1 Coríntios 5

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, mɛɛ mu ‑o ‑a pe 'zi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ dɔɔ 'ka ba mu 'ɛ 'ke mu ‑yanbhɔɔya klɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑waa' pɛ ‑yanbhɔɔya 'ɛ 'bhɛ ‑o 'eyɔɔle, 'ali‑ waa sɔ 'bhɛ ‑glɔɔn 'yele mɛɛ 'la zan mu laa ‑Waanbhaa' dɔ 'mu ba. 'Wa ꞊maa dɔɔ 'ka do 'bhɛ 'gbu dɛ na 'ɛ ꞊kla 'ke ‑a na 'le.
1 Geralmente se ouve que há entre vós fornicação, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios se nomeia, como é haver quem possua a mulher de seu pai.
2 'Bhɛ trala 'ezin‑, 'ka 'pale‑ ‑o 'ke 'gbu gblaanya 'le ‑Waanbhaa' a pɛ zi 'ɛ ta. 'Ka ta ‑yaa sɔ ‑lrwale' bi 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan 'bhɛ ‑Setran' maza 'ɛ ꞊kla, 'ka 'yaa‑ sɔ bi 'bhɛ zan 'ɛ ‑gbinle' 'ka 'pleŋ‑.
2 Estais ensoberbecidos, e nem ao menos vos entristecestes por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 'Mi 'gbu 'laa ‑o 'ka 'pleŋ‑ ye 'ŋ 'gbu 'flɛ 'yi, 'duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'ka ‑din 'ŋ 'kpeelɛdanle 'ɛ 'yi. 'Mɛɛ 'la zan 'bhɛ ‑Setran' maza 'ɛ ꞊kla, 'mi ‑kpan ‑balaa' gban 'bhɛ zan 'ɛ ta, 'bhii‑ 'ŋ 'yaa‑ 'ka 'pleŋ‑.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 'Ke 'ka ꞊klaa 'eke‑ ba 'waati 'la ba Mɛɛzan Zesu 'tɔ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mi ꞊kla 'ka ba 'ŋ 'kpeelɛdanle 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'pegee Mɛɛzan Zesu a ‑glɔɔya' 'ɛ 'le;
4 Em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 ‑ka 'bhɛ mɛɛ ‑glɔɔn 'ɛ 'kpa ‑Setran' 'kɔɔ, 'kooko‑ 'ali‑ 'ke ‑Setran' ‑a 'flɛ 'ɛ 'siɛla‑ oo, ‑e sɔ gole‑ ‑za 'yi Mɛɛzan Zesu 'nu yi 'ɛ 'le.
5 Seja, este tal, entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 'Zoo 'laa ‑o 'ka zi 'dɛ 'ke 'ka 'ka 'gbu magbaandɛ 'bhɛ ‑za ‑glɔɔn 'ɛ 'yi! 'Ka 'laa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ke 'ka ‑za 'yɔɔ‑ sanɛ‑ ꞊twa 'ka 'pleŋ‑, ‑e 'ka 'kpɛn 'siɛ 'bhii‑ 'bluu ‑pɛɛ 'wlɛn 'sɛkɛ sanɛ‑ 'bluu ‑pɛɛ 'ɛ 'kpɛn wlɛn gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe ɛɛ?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 ‑Ka ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ go 'ka 'pleŋ‑, ‑yoo 'bhii‑ 'bluu ‑pɛɛ 'wlɛn 'sɛkɛ gwe; ‑ka 'bhɛ klɛ 'kooko‑ 'ka sɔ klɛle‑ 'weŋ. 'Ke 'ka 'bhɛ ꞊kla, 'ka nu klɛlɛ 'bhii‑ 'bluu ‑pɛɛ drɛɛ 'la 'ke 'bluu ‑pɛɛ 'wlɛn 'sɛkɛ laa ‑o 'bhɛ ba ‑titi 'bhɛ gbɛɛn‑. ‑Amasrɔyi Krisi ‑le ꞊kla 'bhii‑ ‑kɔɔa' pɛ Paki 'fɛti 'ɛ ta 'sraka go ‑bhlaa gwlɛn bhlonɛ‑ 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑gaa ‑kɔɔ' mu ‑laa' ‑za 'yɔɔ‑ ma.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑kɔɔ' ‑kɔɔa' pɛ 'fɛti 'ɛ klɛ, 'duŋ‑ ‑kɔɔ' 'laa 'bhɛ klɛlɛ 'ke 'bluu 'la ‑o 'bhɛ ‑pɛɛ 'ɛ 'wlɛnna‑ 'ke 'sɛkɛ gwe 'ɛ 'le. 'Bhɛ 'sɛkɛ gwe 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke ‑yɔɔya' 'pegee ‑yanbhɔɔya maza mu 'le. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑kɔɔ' 'yee‑ 'fɛti 'ɛ klɛ 'ke 'bluu 'la 'ke 'sɛkɛ 'laa ‑o 'bhɛ ‑pɛɛ 'ɛ ba 'bhɛɛ‑ 'le: 'bhɛ 'bluu 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑kɔɔ' zru wlan 'pegee ‑kɔɔ' 'kpee 'fleele‑ 'le.
8 Por isso façamos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 'Ŋ 'lɛtrɛ ꞊lwa 'la ꞊kpaa 'ka ni, 'mi 'a ꞊pia 'ka ni 'bhɛ 'yi dɔɔ 'ka 'pegee ‑yanbhɔɔyadɛ mu laa 'taawolɛ 'eke‑ zi 'taŋii.
9 Já por carta vos tenho escrito, que não vos associeis com os que se prostituem;
10 'Duŋ‑ 'naa 'pelɛ‑ dɔɔ 'ka 'laa 'ka 'mabɛɛnlɛ 'drunyan 'yi ‑yanbhɔɔyadɛ mu 'ɛ 'kpɛn ‑din. 'Bhɛɛ‑ 'naa‑ ‑yaa ‑we 'zi 'ezin‑ 'ke ‑gɔli' 'flɛn zan mu 'pegee ‑faannii' mu 'le, 'bhɛ 'pegee yogba mu. 'Kee‑ klɛ bi 'bhii‑ 'ŋ 'yaa‑ ‑we 'zi 'ke 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'le, 'ka 'yaa‑ nu golɛ 'drunyan 'ɛ 'gbu 'yi.
10 Isto não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 'Ŋ 'yaa‑ 'kɛla 'pele 'bhɛ ‑le ‑yaa dɔɔ 'ke mɛɛ 'la zan 'a pe ‑a 'gbu ma dɔɔ ‑yoo 'ke Zesu 'yi mi 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ‑za 'yɔɔ‑ mu 'lɛɛ‑ klɛ 'zi: ‑yanbhɔɔya oo, ‑gɔli' 'flɛn oo, yogbale oo, mɛɛ ‑zwanwole oo, ‑wɛɛn dɛle oo 'bhɛɛ‑ ‑faan. 'Ka 'pegee 'bhɛ zan laa pɛbhlelɛ 'eke‑ ta ‑titi.
11 Mas agora vos escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu laa ‑o kpa ‑Waanbhaa' 'yi, 'mi 'an pɛ woye laa 'ke 'mu 'kitikanle 'le. ‑Waanbhaa' ‑le nu 'bhɛ zan mu 'ɛ 'kitikanlɛ. 'Duŋ‑ Zesu 'yi mu 'la 'mu ‑o 'kaa‑ 'klaŋkeba 'ɛ 'yi, 'ka sɔ 'mu ‑laa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'kitikanle.
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 Mɛɛ 'la zan mu 'kpale‑ laa ‑o ‑Waanbhaa' 'yi, ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le nu 'bhɛ zan mu 'ɛ 'kitikanlɛ. ‑A yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «‑Ka mɛɛ 'yɔɔ‑ 'ɛ go 'ka 'pleŋ‑.»
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai pois dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.