1 Coríntios 5

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, mɛɛ mu ‑o ‑a pe 'zi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ dɔɔ 'ka ba mu 'ɛ 'ke mu ‑yanbhɔɔya klɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑waa' pɛ ‑yanbhɔɔya 'ɛ 'bhɛ ‑o 'eyɔɔle, 'ali‑ waa sɔ 'bhɛ ‑glɔɔn 'yele mɛɛ 'la zan mu laa ‑Waanbhaa' dɔ 'mu ba. 'Wa ꞊maa dɔɔ 'ka do 'bhɛ 'gbu dɛ na 'ɛ ꞊kla 'ke ‑a na 'le.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 'Bhɛ trala 'ezin‑, 'ka 'pale‑ ‑o 'ke 'gbu gblaanya 'le ‑Waanbhaa' a pɛ zi 'ɛ ta. 'Ka ta ‑yaa sɔ ‑lrwale' bi 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan 'bhɛ ‑Setran' maza 'ɛ ꞊kla, 'ka 'yaa‑ sɔ bi 'bhɛ zan 'ɛ ‑gbinle' 'ka 'pleŋ‑.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 'Mi 'gbu 'laa ‑o 'ka 'pleŋ‑ ye 'ŋ 'gbu 'flɛ 'yi, 'duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'ka ‑din 'ŋ 'kpeelɛdanle 'ɛ 'yi. 'Mɛɛ 'la zan 'bhɛ ‑Setran' maza 'ɛ ꞊kla, 'mi ‑kpan ‑balaa' gban 'bhɛ zan 'ɛ ta, 'bhii‑ 'ŋ 'yaa‑ 'ka 'pleŋ‑.
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 'Ke 'ka ꞊klaa 'eke‑ ba 'waati 'la ba Mɛɛzan Zesu 'tɔ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mi ꞊kla 'ka ba 'ŋ 'kpeelɛdanle 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'pegee Mɛɛzan Zesu a ‑glɔɔya' 'ɛ 'le;
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 ‑ka 'bhɛ mɛɛ ‑glɔɔn 'ɛ 'kpa ‑Setran' 'kɔɔ, 'kooko‑ 'ali‑ 'ke ‑Setran' ‑a 'flɛ 'ɛ 'siɛla‑ oo, ‑e sɔ gole‑ ‑za 'yi Mɛɛzan Zesu 'nu yi 'ɛ 'le.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 'Zoo 'laa ‑o 'ka zi 'dɛ 'ke 'ka 'ka 'gbu magbaandɛ 'bhɛ ‑za ‑glɔɔn 'ɛ 'yi! 'Ka 'laa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ke 'ka ‑za 'yɔɔ‑ sanɛ‑ ꞊twa 'ka 'pleŋ‑, ‑e 'ka 'kpɛn 'siɛ 'bhii‑ 'bluu ‑pɛɛ 'wlɛn 'sɛkɛ sanɛ‑ 'bluu ‑pɛɛ 'ɛ 'kpɛn wlɛn gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe ɛɛ?
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 ‑Ka ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ go 'ka 'pleŋ‑, ‑yoo 'bhii‑ 'bluu ‑pɛɛ 'wlɛn 'sɛkɛ gwe; ‑ka 'bhɛ klɛ 'kooko‑ 'ka sɔ klɛle‑ 'weŋ. 'Ke 'ka 'bhɛ ꞊kla, 'ka nu klɛlɛ 'bhii‑ 'bluu ‑pɛɛ drɛɛ 'la 'ke 'bluu ‑pɛɛ 'wlɛn 'sɛkɛ laa ‑o 'bhɛ ba ‑titi 'bhɛ gbɛɛn‑. ‑Amasrɔyi Krisi ‑le ꞊kla 'bhii‑ ‑kɔɔa' pɛ Paki 'fɛti 'ɛ ta 'sraka go ‑bhlaa gwlɛn bhlonɛ‑ 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑gaa ‑kɔɔ' mu ‑laa' ‑za 'yɔɔ‑ ma.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑kɔɔ' ‑kɔɔa' pɛ 'fɛti 'ɛ klɛ, 'duŋ‑ ‑kɔɔ' 'laa 'bhɛ klɛlɛ 'ke 'bluu 'la ‑o 'bhɛ ‑pɛɛ 'ɛ 'wlɛnna‑ 'ke 'sɛkɛ gwe 'ɛ 'le. 'Bhɛ 'sɛkɛ gwe 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke ‑yɔɔya' 'pegee ‑yanbhɔɔya maza mu 'le. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑kɔɔ' 'yee‑ 'fɛti 'ɛ klɛ 'ke 'bluu 'la 'ke 'sɛkɛ 'laa ‑o 'bhɛ ‑pɛɛ 'ɛ ba 'bhɛɛ‑ 'le: 'bhɛ 'bluu 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑kɔɔ' zru wlan 'pegee ‑kɔɔ' 'kpee 'fleele‑ 'le.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 'Ŋ 'lɛtrɛ ꞊lwa 'la ꞊kpaa 'ka ni, 'mi 'a ꞊pia 'ka ni 'bhɛ 'yi dɔɔ 'ka 'pegee ‑yanbhɔɔyadɛ mu laa 'taawolɛ 'eke‑ zi 'taŋii.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 'Duŋ‑ 'naa 'pelɛ‑ dɔɔ 'ka 'laa 'ka 'mabɛɛnlɛ 'drunyan 'yi ‑yanbhɔɔyadɛ mu 'ɛ 'kpɛn ‑din. 'Bhɛɛ‑ 'naa‑ ‑yaa ‑we 'zi 'ezin‑ 'ke ‑gɔli' 'flɛn zan mu 'pegee ‑faannii' mu 'le, 'bhɛ 'pegee yogba mu. 'Kee‑ klɛ bi 'bhii‑ 'ŋ 'yaa‑ ‑we 'zi 'ke 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'le, 'ka 'yaa‑ nu golɛ 'drunyan 'ɛ 'gbu 'yi.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 'Ŋ 'yaa‑ 'kɛla 'pele 'bhɛ ‑le ‑yaa dɔɔ 'ke mɛɛ 'la zan 'a pe ‑a 'gbu ma dɔɔ ‑yoo 'ke Zesu 'yi mi 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ‑za 'yɔɔ‑ mu 'lɛɛ‑ klɛ 'zi: ‑yanbhɔɔya oo, ‑gɔli' 'flɛn oo, yogbale oo, mɛɛ ‑zwanwole oo, ‑wɛɛn dɛle oo 'bhɛɛ‑ ‑faan. 'Ka 'pegee 'bhɛ zan laa pɛbhlelɛ 'eke‑ ta ‑titi.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu laa ‑o kpa ‑Waanbhaa' 'yi, 'mi 'an pɛ woye laa 'ke 'mu 'kitikanle 'le. ‑Waanbhaa' ‑le nu 'bhɛ zan mu 'ɛ 'kitikanlɛ. 'Duŋ‑ Zesu 'yi mu 'la 'mu ‑o 'kaa‑ 'klaŋkeba 'ɛ 'yi, 'ka sɔ 'mu ‑laa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'kitikanle.
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 Mɛɛ 'la zan mu 'kpale‑ laa ‑o ‑Waanbhaa' 'yi, ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le nu 'bhɛ zan mu 'ɛ 'kitikanlɛ. ‑A yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «‑Ka mɛɛ 'yɔɔ‑ 'ɛ go 'ka 'pleŋ‑.»
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.