1 Coríntios 4

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑ka 'o 'kun 'bhii‑ Krisi a yewonɛ mu, 'bhɛɛ‑ ‑o woye ‑le 'ke ‑Waanbhaa' a gaanyiza mu 'ɛ 'mu ‑la wolele.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ye 'ɛ gbɛkpale ‑o mɛɛ 'la zan mu 'kɔɔ, ‑o ‑za 'la klɛyrɛ glin 'bhɛ zan mu 'ɛ 'kɔɔ 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ke ‑o 'bhɛ ye 'ɛ wo, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o blɔɔle klɛ 'bhɛ ma.
2 Além disso, requer-se nos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 'Ke ‑yoo 'mi 'an pɛ 'le, 'ke 'ka mu 'mi 'kitikaan oo, 'ke bhaaplɛŋ ‑bhɛɛke' mu 'mi 'kitikaan oo, 'bhɛ 'laa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛ 'mi ni. 'Mi 'duŋ‑ laa sɔ 'ŋ 'gbu 'kitikanle 'an yewogbɛya 'ɛ 'yi.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 ‑Amasrɔyi, 'ŋ 'nii‑ 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑o ‑la 'zi 'ŋ 'gbu ta ‑za 'yɔɔ 'kedo‑ 'kpɔ 'yi. 'Duŋ‑ 'naa sɔ a pele‑ 'bhɛ 'yi dɔɔ 'naa ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ klɛlɛ ‑titi; ‑amasrɔyi Mɛɛzan ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ‑le 'mi 'kitikan.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ka 'laa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'kitikanlɛ ‑Waanbhaa' 'kitikan yi 'la ‑dwa 'bhɛ 'lɛɛ. ‑Ka Mɛɛzan Zesu Krisi 'nu yi 'ɛ magbɛn. 'Kee‑ ‑nwa, pɛ 'tɔle‑ pɛ, 'ke 'bhɛ gaanle ‑o ‑gblo 'ɛ 'yi, ‑e nu 'bhɛ 'kpɛn tapwɛlɛ kpataakpa 'pɛɛlii‑; 'bhɛɛ‑ ‑e nu bhaaplɛŋ mu 'kpeejan‑ gaanle mu 'ɛ tapwɛlɛ. 'Ke 'bhɛ ꞊kla 'tɛ, 'bhɛ yi 'ɛ 'le, ‑za 'la 'bhɛ ‑o 'ke 'tɔbhɔ maza 'le ‑kɔɔ' 'kpɛn do do nu 'bhɛ 'srɔɔwolɛ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas e manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá de Deus o louvor.
6 'Mi 'an pɛ ‑jan 'ɛ ꞊sia 'mi 'gbu 'pegee Apolɔsi ‑la ma 'ka mu daan zayi'. 'Ŋ 'bhɛ ꞊kla, 'kooko‑ 'ka ‑gɔɔn 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'yi jan 'ɛ daan dɔɔ: «'Kɛla 'bhɛ yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi, 'ka 'laa 'kanlɛ‑ 'bhɛ ta». 'Ka mu 'ezin‑, 'ka 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'bhɛ 'gbu magbaandɛlɛ 'ke ‑ya pe dɔɔ ‑yoo mɛɛ do zita, 'bhɛɛ‑ ‑a zibɔle ‑o ‑a do ma.
6 E eu, irmãos, apliquei essas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós, para que, em nós, aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 ‑Amasrɔyi, ‑dele gblaanya ‑naa 'e ni 'e ‑vin mu 'ɛ ta ɛɛ? ‑Mɛle 'e 'kɔɔ 'ke ‑Waanbhaa' laa 'bhɛ 'nalɛ‑ 'e ni ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑Waanbhaa' ‑le 'a ꞊naa 'e ni, ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ 'e 'gbu 'wasowo zii' 'bhii‑ 'yee‑ 'laa 'bhɛ 'nalɛ‑ 'e ni ɛɛ?
7 Porque quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias como se não o houveras recebido?
8 'E! 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka mu kpɛdwa‑ gban 'dɛ! 'Ka ꞊kla gban pɛzan mu 'le 'dɛ! 'Bhɛɛ‑ 'ka ꞊kla ‑bhleŋgbe mu 'le, 'duŋ‑ 'o mɔɔ laa klɛlɛ 'ke ‑bhleŋgbe mu 'le. 'Ke 'ka 'yaa‑ klɛ bi ‑bhleŋgbe mu 'le kpataakpa, 'o mɔɔ 'ezin‑ 'o 'pegee 'ka mu 'yaa‑ nu klɛlɛ 'ke ‑bhleŋgbe mu 'le 'o 'pegee 'ka mu 'le.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós reinais! E prouvera Deus reinásseis para que também nós reinemos convosco!
9 ‑Amasrɔyi, ‑yoo 'mi ni 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'o mɔɔ Zesu a *winbɔwo mu 'ɛ ꞊kla mɔkpɛn' ‑zanta' mu ‑la ‑le: ‑yoo 'bhii‑ ‑woo' ꞊kpaa 'edaŋma 'o dɛza ‑la 'kaama‑ mɔkpɛn' 'yrɛ ma. ‑Amasrɔyi, 'o ꞊kla 'ke ‑glinpɛ' mu ‑la ‑le 'drunyan 'ɛ 'yi ‑mlɛkɛ' mu 'pegee bhaaplɛŋ mu 'ɛ 'kpɛn 'kɔɔ.
9 Porque tenho para mim que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 'O ꞊kla 'bhii‑ ‑kwanii' mu Zesu Krisi 'tɔ 'ɛ ‑zayi'; 'duŋ‑ 'ka mu ꞊kla 'ke ‑zadɔ' mu 'le 'ka mu 'pegee Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi. 'O mɔɔ ꞊kla 'ke faŋgan‑ klezan mu 'le; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ka mu ꞊kla 'ke faŋgan‑ mɛɛ mu 'le. Mɛɛ mu ‑o 'ka mu ‑lɛdɔ' 'zi ‑a ma, 'duŋ‑ ‑woo 'o mɔɔ mavɛɛ‑ 'zi.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, ilustres, e nós, vis.
11 'Ali‑ 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, 'woo‑ ‑yrɛnbhle' zii' gbɔn 'pegee ‑yi 'mi ‑lrɔ 'kɔɔ; ‑baapɛ' ‑lrele' mu laa ‑o 'o 'kɔɔ; ‑woo' tafɛ' zii', 'bhɛɛ‑ 'woo‑ 'kaan‑ zii' yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.
11 Até esta presente hora, sofremos fome e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 'Woo 'gbu 'trɛbhɔ zii' yewolele 'o 'gbu 'kɔɔ. ‑Woo' ‑zwanwo', 'duŋ‑ 'o mɛɛ mu 'dumawo; ‑o ‑yrɛnkpa' 'o ta, 'duŋ‑ 'o 'bhɛ ‑yrɛn mu 'ɛ 'yikun‑.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados e bendizemos; somos perseguidos e sofremos;
13 'Ali‑ 'ke ‑woo' 'tɔ 'siɛla‑, 'wa zikpa ‑o ni 'ke 'o zru ‑dɔɔ 'le. 'O ꞊kla 'bhii‑ 'drunyan 'yi 'klele mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'woo‑ 'bhii‑ mɔkpɛn' gaan ‑la pɛ mu 'le, 'ali‑ 'ke 'bhɛ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma.
13 somos blasfemados e rogamos; até ao presente, temos chegado a ser como o lixo deste mundo e como a escória de todos.
14 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'naa ‑o 'sɛwɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'ka ni ‑yraladɔ zayi' 'ka ma; 'duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'ka daan 'zi ‑za 'le 'bhii‑ 'ŋ 'nɛ mu 'la ‑za sɔ 'ŋ ni 'egbɛnɛle.
14 Não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas admoesto- vos como meus filhos amados.
15 'Ali‑ 'ke mɛɛ 'waa vu ‑o 'ka daan 'zi 'taawolele Krisi a zi 'ɛ ta, 'ka dɛ ‑o do 'kpɔ ‑a ma. Wlan 'ɛ ni, 'mi 'la 'mi ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊woa 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'ka 'ka 'gbu ꞊naa Krisi ni, 'mi ‑le ꞊kla 'ka dɛ 'le Zesu Krisi a zi 'ɛ ta.
15 Porque, ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu, pelo evangelho, vos gerei em Jesus Cristo.
16 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'mi ‑o ‑sromabɔ 'zi 'ka ni dɔɔ 'mi ‑o 'taawo zii' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ Krisi ‑a zi 'ɛ ta, ‑ka 'ka 'kpa 'ŋ ma 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi ‑o Timote 'winbɔ‑ 'zi 'ka ba ye, 'yele‑ 'ŋ 'nɛ 'la ‑za sɔ 'ŋ ni 'bhɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ye ‑la zru ‑o do 'ŋ ni Mɛɛzan a ye 'ɛ 'yi. 'Mi 'taawogbɛya 'ɛ ‑yoo gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ Zesu Krisi a pɛ zi 'ɛ ta, 'e nu 'bhɛ dɔlɛ 'ka 'kpee. 'Mi 'bhɛɛ‑ 'taawogbɛya ‑glɔɔn 'ɛ daan yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ Zesu 'yi mu ‑lɛ 'tɔle‑ ‑lɛ 'mu ni.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte ensino em cada igreja.
18 'Ka 'pleŋ‑ mɛɛ mu 'ɛ 'ke mu 'kpee ma 'naa ‑yaa nu nulɛ 'pwɛlɛ‑ 'ka ta, 'bhɛla‑ ‑zayile ‑woo 'gbu magbaandia.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 'Duŋ‑ 'ke Mɛɛzan ‑dwa ‑a ‑la, ‑a ‑vinbwa sa 'bhɛɛ‑ 'ŋ ge 'ka ba ye. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'woo‑ mɛɛ mu 'la ‑woo 'gbu magbaandɛ, 'naa nu ‑o ‑liijan' ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu do ‑kplɛn 'malɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o faŋgan‑ sɔ ‑za yɛkɛ‑ 'la klɛle ta 'ŋ nu 'bhɛ 'yelɛ‑ 'ezin‑.
19 Mas, em breve, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas a virtude.
20 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'ɛ ‑a ‑daŋ' 'laa 'ke ‑janwole drɔŋ 'le; 'duŋ‑ 'bhɛ ‑o 'ke ‑o ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'la ye bhaaplɛŋ mu 'taawogbɛya 'ɛ ma 'bhɛɛ‑ 'le.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em virtude.
21 'Bhɛɛ‑ 'ka ‑o ‑a ‑de 'gbu ‑la zi ɛɛ? 'Kaa‑ zi 'bhii‑ 'ŋ ge 'ka ba ye 'ka zita zɔn gbaŋbhlɛ do 'le 'ŋ 'kɔɔ taa‑ 'mi ge 'ka ba ye 'ke 'sɔniya 'pegee zru ‑dɔɔya' 'le 'ŋ 'kpee ɛɛ?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.