa mɛɛ do ni, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑za 'bhɛɛke do klɛ 'seŋ ꞊naa mɛɛ ‑bhɛɛke' do ni.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 'Ŋ sɔ ‑jan yɛkɛ‑ 'la 'wole ‑gbaakɔɔ' mu 'pegee glaanle mu 'ɛ ni 'bhɛ ‑le ‑gɛ dɔɔ: 'Ke ‑o bo ‑o do ‑kplɛn 'le 'bhii‑ 'mi bogbɛya 'ɛ gbɛɛn‑, 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'lrele‑ 'le.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 'Duŋ‑ 'ke ‑wa ꞊ya 'bhii‑ waa sɔ ‑o 'gbu 'yikunle, 'bhɛ bhla 'ɛ ba, ‑o le 'pegee gwlɛn 'si. ‑Amasrɔyi le 'sile‑ 'pegee yaale gwlɛnna 'bhɛ mabhaabhɔ ‑gbakɔɔya ta, 'kee bo ‑a ‑lrɔ 'papa 'ɛ 'le 'e ma.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 'Ŋ 'yoo zan ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'wolɛ‑ le zan mu 'pegee gwlɛnna le mu ni ('bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑o da 'zi 'mi 'gbu ba; Mɛɛzan ‑la wojan ‑le 'bhɛ 'le), 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ: 'Ke le 'la 'bhɛ yaale ‑o gwlɛnna, 'bhɛ 'laa golɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ɛ 'kɔɔ.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 'Ke gwlɛnna le 'la 'bhɛ ‑gwa 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ɛ 'kɔɔ, 'bhɛ le 'ɛ 'bhɛ 'laa yaalɛ gwlɛn ‑bhɛɛke' pla; 'kebhlaale, ‑o 'pegee ‑a ‑nɔɔ ‑bɛŋgo' do ma, 'bhɛɛ‑ ‑e nu gbɛ drɛɛwo yaalɛ 'bhɛ 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'gwlaan‑ 'ɛ 'bhɛ 'laa 'ploolɛ‑ 'bhɛ 'na ma 'ezin‑.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 'Bhɛɛ‑ 'ŋ sɔ 'kɛla 'wole mɛɛ ‑vin mu 'ɛ ni ('bhɛ ‑jan 'ɛ da 'zi 'mi 'gbu ‑la ba, 'naa 'pelɛ‑ dɔɔ Mɛɛzan ‑le 'bhɛ ꞊kpaa 'mi 'lii) 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ: 'Ke Zesu 'yi mi 'gwlaan‑ do na laa ‑o Zesu 'yi, 'duŋ‑ 'ke ‑a na 'ɛ ‑dwa ‑a ‑la 'kaa 'bhɛ ‑o bole‑ ‑a 'kɔɔ, yaa 'ploolɛ‑ 'bhɛ ma ‑titi.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ke Zesu 'yi le do ‑nɔɔ 'laa ‑o 'ke Zesu 'yi mi 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ɛ ‑dwa ‑a ‑la dɔɔ 'bhɛ le 'ɛ bo ‑a 'kɔɔ, 'bhɛ Zesu 'yi le 'ɛ yaa golɛ ‑a ‑nɔɔ 'kɔɔ.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 ‑Amasrɔyi le ꞊nɔɔ 'la 'bhɛ 'laa ‑o Zesu 'yi, ‑o 'pegee ‑a na 'kpale‑ 'la ‑yoo do ma, ‑a ‑bɛɛnle' ‑o ‑Waanbhaa' ‑din ‑a na 'ɛ ‑zayi'. 'Bhɛɛ‑ le 'la 'bhɛ 'laa ‑o Zesu 'yi, 'bhɛ 'pegee 'bhɛ ꞊nɔɔ 'kpale‑ 'la ‑yoo do ma, 'bhɛ ‑bɛɛnle' ‑o ‑Waanbhaa' ‑din 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ɛ ‑zayi'. 'Kebhlaale, ‑o ‑nɛ mu 'ɛ 'mu 'laa ‑yaa nu klɛlɛ ‑Waanbhaa' a pɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o yapɛ mu 'ɛ do ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a pɛ 'la 'le bhe, 'woo‑ mu 'ezin‑, ‑woo 'ke ‑Waanbhaa' a pɛ 'le.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 'Duŋ‑ 'kee‑ ꞊kla le 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le oo, 'kee‑ ꞊kla ‑a ‑nɔɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le oo, 'ke 'bhɛ 'laa ‑o Zesu 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑o ‑a zi 'bhii‑ ‑e gwlɛnna yaale 'ɛ 'kan, ‑wa 'to ‑ya 'kan. 'Ke ‑ya ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kee‑ ꞊kla Zesu 'yi mi ‑nɔɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le oo, 'kee‑ ꞊kla Zesu 'yi mi le 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le oo, 'bhɛ bhlɛ laa klɛ ‑li ‑a ma gwlɛnna yaaza 'ɛ 'kɔɔ; ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' 'siila‑ 'ke ‑kɔɔ' bo yilabla ‑la ‑yi.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Wlan 'ɛ ni, 'bhi Zesu 'yi le, 'yaa 'yaango 'bhii‑ 'e ꞊nɔɔ sɔ 'sii Zesu dɔle‑ 'bhi ‑la ‑zayi' ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'bhi Zesu 'yi mi 'gwlaan‑, 'yaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'e 'na sɔ 'sii Zesu dɔle‑ 'bhi ‑la ‑zayi' ɛɛ?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 'Duŋ‑, Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'ka 'kpɛn do do ‑gbaa 'seŋ yɛkɛ‑ 'la ba, 'bhɛ 'pegee ‑e 'ka 'siila‑ 'waati 'la ba dɔɔ 'ka klɛ ‑yaa' pɛ 'le, 'ka 'kpɛn do do ‑yaa gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑ka bo 'bhɛ bogbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi 'te. 'Ke 'ŋ ‑ja Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'oo ‑lɛdo' 'la ba, 'ŋ ‑o daan 'bhɛɛ‑ ‑jan do 'kpɔ 'ɛ 'le.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 'Ke ‑Waanbhaa' mɛɛ do ‑siila 'ke ‑a wlale ‑o 'klɛɛn 'yi, 'bhɛ zan 'ɛ bo 'bhɛ bogbɛya 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑, 'ke ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan ‑siila 'ke yaa wlalɛ ‑li 'klɛɛn 'yi, 'bhɛ zan 'ɛ yaa pelɛ dɔɔ ‑e wlale‑ 'klɛɛn 'yi.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 'Kee‑ ꞊wlaa 'klɛɛn 'yi oo, 'ke 'yaa wlalɛ 'klɛɛn 'yi oo, 'bhɛ 'laa ‑za 'ke klɛ. 'Kɛla 'bhɛ ‑o ‑a ‑yi 'eglɔɔle, 'bhɛ ‑le 'kee ‑Waanbhaa' a 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikun.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 ‑Waanbhaa' 'ka 'kpɛn do do 'siila‑ 'ka 'yaa‑ bogbɛya 'la 'yi, ‑ka bo 'bhɛɛ‑ bogbɛya 'ɛ 'yi 'te.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 'Ke ‑Waanbhaa' 'e 'siila‑ 'ke 'yoo‑ 'ke lu 'le, 'yaa 'bhɛ 'ŋgamiwolɛ. 'Duŋ‑ 'ke 'bhɛ 'seŋ ‑o 'e ni 'kee sɔ klɛle‑ ꞊klɔ 'le, 'bhɛ klɛ.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 'Ke Mɛɛzan mɛɛ 'la zan ‑siila 'ke 'bhɛ zan ‑o 'ke lu 'le 'bhɛ bhla 'ɛ ba, 'bhɛ zan ꞊kla ꞊klɔ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑yoo Mɛɛzan a pɛ 'le. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi, 'ke Krisi mɛɛ 'la zan ‑siila 'ke ‑yoo 'ke ꞊klɔ 'le; 'bhɛ zan 'ɛ ꞊kla 'ke Mɛɛzan a pɛ lu 'le.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 ‑Waanbhaa' 'ka tagbawoa 'ebebele, 'bhɛla‑ ‑zayile, 'ka 'laa klɛlɛ bhaaplɛŋ 'kedo‑ 'kpɔ a lu 'le.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑Waanbhaa' 'ka 'kpɛn do do ‑siila bogbɛya 'la 'yi, ‑ka bo 'bhɛɛ‑ bogbɛya 'ɛ do 'kpɔ 'ɛ 'yi.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Mɛɛ 'la zan mu laa le 'silɛ‑ ‑li 'bhɛ 'pegee mɛɛ 'la zan mu laa yaalɛ ‑li gwlɛnna, 'mi sɔ 'kɛla 'pele 'mu ni, 'naa 'pelɛ‑ dɔɔ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑le ‑jan ‑kpaa 'ŋ 'lii ‑o ni; 'duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'gbu 'kpeejan‑ ‑la wo 'zi 'ka ni. 'Duŋ‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' klɛlawoa 'ewlanle 'mi ma, ‑yoo 'ke ‑za 'le 'ke 'ka 'ka kpa 'mi 'wojan‑ 'ɛ 'yi.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 ‑Zɔn 'waati 'ɛ klɛlawoa 'eglɔɔle bhe, 'ŋ zi jan 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑gɛ: 'kɛla 'bhɛ ‑o 'mi 'yrɛ 'yi ‑za 'lrele‑ 'le 'bhɛ ‑le dɔɔ mɔkpɛn' bo 'mu 'gbu bogbɛya 'ɛ 'yi.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 'Ke le ‑o 'e 'kɔɔ, 'yaa 'ploolɛ‑ 'e 'na 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke 'yaa le 'silɛ‑ ‑li, 'yaa 'pelɛ‑ dɔɔ 'e le 'sile.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 'Duŋ‑ 'kee le ꞊sia, 'yaa ‑za 'yɔɔ‑ klɛlɛ 'bhɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑gblanɛ do yalaa' gwlɛnna, 'bhɛ 'laa ‑za 'yɔɔ‑ klɛlɛ 'bhɛ 'le 'ezin‑. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ 'la zan mu le 'pegee gwlɛn si, 'trɛbhɔ ‑o 'mu ma. 'Bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo ‑a zi 'bhii‑ 'bhɛ 'trɛbhɔ mu 'ɛ 'kan 'ka ma 'egbɔɔnle.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'mi sɔ 'kɛla 'pele 'ka ni, 'bhɛ ‑le dɔɔ 'drunyan 'yan bhla 'ɛ ꞊bhwa ‑wa ‑din. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ san ‑zɔn ma, 'ke le mu ‑o 'gwlaan‑ mu 'la 'kɔɔ, 'mu bo 'bhii‑ le laa ‑o 'mu 'kɔɔ.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan mu ‑o wisi' zii', 'mu bo 'bhii‑ 'mu wlɛyisriwole laa ‑o. 'Ke mɛɛ 'la zan mu ‑o zrukpaa' 'yi, 'mu bo 'bhii‑ 'mu zrukpaale laa ‑o. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu pɛ mu lɔ, 'mu 'a klɛ 'bhii‑ pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'mu 'kɔɔ.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Mɛɛ 'la zan mu ‑o 'drunyan 'yi ‑trɔn mu 'ɛ ‑glin 'zi, waa ‑o 'kpalɛ‑ 'bhɛ ‑trɔn mu 'ɛ ma. ‑Amasrɔyi 'drunyan 'pegee ‑a ‑yi pɛ mu 'ɛ 'kpɛn ‑o 'ke 'kanpɛ‑ 'le.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 'Mi 'gbu ‑o ‑a zi bi 'bhii‑ 'ka 'laa pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'ŋgamiwolɛ. 'Ke le laa ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, 'bhɛ zan 'bhɛ 'nii‑ 'ɛ 'wla Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a pɛ ‑za mu 'ɛ 'bhɛ mu ‑la ‑yi; 'bhɛɛ‑ ‑ya 'gbu 'sɔ yrɛ glin Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ni.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 'Duŋ‑ 'ke le ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, 'bhɛ zan 'bhɛ 'nii‑ 'ɛ wla 'drunyan ta za mu ‑la ‑yi. ‑Ya 'gbu 'sɔ yrɛ glin ‑a na ni.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑a nii‑ 'ɛ 'yiciɛnle ‑o pɛ plɛ ‑la pleŋ‑: ‑a na 'pegee ‑Waanbhaa'. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi 'ezin‑, 'ke ‑gblanɛ 'la 'bhɛ 'laa yaalɛ ‑li gwlɛnna, 'bhɛ 'bhɛ 'nii‑ 'ɛ wla Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a ‑za mu ‑la ‑yi. ‑Ya zi 'bhii‑ ‑e klɛ ‑Waanbhaa' a pɛ 'le ‑a nii‑ 'pegee ‑a 'flɛ 'ɛ 'kpɛn 'le. 'Duŋ‑, 'ke le 'la 'bhɛ 'yaale‑ ‑o gwlɛnna, 'bhɛ 'bhɛ 'nii‑ 'ɛ wla 'drunyan ta za mu ‑la ‑yi; 'bhɛɛ‑ ‑ya 'gbu 'sɔ yrɛ glin ‑a ‑nɔɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ni.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 'Ŋ 'yoo‑ ‑jan 'la 'wo zii' bhe, 'bhɛ ‑o 'ka 'gbu 'nrayiza ‑la ‑le, 'duŋ‑ 'naa‑ ‑o ‑jan bhee bɔ yrɛ ‑glin 'zi 'ka 'lɛɛ. 'Mi 'gbu ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'taawogbɛya 'la 'bhɛ lele, 'ka 'bhɛɛ‑ 'si, 'bhɛɛ‑ 'ka blɔɔle klɛ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ma 'ka zru 'ɛ 'kpɛn 'le.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 'Ke ꞊zwan do dɔle ‑o ‑gbla do zi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ le 'ɛ 'lrɔ ‑o dɛ 'zi 'eglɔɔle; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya ꞊ya 'ke yaa 'bhɛ 'silɛ‑ ‑a na 'le, ‑e nu ‑za 'yɔɔ‑ ‑la klɛlɛ 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'mi pe dɔɔ ‑woo 'eke‑ 'si 'bhii‑ ‑a ‑lrɔ ‑o ‑a ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. ‑Za 'yɔɔ‑ laa 'bhɛ 'le 'ke ‑ya bhɛle 'ɛ ꞊sia ‑a na 'le.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 'Duŋ‑, 'ke ꞊zwan do 'a ꞊kpaa ‑a 'gbu 'kpee ‑a nii‑ 'ɛ 'kpɛn 'le dɔɔ yaa ‑o le 'sile, 'bhɛɛ‑ 'ke waa 'bhɛ 'wlalɛ‑ ‑a zi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑daa ‑a 'gbu ba dɔɔ ‑ya 'gbu zru maza 'ɛ 'yikunle. 'Ke 'yaa‑ ‑a bhɛle 'ɛ 'silɛ‑ ‑a na 'le; ‑e ‑za 'lrele‑ ‑la ‑kla 'bhɛ 'le bhe.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan 'bhɛ 'gbu 'bhɛle‑ 'ɛ ꞊sia 'ke ‑a na 'le, ‑e ‑za 'lrele‑ ‑la ꞊kla 'bhɛ 'le bhe. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan laa ‑a 'bhɛle‑ 'ɛ 'silɛ‑ ‑a na 'le, 'bhɛ klɛza 'ɛ mabhaabhɔ 'kɛla 'bhɛ 'bhɛ 'bhɛle‑ 'ɛ ꞊sia 'bhɛ 'na 'le 'bhɛ a pɛ 'ɛ ta.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Le 'tɔle‑ le, 'ke ‑a ‑nɔɔ 'laa galɛ ‑li, 'ke ‑waa' gwlɛnna yaaza laa 'kanlɛ‑ ‑li 'yee‑ 'pegee ‑a ‑nɔɔ 'pleŋ‑. 'Duŋ‑ 'ke ‑a ‑nɔɔ 'ɛ ‑gaa, 'ke yaale ‑swa ‑a ni 'gwlaan‑ ‑bhɛɛke' 'kɔɔ, ‑e 'bhɛɛ‑ klɛ; 'duŋ‑ ‑e yala‑ Zesu 'yi mi ‑la 'kɔɔ.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke 'bhɛ le 'ɛ yaa yaalɛ gwlɛn ‑bhɛɛke' pla, ‑a zrukpaale nu klɛlɛ 'egbɛnɛle 'ke 'bhɛ kan ‑a yaale ma gwlɛn ‑bhɛɛke' pla ta. 'Mi 'gbu ‑la zi jan ‑le 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'le bhe; 'duŋ‑ 'mi 'gbu 'kpeejan‑ 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'ɛ zru maza 'ɛ gbɛɛn‑.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.