1 Coríntios 7

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Ka ‑za 'la 'yilrɔkpaa 'ŋ ma 'kaa‑ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi, 'ŋ 'yoo‑ zan 'bhɛɛ‑ 'mabɔlɛ 'ka ni ‑gɛ. 'Mi 'kpee ma, 'ke 'gwlaan‑ do laa le 'silɛ‑, 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'lrele‑ 'le.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 'Duŋ‑, 'kooko‑ 'ke ‑yanbhɔɔya maza laa klɛ 'ka 'pleŋ‑, 'bhɛ mabhaabhɔ 'ke 'gwlaan‑ 'kpɛn do do le si; 'bhɛɛ‑ 'ke le 'kpɛn do do yalaa' gwlɛnna.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, le ‑nɔɔ klɛza ‑o 'kɛla 'le, ‑e 'bhɛ klɛ ‑a na ni; 'bhɛɛ‑ le 'ɛ 'bhɛ klɛza ‑o 'kɛla 'le, 'bhɛ 'bhɛ klɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ɛ ni.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 ‑Amasrɔyi le 'ɛ 'gbu a pɛ laa 'ke ‑a 'gbu 'flɛ 'ɛ 'le, ‑a ‑nɔɔ ‑la pɛ ‑le 'bhɛ 'le. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, le ‑nɔɔ 'ɛ 'bhɛ a pɛ laa 'ke 'bhɛ 'gbu 'flɛ 'ɛ 'le, ‑a na ‑laa' pɛ ‑le 'ke 'bhɛ 'le.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 'Ka 'laa 'ka ‑baŋgolɛ 'eke‑ 'yi, 'fɔke 'ka mɛɛ plɛ 'a ꞊kpaa do ma dɔɔ 'ka ‑o 'waati sa klɛle‑ 'ka 'seriwole 'le ‑Waanbhaa' ni. 'Duŋ‑ 'bhɛ blaan, ‑ka nu bo 'eke‑ 'yi, 'kooko‑, 'ke 'ka gbɛ laa sɔ 'ka 'gbu 'yikunle ta, ‑Setran' 'laa nu 'ka 'lɛkanlɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka balaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'yi.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 'Ŋ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo zii' 'ka ni 'ka 'liale‑ drɔŋ ‑la ‑le, 'naa 'pelɛ‑ 'ka 'taawo 'bhɛ zi kpaŋma.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 'Ke ‑yoo 'an pɛ 'le, 'mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ mɔkpɛn' bo ‑o ‑gbaakɔɔ' 'le 'bhii‑ 'mi bogbɛya 'ɛ gbɛɛn‑. 'Duŋ‑ ‑kɔɔ' 'kpɛn do do 'seŋ do ‑la ‑srɔɔwoa ‑Waanbhaa' 'kɔɔ: ‑e ‑za 'ɛ do klɛ 'seŋ ꞊naa mɛɛ do ni, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑za 'bhɛɛke do klɛ 'seŋ ꞊naa mɛɛ ‑bhɛɛke' do ni.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 'Ŋ sɔ ‑jan yɛkɛ‑ 'la 'wole ‑gbaakɔɔ' mu 'pegee glaanle mu 'ɛ ni 'bhɛ ‑le ‑gɛ dɔɔ: 'Ke ‑o bo ‑o do ‑kplɛn 'le 'bhii‑ 'mi bogbɛya 'ɛ gbɛɛn‑, 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'lrele‑ 'le.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 'Duŋ‑ 'ke ‑wa ꞊ya 'bhii‑ waa sɔ ‑o 'gbu 'yikunle, 'bhɛ bhla 'ɛ ba, ‑o le 'pegee gwlɛn 'si. ‑Amasrɔyi le 'sile‑ 'pegee yaale gwlɛnna 'bhɛ mabhaabhɔ ‑gbakɔɔya ta, 'kee bo ‑a ‑lrɔ 'papa 'ɛ 'le 'e ma.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 'Ŋ 'yoo zan ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'wolɛ‑ le zan mu 'pegee gwlɛnna le mu ni ('bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑o da 'zi 'mi 'gbu ba; Mɛɛzan ‑la wojan ‑le 'bhɛ 'le), 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ: 'Ke le 'la 'bhɛ yaale ‑o gwlɛnna, 'bhɛ 'laa golɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ɛ 'kɔɔ.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 'Ke gwlɛnna le 'la 'bhɛ ‑gwa 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ɛ 'kɔɔ, 'bhɛ le 'ɛ 'bhɛ 'laa yaalɛ gwlɛn ‑bhɛɛke' pla; 'kebhlaale, ‑o 'pegee ‑a ‑nɔɔ ‑bɛŋgo' do ma, 'bhɛɛ‑ ‑e nu gbɛ drɛɛwo yaalɛ 'bhɛ 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'gwlaan‑ 'ɛ 'bhɛ 'laa 'ploolɛ‑ 'bhɛ 'na ma 'ezin‑.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 'Bhɛɛ‑ 'ŋ sɔ 'kɛla 'wole mɛɛ ‑vin mu 'ɛ ni ('bhɛ ‑jan 'ɛ da 'zi 'mi 'gbu ‑la ba, 'naa 'pelɛ‑ dɔɔ Mɛɛzan ‑le 'bhɛ ꞊kpaa 'mi 'lii) 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ: 'Ke Zesu 'yi mi 'gwlaan‑ do na laa ‑o Zesu 'yi, 'duŋ‑ 'ke ‑a na 'ɛ ‑dwa ‑a ‑la 'kaa 'bhɛ ‑o bole‑ ‑a 'kɔɔ, yaa 'ploolɛ‑ 'bhɛ ma ‑titi.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ke Zesu 'yi le do ‑nɔɔ 'laa ‑o 'ke Zesu 'yi mi 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ɛ ‑dwa ‑a ‑la dɔɔ 'bhɛ le 'ɛ bo ‑a 'kɔɔ, 'bhɛ Zesu 'yi le 'ɛ yaa golɛ ‑a ‑nɔɔ 'kɔɔ.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 ‑Amasrɔyi le ꞊nɔɔ 'la 'bhɛ 'laa ‑o Zesu 'yi, ‑o 'pegee ‑a na 'kpale‑ 'la ‑yoo do ma, ‑a ‑bɛɛnle' ‑o ‑Waanbhaa' ‑din ‑a na 'ɛ ‑zayi'. 'Bhɛɛ‑ le 'la 'bhɛ 'laa ‑o Zesu 'yi, 'bhɛ 'pegee 'bhɛ ꞊nɔɔ 'kpale‑ 'la ‑yoo do ma, 'bhɛ ‑bɛɛnle' ‑o ‑Waanbhaa' ‑din 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ɛ ‑zayi'. 'Kebhlaale, ‑o ‑nɛ mu 'ɛ 'mu 'laa ‑yaa nu klɛlɛ ‑Waanbhaa' a pɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o yapɛ mu 'ɛ do ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a pɛ 'la 'le bhe, 'woo‑ mu 'ezin‑, ‑woo 'ke ‑Waanbhaa' a pɛ 'le.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 'Duŋ‑ 'kee‑ ꞊kla le 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le oo, 'kee‑ ꞊kla ‑a ‑nɔɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le oo, 'ke 'bhɛ 'laa ‑o Zesu 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑o ‑a zi 'bhii‑ ‑e gwlɛnna yaale 'ɛ 'kan, ‑wa 'to ‑ya 'kan. 'Ke ‑ya ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kee‑ ꞊kla Zesu 'yi mi ‑nɔɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le oo, 'kee‑ ꞊kla Zesu 'yi mi le 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le oo, 'bhɛ bhlɛ laa klɛ ‑li ‑a ma gwlɛnna yaaza 'ɛ 'kɔɔ; ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' 'siila‑ 'ke ‑kɔɔ' bo yilabla ‑la ‑yi.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Wlan 'ɛ ni, 'bhi Zesu 'yi le, 'yaa 'yaango 'bhii‑ 'e ꞊nɔɔ sɔ 'sii Zesu dɔle‑ 'bhi ‑la ‑zayi' ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'bhi Zesu 'yi mi 'gwlaan‑, 'yaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'e 'na sɔ 'sii Zesu dɔle‑ 'bhi ‑la ‑zayi' ɛɛ?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 'Duŋ‑, Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'ka 'kpɛn do do ‑gbaa 'seŋ yɛkɛ‑ 'la ba, 'bhɛ 'pegee ‑e 'ka 'siila‑ 'waati 'la ba dɔɔ 'ka klɛ ‑yaa' pɛ 'le, 'ka 'kpɛn do do ‑yaa gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑ka bo 'bhɛ bogbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi 'te. 'Ke 'ŋ ‑ja Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'oo ‑lɛdo' 'la ba, 'ŋ ‑o daan 'bhɛɛ‑ ‑jan do 'kpɔ 'ɛ 'le.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 'Ke ‑Waanbhaa' mɛɛ do ‑siila 'ke ‑a wlale ‑o 'klɛɛn 'yi, 'bhɛ zan 'ɛ bo 'bhɛ bogbɛya 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑, 'ke ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan ‑siila 'ke yaa wlalɛ ‑li 'klɛɛn 'yi, 'bhɛ zan 'ɛ yaa pelɛ dɔɔ ‑e wlale‑ 'klɛɛn 'yi.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 'Kee‑ ꞊wlaa 'klɛɛn 'yi oo, 'ke 'yaa wlalɛ 'klɛɛn 'yi oo, 'bhɛ 'laa ‑za 'ke klɛ. 'Kɛla 'bhɛ ‑o ‑a ‑yi 'eglɔɔle, 'bhɛ ‑le 'kee ‑Waanbhaa' a 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikun.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 ‑Waanbhaa' 'ka 'kpɛn do do 'siila‑ 'ka 'yaa‑ bogbɛya 'la 'yi, ‑ka bo 'bhɛɛ‑ bogbɛya 'ɛ 'yi 'te.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 'Ke ‑Waanbhaa' 'e 'siila‑ 'ke 'yoo‑ 'ke lu 'le, 'yaa 'bhɛ 'ŋgamiwolɛ. 'Duŋ‑ 'ke 'bhɛ 'seŋ ‑o 'e ni 'kee sɔ klɛle‑ ꞊klɔ 'le, 'bhɛ klɛ.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 'Ke Mɛɛzan mɛɛ 'la zan ‑siila 'ke 'bhɛ zan ‑o 'ke lu 'le 'bhɛ bhla 'ɛ ba, 'bhɛ zan ꞊kla ꞊klɔ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑yoo Mɛɛzan a pɛ 'le. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi, 'ke Krisi mɛɛ 'la zan ‑siila 'ke ‑yoo 'ke ꞊klɔ 'le; 'bhɛ zan 'ɛ ꞊kla 'ke Mɛɛzan a pɛ lu 'le.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 ‑Waanbhaa' 'ka tagbawoa 'ebebele, 'bhɛla‑ ‑zayile, 'ka 'laa klɛlɛ bhaaplɛŋ 'kedo‑ 'kpɔ a lu 'le.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑Waanbhaa' 'ka 'kpɛn do do ‑siila bogbɛya 'la 'yi, ‑ka bo 'bhɛɛ‑ bogbɛya 'ɛ do 'kpɔ 'ɛ 'yi.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Mɛɛ 'la zan mu laa le 'silɛ‑ ‑li 'bhɛ 'pegee mɛɛ 'la zan mu laa yaalɛ ‑li gwlɛnna, 'mi sɔ 'kɛla 'pele 'mu ni, 'naa 'pelɛ‑ dɔɔ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑le ‑jan ‑kpaa 'ŋ 'lii ‑o ni; 'duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'gbu 'kpeejan‑ ‑la wo 'zi 'ka ni. 'Duŋ‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' klɛlawoa 'ewlanle 'mi ma, ‑yoo 'ke ‑za 'le 'ke 'ka 'ka kpa 'mi 'wojan‑ 'ɛ 'yi.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 ‑Zɔn 'waati 'ɛ klɛlawoa 'eglɔɔle bhe, 'ŋ zi jan 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑gɛ: 'kɛla 'bhɛ ‑o 'mi 'yrɛ 'yi ‑za 'lrele‑ 'le 'bhɛ ‑le dɔɔ mɔkpɛn' bo 'mu 'gbu bogbɛya 'ɛ 'yi.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 'Ke le ‑o 'e 'kɔɔ, 'yaa 'ploolɛ‑ 'e 'na 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke 'yaa le 'silɛ‑ ‑li, 'yaa 'pelɛ‑ dɔɔ 'e le 'sile.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 'Duŋ‑ 'kee le ꞊sia, 'yaa ‑za 'yɔɔ‑ klɛlɛ 'bhɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑gblanɛ do yalaa' gwlɛnna, 'bhɛ 'laa ‑za 'yɔɔ‑ klɛlɛ 'bhɛ 'le 'ezin‑. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ 'la zan mu le 'pegee gwlɛn si, 'trɛbhɔ ‑o 'mu ma. 'Bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo ‑a zi 'bhii‑ 'bhɛ 'trɛbhɔ mu 'ɛ 'kan 'ka ma 'egbɔɔnle.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'mi sɔ 'kɛla 'pele 'ka ni, 'bhɛ ‑le dɔɔ 'drunyan 'yan bhla 'ɛ ꞊bhwa ‑wa ‑din. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ san ‑zɔn ma, 'ke le mu ‑o 'gwlaan‑ mu 'la 'kɔɔ, 'mu bo 'bhii‑ le laa ‑o 'mu 'kɔɔ.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan mu ‑o wisi' zii', 'mu bo 'bhii‑ 'mu wlɛyisriwole laa ‑o. 'Ke mɛɛ 'la zan mu ‑o zrukpaa' 'yi, 'mu bo 'bhii‑ 'mu zrukpaale laa ‑o. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu pɛ mu lɔ, 'mu 'a klɛ 'bhii‑ pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'mu 'kɔɔ.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Mɛɛ 'la zan mu ‑o 'drunyan 'yi ‑trɔn mu 'ɛ ‑glin 'zi, waa ‑o 'kpalɛ‑ 'bhɛ ‑trɔn mu 'ɛ ma. ‑Amasrɔyi 'drunyan 'pegee ‑a ‑yi pɛ mu 'ɛ 'kpɛn ‑o 'ke 'kanpɛ‑ 'le.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 'Mi 'gbu ‑o ‑a zi bi 'bhii‑ 'ka 'laa pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'ŋgamiwolɛ. 'Ke le laa ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, 'bhɛ zan 'bhɛ 'nii‑ 'ɛ 'wla Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a pɛ ‑za mu 'ɛ 'bhɛ mu ‑la ‑yi; 'bhɛɛ‑ ‑ya 'gbu 'sɔ yrɛ glin Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ni.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 'Duŋ‑ 'ke le ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, 'bhɛ zan 'bhɛ 'nii‑ 'ɛ wla 'drunyan ta za mu ‑la ‑yi. ‑Ya 'gbu 'sɔ yrɛ glin ‑a na ni.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑a nii‑ 'ɛ 'yiciɛnle ‑o pɛ plɛ ‑la pleŋ‑: ‑a na 'pegee ‑Waanbhaa'. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi 'ezin‑, 'ke ‑gblanɛ 'la 'bhɛ 'laa yaalɛ ‑li gwlɛnna, 'bhɛ 'bhɛ 'nii‑ 'ɛ wla Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a ‑za mu ‑la ‑yi. ‑Ya zi 'bhii‑ ‑e klɛ ‑Waanbhaa' a pɛ 'le ‑a nii‑ 'pegee ‑a 'flɛ 'ɛ 'kpɛn 'le. 'Duŋ‑, 'ke le 'la 'bhɛ 'yaale‑ ‑o gwlɛnna, 'bhɛ 'bhɛ 'nii‑ 'ɛ wla 'drunyan ta za mu ‑la ‑yi; 'bhɛɛ‑ ‑ya 'gbu 'sɔ yrɛ glin ‑a ‑nɔɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ni.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 'Ŋ 'yoo‑ ‑jan 'la 'wo zii' bhe, 'bhɛ ‑o 'ka 'gbu 'nrayiza ‑la ‑le, 'duŋ‑ 'naa‑ ‑o ‑jan bhee bɔ yrɛ ‑glin 'zi 'ka 'lɛɛ. 'Mi 'gbu ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'taawogbɛya 'la 'bhɛ lele, 'ka 'bhɛɛ‑ 'si, 'bhɛɛ‑ 'ka blɔɔle klɛ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ma 'ka zru 'ɛ 'kpɛn 'le.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 'Ke ꞊zwan do dɔle ‑o ‑gbla do zi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ le 'ɛ 'lrɔ ‑o dɛ 'zi 'eglɔɔle; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya ꞊ya 'ke yaa 'bhɛ 'silɛ‑ ‑a na 'le, ‑e nu ‑za 'yɔɔ‑ ‑la klɛlɛ 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'mi pe dɔɔ ‑woo 'eke‑ 'si 'bhii‑ ‑a ‑lrɔ ‑o ‑a ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. ‑Za 'yɔɔ‑ laa 'bhɛ 'le 'ke ‑ya bhɛle 'ɛ ꞊sia ‑a na 'le.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 'Duŋ‑, 'ke ꞊zwan do 'a ꞊kpaa ‑a 'gbu 'kpee ‑a nii‑ 'ɛ 'kpɛn 'le dɔɔ yaa ‑o le 'sile, 'bhɛɛ‑ 'ke waa 'bhɛ 'wlalɛ‑ ‑a zi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑daa ‑a 'gbu ba dɔɔ ‑ya 'gbu zru maza 'ɛ 'yikunle. 'Ke 'yaa‑ ‑a bhɛle 'ɛ 'silɛ‑ ‑a na 'le; ‑e ‑za 'lrele‑ ‑la ‑kla 'bhɛ 'le bhe.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan 'bhɛ 'gbu 'bhɛle‑ 'ɛ ꞊sia 'ke ‑a na 'le, ‑e ‑za 'lrele‑ ‑la ꞊kla 'bhɛ 'le bhe. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan laa ‑a 'bhɛle‑ 'ɛ 'silɛ‑ ‑a na 'le, 'bhɛ klɛza 'ɛ mabhaabhɔ 'kɛla 'bhɛ 'bhɛ 'bhɛle‑ 'ɛ ꞊sia 'bhɛ 'na 'le 'bhɛ a pɛ 'ɛ ta.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Le 'tɔle‑ le, 'ke ‑a ‑nɔɔ 'laa galɛ ‑li, 'ke ‑waa' gwlɛnna yaaza laa 'kanlɛ‑ ‑li 'yee‑ 'pegee ‑a ‑nɔɔ 'pleŋ‑. 'Duŋ‑ 'ke ‑a ‑nɔɔ 'ɛ ‑gaa, 'ke yaale ‑swa ‑a ni 'gwlaan‑ ‑bhɛɛke' 'kɔɔ, ‑e 'bhɛɛ‑ klɛ; 'duŋ‑ ‑e yala‑ Zesu 'yi mi ‑la 'kɔɔ.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke 'bhɛ le 'ɛ yaa yaalɛ gwlɛn ‑bhɛɛke' pla, ‑a zrukpaale nu klɛlɛ 'egbɛnɛle 'ke 'bhɛ kan ‑a yaale ma gwlɛn ‑bhɛɛke' pla ta. 'Mi 'gbu ‑la zi jan ‑le 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'le bhe; 'duŋ‑ 'mi 'gbu 'kpeejan‑ 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'ɛ zru maza 'ɛ gbɛɛn‑.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.