1 Coríntios 4

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑ka 'o 'kun 'bhii‑ Krisi a yewonɛ mu, 'bhɛɛ‑ ‑o woye ‑le 'ke ‑Waanbhaa' a gaanyiza mu 'ɛ 'mu ‑la wolele.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ye 'ɛ gbɛkpale ‑o mɛɛ 'la zan mu 'kɔɔ, ‑o ‑za 'la klɛyrɛ glin 'bhɛ zan mu 'ɛ 'kɔɔ 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ke ‑o 'bhɛ ye 'ɛ wo, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o blɔɔle klɛ 'bhɛ ma.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 'Ke ‑yoo 'mi 'an pɛ 'le, 'ke 'ka mu 'mi 'kitikaan oo, 'ke bhaaplɛŋ ‑bhɛɛke' mu 'mi 'kitikaan oo, 'bhɛ 'laa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛ 'mi ni. 'Mi 'duŋ‑ laa sɔ 'ŋ 'gbu 'kitikanle 'an yewogbɛya 'ɛ 'yi.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 ‑Amasrɔyi, 'ŋ 'nii‑ 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑o ‑la 'zi 'ŋ 'gbu ta ‑za 'yɔɔ 'kedo‑ 'kpɔ 'yi. 'Duŋ‑ 'naa sɔ a pele‑ 'bhɛ 'yi dɔɔ 'naa ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ klɛlɛ ‑titi; ‑amasrɔyi Mɛɛzan ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ‑le 'mi 'kitikan.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ka 'laa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'kitikanlɛ ‑Waanbhaa' 'kitikan yi 'la ‑dwa 'bhɛ 'lɛɛ. ‑Ka Mɛɛzan Zesu Krisi 'nu yi 'ɛ magbɛn. 'Kee‑ ‑nwa, pɛ 'tɔle‑ pɛ, 'ke 'bhɛ gaanle ‑o ‑gblo 'ɛ 'yi, ‑e nu 'bhɛ 'kpɛn tapwɛlɛ kpataakpa 'pɛɛlii‑; 'bhɛɛ‑ ‑e nu bhaaplɛŋ mu 'kpeejan‑ gaanle mu 'ɛ tapwɛlɛ. 'Ke 'bhɛ ꞊kla 'tɛ, 'bhɛ yi 'ɛ 'le, ‑za 'la 'bhɛ ‑o 'ke 'tɔbhɔ maza 'le ‑kɔɔ' 'kpɛn do do nu 'bhɛ 'srɔɔwolɛ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 'Mi 'an pɛ ‑jan 'ɛ ꞊sia 'mi 'gbu 'pegee Apolɔsi ‑la ma 'ka mu daan zayi'. 'Ŋ 'bhɛ ꞊kla, 'kooko‑ 'ka ‑gɔɔn 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'yi jan 'ɛ daan dɔɔ: «'Kɛla 'bhɛ yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi, 'ka 'laa 'kanlɛ‑ 'bhɛ ta». 'Ka mu 'ezin‑, 'ka 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'bhɛ 'gbu magbaandɛlɛ 'ke ‑ya pe dɔɔ ‑yoo mɛɛ do zita, 'bhɛɛ‑ ‑a zibɔle ‑o ‑a do ma.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 ‑Amasrɔyi, ‑dele gblaanya ‑naa 'e ni 'e ‑vin mu 'ɛ ta ɛɛ? ‑Mɛle 'e 'kɔɔ 'ke ‑Waanbhaa' laa 'bhɛ 'nalɛ‑ 'e ni ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑Waanbhaa' ‑le 'a ꞊naa 'e ni, ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ 'e 'gbu 'wasowo zii' 'bhii‑ 'yee‑ 'laa 'bhɛ 'nalɛ‑ 'e ni ɛɛ?
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 'E! 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka mu kpɛdwa‑ gban 'dɛ! 'Ka ꞊kla gban pɛzan mu 'le 'dɛ! 'Bhɛɛ‑ 'ka ꞊kla ‑bhleŋgbe mu 'le, 'duŋ‑ 'o mɔɔ laa klɛlɛ 'ke ‑bhleŋgbe mu 'le. 'Ke 'ka 'yaa‑ klɛ bi ‑bhleŋgbe mu 'le kpataakpa, 'o mɔɔ 'ezin‑ 'o 'pegee 'ka mu 'yaa‑ nu klɛlɛ 'ke ‑bhleŋgbe mu 'le 'o 'pegee 'ka mu 'le.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 ‑Amasrɔyi, ‑yoo 'mi ni 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'o mɔɔ Zesu a *winbɔwo mu 'ɛ ꞊kla mɔkpɛn' ‑zanta' mu ‑la ‑le: ‑yoo 'bhii‑ ‑woo' ꞊kpaa 'edaŋma 'o dɛza ‑la 'kaama‑ mɔkpɛn' 'yrɛ ma. ‑Amasrɔyi, 'o ꞊kla 'ke ‑glinpɛ' mu ‑la ‑le 'drunyan 'ɛ 'yi ‑mlɛkɛ' mu 'pegee bhaaplɛŋ mu 'ɛ 'kpɛn 'kɔɔ.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 'O ꞊kla 'bhii‑ ‑kwanii' mu Zesu Krisi 'tɔ 'ɛ ‑zayi'; 'duŋ‑ 'ka mu ꞊kla 'ke ‑zadɔ' mu 'le 'ka mu 'pegee Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi. 'O mɔɔ ꞊kla 'ke faŋgan‑ klezan mu 'le; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ka mu ꞊kla 'ke faŋgan‑ mɛɛ mu 'le. Mɛɛ mu ‑o 'ka mu ‑lɛdɔ' 'zi ‑a ma, 'duŋ‑ ‑woo 'o mɔɔ mavɛɛ‑ 'zi.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 'Ali‑ 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, 'woo‑ ‑yrɛnbhle' zii' gbɔn 'pegee ‑yi 'mi ‑lrɔ 'kɔɔ; ‑baapɛ' ‑lrele' mu laa ‑o 'o 'kɔɔ; ‑woo' tafɛ' zii', 'bhɛɛ‑ 'woo‑ 'kaan‑ zii' yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 'Woo 'gbu 'trɛbhɔ zii' yewolele 'o 'gbu 'kɔɔ. ‑Woo' ‑zwanwo', 'duŋ‑ 'o mɛɛ mu 'dumawo; ‑o ‑yrɛnkpa' 'o ta, 'duŋ‑ 'o 'bhɛ ‑yrɛn mu 'ɛ 'yikun‑.
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 'Ali‑ 'ke ‑woo' 'tɔ 'siɛla‑, 'wa zikpa ‑o ni 'ke 'o zru ‑dɔɔ 'le. 'O ꞊kla 'bhii‑ 'drunyan 'yi 'klele mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'woo‑ 'bhii‑ mɔkpɛn' gaan ‑la pɛ mu 'le, 'ali‑ 'ke 'bhɛ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'naa ‑o 'sɛwɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'ka ni ‑yraladɔ zayi' 'ka ma; 'duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'ka daan 'zi ‑za 'le 'bhii‑ 'ŋ 'nɛ mu 'la ‑za sɔ 'ŋ ni 'egbɛnɛle.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 'Ali‑ 'ke mɛɛ 'waa vu ‑o 'ka daan 'zi 'taawolele Krisi a zi 'ɛ ta, 'ka dɛ ‑o do 'kpɔ ‑a ma. Wlan 'ɛ ni, 'mi 'la 'mi ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊woa 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'ka 'ka 'gbu ꞊naa Krisi ni, 'mi ‑le ꞊kla 'ka dɛ 'le Zesu Krisi a zi 'ɛ ta.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'mi ‑o ‑sromabɔ 'zi 'ka ni dɔɔ 'mi ‑o 'taawo zii' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ Krisi ‑a zi 'ɛ ta, ‑ka 'ka 'kpa 'ŋ ma 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi ‑o Timote 'winbɔ‑ 'zi 'ka ba ye, 'yele‑ 'ŋ 'nɛ 'la ‑za sɔ 'ŋ ni 'bhɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ye ‑la zru ‑o do 'ŋ ni Mɛɛzan a ye 'ɛ 'yi. 'Mi 'taawogbɛya 'ɛ ‑yoo gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ Zesu Krisi a pɛ zi 'ɛ ta, 'e nu 'bhɛ dɔlɛ 'ka 'kpee. 'Mi 'bhɛɛ‑ 'taawogbɛya ‑glɔɔn 'ɛ daan yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ Zesu 'yi mu ‑lɛ 'tɔle‑ ‑lɛ 'mu ni.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 'Ka 'pleŋ‑ mɛɛ mu 'ɛ 'ke mu 'kpee ma 'naa ‑yaa nu nulɛ 'pwɛlɛ‑ 'ka ta, 'bhɛla‑ ‑zayile ‑woo 'gbu magbaandia.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 'Duŋ‑ 'ke Mɛɛzan ‑dwa ‑a ‑la, ‑a ‑vinbwa sa 'bhɛɛ‑ 'ŋ ge 'ka ba ye. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'woo‑ mɛɛ mu 'la ‑woo 'gbu magbaandɛ, 'naa nu ‑o ‑liijan' ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu do ‑kplɛn 'malɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o faŋgan‑ sɔ ‑za yɛkɛ‑ 'la klɛle ta 'ŋ nu 'bhɛ 'yelɛ‑ 'ezin‑.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'ɛ ‑a ‑daŋ' 'laa 'ke ‑janwole drɔŋ 'le; 'duŋ‑ 'bhɛ ‑o 'ke ‑o ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'la ye bhaaplɛŋ mu 'taawogbɛya 'ɛ ma 'bhɛɛ‑ 'le.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 'Bhɛɛ‑ 'ka ‑o ‑a ‑de 'gbu ‑la zi ɛɛ? 'Kaa‑ zi 'bhii‑ 'ŋ ge 'ka ba ye 'ka zita zɔn gbaŋbhlɛ do 'le 'ŋ 'kɔɔ taa‑ 'mi ge 'ka ba ye 'ke 'sɔniya 'pegee zru ‑dɔɔya' 'le 'ŋ 'kpee ɛɛ?
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.