1 Coríntios 5

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, mɛɛ mu ‑o ‑a pe 'zi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ dɔɔ 'ka ba mu 'ɛ 'ke mu ‑yanbhɔɔya klɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑waa' pɛ ‑yanbhɔɔya 'ɛ 'bhɛ ‑o 'eyɔɔle, 'ali‑ waa sɔ 'bhɛ ‑glɔɔn 'yele mɛɛ 'la zan mu laa ‑Waanbhaa' dɔ 'mu ba. 'Wa ꞊maa dɔɔ 'ka do 'bhɛ 'gbu dɛ na 'ɛ ꞊kla 'ke ‑a na 'le.
1 Por toda parte se ouve que há imoralidade entre vocês, imoralidade que não ocorre nem entre os pagãos, a ponto de alguém de vocês possuir a mulher de seu pai.
2 'Bhɛ trala 'ezin‑, 'ka 'pale‑ ‑o 'ke 'gbu gblaanya 'le ‑Waanbhaa' a pɛ zi 'ɛ ta. 'Ka ta ‑yaa sɔ ‑lrwale' bi 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan 'bhɛ ‑Setran' maza 'ɛ ꞊kla, 'ka 'yaa‑ sɔ bi 'bhɛ zan 'ɛ ‑gbinle' 'ka 'pleŋ‑.
2 E vocês estão orgulhosos! Não deviam, porém, estar cheios de tristeza e expulsar da comunhão aquele que fez isso?
3 'Mi 'gbu 'laa ‑o 'ka 'pleŋ‑ ye 'ŋ 'gbu 'flɛ 'yi, 'duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'ka ‑din 'ŋ 'kpeelɛdanle 'ɛ 'yi. 'Mɛɛ 'la zan 'bhɛ ‑Setran' maza 'ɛ ꞊kla, 'mi ‑kpan ‑balaa' gban 'bhɛ zan 'ɛ ta, 'bhii‑ 'ŋ 'yaa‑ 'ka 'pleŋ‑.
3 Apesar de eu não estar presente fisicamente, estou com vocês em espírito. E já condenei aquele que fez isso, como se estivesse presente.
4 'Ke 'ka ꞊klaa 'eke‑ ba 'waati 'la ba Mɛɛzan Zesu 'tɔ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mi ꞊kla 'ka ba 'ŋ 'kpeelɛdanle 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'pegee Mɛɛzan Zesu a ‑glɔɔya' 'ɛ 'le;
4 Quando vocês estiverem reunidos em nome de nosso Senhor Jesus, estando eu com vocês em espírito, estando presente também o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 ‑ka 'bhɛ mɛɛ ‑glɔɔn 'ɛ 'kpa ‑Setran' 'kɔɔ, 'kooko‑ 'ali‑ 'ke ‑Setran' ‑a 'flɛ 'ɛ 'siɛla‑ oo, ‑e sɔ gole‑ ‑za 'yi Mɛɛzan Zesu 'nu yi 'ɛ 'le.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o corpo seja destruído, e seu espírito seja salvo no dia do Senhor.
6 'Zoo 'laa ‑o 'ka zi 'dɛ 'ke 'ka 'ka 'gbu magbaandɛ 'bhɛ ‑za ‑glɔɔn 'ɛ 'yi! 'Ka 'laa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ke 'ka ‑za 'yɔɔ‑ sanɛ‑ ꞊twa 'ka 'pleŋ‑, ‑e 'ka 'kpɛn 'siɛ 'bhii‑ 'bluu ‑pɛɛ 'wlɛn 'sɛkɛ sanɛ‑ 'bluu ‑pɛɛ 'ɛ 'kpɛn wlɛn gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe ɛɛ?
6 O orgulho de vocês não é bom. Vocês não sabem que um pouco de fermento faz toda a massa ficar fermentada?
7 ‑Ka ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ go 'ka 'pleŋ‑, ‑yoo 'bhii‑ 'bluu ‑pɛɛ 'wlɛn 'sɛkɛ gwe; ‑ka 'bhɛ klɛ 'kooko‑ 'ka sɔ klɛle‑ 'weŋ. 'Ke 'ka 'bhɛ ꞊kla, 'ka nu klɛlɛ 'bhii‑ 'bluu ‑pɛɛ drɛɛ 'la 'ke 'bluu ‑pɛɛ 'wlɛn 'sɛkɛ laa ‑o 'bhɛ ba ‑titi 'bhɛ gbɛɛn‑. ‑Amasrɔyi Krisi ‑le ꞊kla 'bhii‑ ‑kɔɔa' pɛ Paki 'fɛti 'ɛ ta 'sraka go ‑bhlaa gwlɛn bhlonɛ‑ 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑gaa ‑kɔɔ' mu ‑laa' ‑za 'yɔɔ‑ ma.
7 Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova e sem fermento, como realmente são. Pois Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑kɔɔ' ‑kɔɔa' pɛ 'fɛti 'ɛ klɛ, 'duŋ‑ ‑kɔɔ' 'laa 'bhɛ klɛlɛ 'ke 'bluu 'la ‑o 'bhɛ ‑pɛɛ 'ɛ 'wlɛnna‑ 'ke 'sɛkɛ gwe 'ɛ 'le. 'Bhɛ 'sɛkɛ gwe 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke ‑yɔɔya' 'pegee ‑yanbhɔɔya maza mu 'le. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑kɔɔ' 'yee‑ 'fɛti 'ɛ klɛ 'ke 'bluu 'la 'ke 'sɛkɛ 'laa ‑o 'bhɛ ‑pɛɛ 'ɛ ba 'bhɛɛ‑ 'le: 'bhɛ 'bluu 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑kɔɔ' zru wlan 'pegee ‑kɔɔ' 'kpee 'fleele‑ 'le.
8 Por isso, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da perversidade, mas com os pães sem fermento da sinceridade e da verdade.
9 'Ŋ 'lɛtrɛ ꞊lwa 'la ꞊kpaa 'ka ni, 'mi 'a ꞊pia 'ka ni 'bhɛ 'yi dɔɔ 'ka 'pegee ‑yanbhɔɔyadɛ mu laa 'taawolɛ 'eke‑ zi 'taŋii.
9 Já lhes disse por carta que vocês não devem associar-se com pessoas imorais.
10 'Duŋ‑ 'naa 'pelɛ‑ dɔɔ 'ka 'laa 'ka 'mabɛɛnlɛ 'drunyan 'yi ‑yanbhɔɔyadɛ mu 'ɛ 'kpɛn ‑din. 'Bhɛɛ‑ 'naa‑ ‑yaa ‑we 'zi 'ezin‑ 'ke ‑gɔli' 'flɛn zan mu 'pegee ‑faannii' mu 'le, 'bhɛ 'pegee yogba mu. 'Kee‑ klɛ bi 'bhii‑ 'ŋ 'yaa‑ ‑we 'zi 'ke 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'le, 'ka 'yaa‑ nu golɛ 'drunyan 'ɛ 'gbu 'yi.
10 Com isso não me refiro aos imorais deste mundo, nem aos avarentos, aos ladrões ou aos idólatras. Se assim fosse, vocês precisariam sair deste mundo.
11 'Ŋ 'yaa‑ 'kɛla 'pele 'bhɛ ‑le ‑yaa dɔɔ 'ke mɛɛ 'la zan 'a pe ‑a 'gbu ma dɔɔ ‑yoo 'ke Zesu 'yi mi 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ‑za 'yɔɔ‑ mu 'lɛɛ‑ klɛ 'zi: ‑yanbhɔɔya oo, ‑gɔli' 'flɛn oo, yogbale oo, mɛɛ ‑zwanwole oo, ‑wɛɛn dɛle oo 'bhɛɛ‑ ‑faan. 'Ka 'pegee 'bhɛ zan laa pɛbhlelɛ 'eke‑ ta ‑titi.
11 Mas agora estou lhes escrevendo que não devem associar-se com qualquer que, dizendo-se irmão, seja imoral, avarento, idólatra, caluniador, alcoólatra ou ladrão. Com tais pessoas vocês nem devem comer.
12 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu laa ‑o kpa ‑Waanbhaa' 'yi, 'mi 'an pɛ woye laa 'ke 'mu 'kitikanle 'le. ‑Waanbhaa' ‑le nu 'bhɛ zan mu 'ɛ 'kitikanlɛ. 'Duŋ‑ Zesu 'yi mu 'la 'mu ‑o 'kaa‑ 'klaŋkeba 'ɛ 'yi, 'ka sɔ 'mu ‑laa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'kitikanle.
12 Pois, como haveria eu de julgar os de fora da igreja? Não devem vocês julgar os que estão dentro?
13 Mɛɛ 'la zan mu 'kpale‑ laa ‑o ‑Waanbhaa' 'yi, ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le nu 'bhɛ zan mu 'ɛ 'kitikanlɛ. ‑A yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «‑Ka mɛɛ 'yɔɔ‑ 'ɛ go 'ka 'pleŋ‑.»
13 Deus julgará os de fora. "Expulsem esse perverso do meio de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.