1 Coríntios 4

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑ka 'o 'kun 'bhii‑ Krisi a yewonɛ mu, 'bhɛɛ‑ ‑o woye ‑le 'ke ‑Waanbhaa' a gaanyiza mu 'ɛ 'mu ‑la wolele.
1 Portanto, que todos nos considerem como servos de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ye 'ɛ gbɛkpale ‑o mɛɛ 'la zan mu 'kɔɔ, ‑o ‑za 'la klɛyrɛ glin 'bhɛ zan mu 'ɛ 'kɔɔ 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ke ‑o 'bhɛ ye 'ɛ wo, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o blɔɔle klɛ 'bhɛ ma.
2 O que se requer destes encarregados é que sejam fiéis.
3 'Ke ‑yoo 'mi 'an pɛ 'le, 'ke 'ka mu 'mi 'kitikaan oo, 'ke bhaaplɛŋ ‑bhɛɛke' mu 'mi 'kitikaan oo, 'bhɛ 'laa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛ 'mi ni. 'Mi 'duŋ‑ laa sɔ 'ŋ 'gbu 'kitikanle 'an yewogbɛya 'ɛ 'yi.
3 Pouco me importa ser julgado por vocês ou por qualquer tribunal humano; de fato, nem eu julgo a mim mesmo.
4 ‑Amasrɔyi, 'ŋ 'nii‑ 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑o ‑la 'zi 'ŋ 'gbu ta ‑za 'yɔɔ 'kedo‑ 'kpɔ 'yi. 'Duŋ‑ 'naa sɔ a pele‑ 'bhɛ 'yi dɔɔ 'naa ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ klɛlɛ ‑titi; ‑amasrɔyi Mɛɛzan ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ‑le 'mi 'kitikan.
4 Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
5 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ka 'laa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'kitikanlɛ ‑Waanbhaa' 'kitikan yi 'la ‑dwa 'bhɛ 'lɛɛ. ‑Ka Mɛɛzan Zesu Krisi 'nu yi 'ɛ magbɛn. 'Kee‑ ‑nwa, pɛ 'tɔle‑ pɛ, 'ke 'bhɛ gaanle ‑o ‑gblo 'ɛ 'yi, ‑e nu 'bhɛ 'kpɛn tapwɛlɛ kpataakpa 'pɛɛlii‑; 'bhɛɛ‑ ‑e nu bhaaplɛŋ mu 'kpeejan‑ gaanle mu 'ɛ tapwɛlɛ. 'Ke 'bhɛ ꞊kla 'tɛ, 'bhɛ yi 'ɛ 'le, ‑za 'la 'bhɛ ‑o 'ke 'tɔbhɔ maza 'le ‑kɔɔ' 'kpɛn do do nu 'bhɛ 'srɔɔwolɛ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ.
5 Portanto, não julguem nada antes da hora devida; esperem até que o Senhor venha. Ele trará à luz o que está oculto nas trevas e manifestará as intenções dos corações. Nessa ocasião, cada um receberá de Deus a sua aprovação.
6 'Mi 'an pɛ ‑jan 'ɛ ꞊sia 'mi 'gbu 'pegee Apolɔsi ‑la ma 'ka mu daan zayi'. 'Ŋ 'bhɛ ꞊kla, 'kooko‑ 'ka ‑gɔɔn 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'yi jan 'ɛ daan dɔɔ: «'Kɛla 'bhɛ yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi, 'ka 'laa 'kanlɛ‑ 'bhɛ ta». 'Ka mu 'ezin‑, 'ka 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'bhɛ 'gbu magbaandɛlɛ 'ke ‑ya pe dɔɔ ‑yoo mɛɛ do zita, 'bhɛɛ‑ ‑a zibɔle ‑o ‑a do ma.
6 Irmãos, apliquei essas coisas a mim e a Apolo por amor a vocês, para que aprendam de nós o que significa: "Não ultrapassem o que está escrito". Assim, ninguém se orgulhe a favor de um homem em detrimento de outro.
7 ‑Amasrɔyi, ‑dele gblaanya ‑naa 'e ni 'e ‑vin mu 'ɛ ta ɛɛ? ‑Mɛle 'e 'kɔɔ 'ke ‑Waanbhaa' laa 'bhɛ 'nalɛ‑ 'e ni ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑Waanbhaa' ‑le 'a ꞊naa 'e ni, ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ 'e 'gbu 'wasowo zii' 'bhii‑ 'yee‑ 'laa 'bhɛ 'nalɛ‑ 'e ni ɛɛ?
7 Pois, quem torna você diferente de qualquer outra pessoa? O que você tem que não tenha recebido? E se o recebeu, por que se orgulha, como se assim não fosse?
8 'E! 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka mu kpɛdwa‑ gban 'dɛ! 'Ka ꞊kla gban pɛzan mu 'le 'dɛ! 'Bhɛɛ‑ 'ka ꞊kla ‑bhleŋgbe mu 'le, 'duŋ‑ 'o mɔɔ laa klɛlɛ 'ke ‑bhleŋgbe mu 'le. 'Ke 'ka 'yaa‑ klɛ bi ‑bhleŋgbe mu 'le kpataakpa, 'o mɔɔ 'ezin‑ 'o 'pegee 'ka mu 'yaa‑ nu klɛlɛ 'ke ‑bhleŋgbe mu 'le 'o 'pegee 'ka mu 'le.
8 Vocês já têm tudo o que querem! Já se tornaram ricos! Chegaram a ser reis — e sem nós! Como eu gostaria que vocês realmente fossem reis, para que nós também reinássemos com vocês!
9 ‑Amasrɔyi, ‑yoo 'mi ni 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'o mɔɔ Zesu a *winbɔwo mu 'ɛ ꞊kla mɔkpɛn' ‑zanta' mu ‑la ‑le: ‑yoo 'bhii‑ ‑woo' ꞊kpaa 'edaŋma 'o dɛza ‑la 'kaama‑ mɔkpɛn' 'yrɛ ma. ‑Amasrɔyi, 'o ꞊kla 'ke ‑glinpɛ' mu ‑la ‑le 'drunyan 'ɛ 'yi ‑mlɛkɛ' mu 'pegee bhaaplɛŋ mu 'ɛ 'kpɛn 'kɔɔ.
9 Porque me parece que Deus nos colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte. Temo-nos tornado um espetáculo para o mundo, tanto diante de anjos como de homens.
10 'O ꞊kla 'bhii‑ ‑kwanii' mu Zesu Krisi 'tɔ 'ɛ ‑zayi'; 'duŋ‑ 'ka mu ꞊kla 'ke ‑zadɔ' mu 'le 'ka mu 'pegee Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi. 'O mɔɔ ꞊kla 'ke faŋgan‑ klezan mu 'le; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ka mu ꞊kla 'ke faŋgan‑ mɛɛ mu 'le. Mɛɛ mu ‑o 'ka mu ‑lɛdɔ' 'zi ‑a ma, 'duŋ‑ ‑woo 'o mɔɔ mavɛɛ‑ 'zi.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vocês são sensatos em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados!
11 'Ali‑ 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, 'woo‑ ‑yrɛnbhle' zii' gbɔn 'pegee ‑yi 'mi ‑lrɔ 'kɔɔ; ‑baapɛ' ‑lrele' mu laa ‑o 'o 'kɔɔ; ‑woo' tafɛ' zii', 'bhɛɛ‑ 'woo‑ 'kaan‑ zii' yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.
11 Até agora estamos passando fome, sede e necessidade de roupas, estamos sendo tratados brutalmente, não temos residência certa e
12 'Woo 'gbu 'trɛbhɔ zii' yewolele 'o 'gbu 'kɔɔ. ‑Woo' ‑zwanwo', 'duŋ‑ 'o mɛɛ mu 'dumawo; ‑o ‑yrɛnkpa' 'o ta, 'duŋ‑ 'o 'bhɛ ‑yrɛn mu 'ɛ 'yikun‑.
12 trabalhamos arduamente com nossas próprias mãos. Quando somos amaldiçoados, abençoamos; quando perseguidos, suportamos;
13 'Ali‑ 'ke ‑woo' 'tɔ 'siɛla‑, 'wa zikpa ‑o ni 'ke 'o zru ‑dɔɔ 'le. 'O ꞊kla 'bhii‑ 'drunyan 'yi 'klele mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'woo‑ 'bhii‑ mɔkpɛn' gaan ‑la pɛ mu 'le, 'ali‑ 'ke 'bhɛ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma.
13 quando caluniados, respondemos amavelmente. Até agora nos tornamos a escória da terra, o lixo do mundo.
14 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'naa ‑o 'sɛwɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'ka ni ‑yraladɔ zayi' 'ka ma; 'duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'ka daan 'zi ‑za 'le 'bhii‑ 'ŋ 'nɛ mu 'la ‑za sɔ 'ŋ ni 'egbɛnɛle.
14 Não estou tentando envergonhá-los ao escrever estas coisas, mas procuro adverti-los, como a meus filhos amados.
15 'Ali‑ 'ke mɛɛ 'waa vu ‑o 'ka daan 'zi 'taawolele Krisi a zi 'ɛ ta, 'ka dɛ ‑o do 'kpɔ ‑a ma. Wlan 'ɛ ni, 'mi 'la 'mi ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊woa 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'ka 'ka 'gbu ꞊naa Krisi ni, 'mi ‑le ꞊kla 'ka dɛ 'le Zesu Krisi a zi 'ɛ ta.
15 Embora possam ter dez mil tutores em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois em Cristo Jesus eu mesmo os gerei por meio do evangelho.
16 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'mi ‑o ‑sromabɔ 'zi 'ka ni dɔɔ 'mi ‑o 'taawo zii' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ Krisi ‑a zi 'ɛ ta, ‑ka 'ka 'kpa 'ŋ ma 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi ‑o Timote 'winbɔ‑ 'zi 'ka ba ye, 'yele‑ 'ŋ 'nɛ 'la ‑za sɔ 'ŋ ni 'bhɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ye ‑la zru ‑o do 'ŋ ni Mɛɛzan a ye 'ɛ 'yi. 'Mi 'taawogbɛya 'ɛ ‑yoo gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ Zesu Krisi a pɛ zi 'ɛ ta, 'e nu 'bhɛ dɔlɛ 'ka 'kpee. 'Mi 'bhɛɛ‑ 'taawogbɛya ‑glɔɔn 'ɛ daan yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ Zesu 'yi mu ‑lɛ 'tɔle‑ ‑lɛ 'mu ni.
17 Por essa razão estou lhes enviando Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor, o qual lhes trará à lembrança a minha maneira de viver em Cristo Jesus, de acordo com o que eu ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 'Ka 'pleŋ‑ mɛɛ mu 'ɛ 'ke mu 'kpee ma 'naa ‑yaa nu nulɛ 'pwɛlɛ‑ 'ka ta, 'bhɛla‑ ‑zayile ‑woo 'gbu magbaandia.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 'Duŋ‑ 'ke Mɛɛzan ‑dwa ‑a ‑la, ‑a ‑vinbwa sa 'bhɛɛ‑ 'ŋ ge 'ka ba ye. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'woo‑ mɛɛ mu 'la ‑woo 'gbu magbaandɛ, 'naa nu ‑o ‑liijan' ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu do ‑kplɛn 'malɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o faŋgan‑ sɔ ‑za yɛkɛ‑ 'la klɛle ta 'ŋ nu 'bhɛ 'yelɛ‑ 'ezin‑.
19 Mas irei muito em breve, se o Senhor permitir; então saberei não apenas o que estão falando esses arrogantes, mas que poder eles têm.
20 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'ɛ ‑a ‑daŋ' 'laa 'ke ‑janwole drɔŋ 'le; 'duŋ‑ 'bhɛ ‑o 'ke ‑o ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'la ye bhaaplɛŋ mu 'taawogbɛya 'ɛ ma 'bhɛɛ‑ 'le.
20 Pois o Reino de Deus não consiste de palavras, mas de poder.
21 'Bhɛɛ‑ 'ka ‑o ‑a ‑de 'gbu ‑la zi ɛɛ? 'Kaa‑ zi 'bhii‑ 'ŋ ge 'ka ba ye 'ka zita zɔn gbaŋbhlɛ do 'le 'ŋ 'kɔɔ taa‑ 'mi ge 'ka ba ye 'ke 'sɔniya 'pegee zru ‑dɔɔya' 'le 'ŋ 'kpee ɛɛ?
21 Que é que vocês querem? Devo ir a vocês com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.