1 Coríntios 3
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ŋ ‑ja ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'wolɛ‑ 'ka ba ye 'waati 'la ba, 'naa 'ka 'kunlɛ‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo mɛɛ 'la zan mu 'yi. Drɔɔn' 'mi ‑janwoa 'ka ni 'ke 'ŋ 'ka kun 'bhii‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'la 'taawo‑ ‑o 'gbu zru maza ta. 'Kpaleya Krisi 'yi a pɛ zi 'ɛ ta, 'ŋ 'ka ꞊kwan 'bhii‑ ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ mu gbɛɛn‑.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 'Ŋ ‑janwoa 'ka ni wogbɛya 'la 'yi, ‑e ‑kla 'bhii‑ 'ŋ ‑yɔn ‑la ‑naa 'ka ni 'bhii‑ ‑o ‑yɔn na ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ mu ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. ‑Amasrɔyi 'ke 'ŋ 'yaa‑ pɛbhle ‑glɔɔ na 'ka ni, 'bhɛ 'laa ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ 'ka 'kpee. 'Ali‑ ‑zɔn ‑li, 'ka 'laa sɔ pɛbhle ‑glɔɔ 'bhlele ‑titi, ‑amasrɔyi 'ka ‑o 'taawo zii' 'ka 'gbu a bhaaplɛŋ zru maza ta 'bhii‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mɛɛ mu 'ɛ gbɛɛn‑.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Wlan 'ɛ ni, zran 'pegee sra mu ‑o 'ka 'pleŋ‑. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ ma, 'kaa‑ zrɔn 'zi 'bhii‑ 'ka ‑o 'taawo zii' 'ka 'gbu zru maza mu ‑la ta, 'bhɛɛ‑ 'ka 'kpɛn 'pegee 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'ɛ 'ka ‑o do.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 'Ke 'ka 'pleŋ‑ mɛɛ do 'a ꞊pia dɔɔ: «'Mi ‑o Pɔlu ‑la zi». 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'bhɛɛke do 'a ꞊pia 'ezin‑ dɔɔ: «'Mi ‑o Apolɔsi ‑la zi». 'Ka 'laa‑ zrɔn 'zi 'bhɛ 'yi 'bhii‑ 'ka mu 'pegee 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'ɛ 'ka 'taawogbɛya 'ɛ 'bhɛ ‑o do ɛɛ?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Wlan 'gbu 'ɛ ni, Apolɔsi ‑o 'ke ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ Pɔlu ‑o 'ke ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'O mɔɔ ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a yewonɛ mu drɔŋ ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ 'o mɔɔ ‑la 'srɔyi 'ka ꞊swa 'ka 'kpale Zesu 'yi, 'bhɛɛ‑ Mɛɛzan 'seŋ yɛkɛ‑ 'la ꞊naa 'o 'kpɛn do do ni 'o 'bhɛɛ‑ wlata yewoa꞊.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 'Mi 'an pɛ yewole 'ɛ ꞊kla 'bhii‑ 'mi ‑yri diiŋ 'ɛ ꞊swa, 'bhɛɛ‑ Apolɔsi ‑yi ꞊klaa ‑a ta; 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑le 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑e gbaandia‑.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, mɛɛ 'la zan ‑yri diiŋ 'ɛ ꞊swa, 'bhɛ 'pegee mɛɛ 'la zan ‑yi ꞊klaa ‑a ta, 'mu mɛɛ plɛ 'ɛ waa ‑o 'ke ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'le; 'fɔpe ‑Waanbhaa' 'la 'bhɛ 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑e gbaandia‑, 'bhɛ ‑le ‑za 'kpɛn 'win 'le.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, mɛɛ 'la zan ‑yri diiŋ 'ɛ ꞊swa, 'bhɛ 'pegee mɛɛ 'la zan ‑yi ꞊klaa ‑a ta, 'mu mɛɛ plɛ 'ɛ 'kpɛn ‑o do. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'kpɛn do do ye yɛkɛ‑ 'la ꞊woa, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛɛ‑ wlata ‑trɔn 'nalɛ‑ ‑o ni.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 ‑Amasrɔyi, 'o mɔɔ ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a yewoyɔɔn mu ‑la ‑le, 'ka mu ‑le 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a gba 'ɛ 'le.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 ‑Waanbhaa' ‑lileya 'ɛ ma ‑e 'mi ꞊gbaa ‑yaa' 'seŋ yɛkɛ‑ 'la ba, 'mi 'fɛgwlɛ‑ 'ɛ zibwa‑ 'bhii‑ 'fɛdɔ‑ mi kplankplan do gbɛɛn‑. 'Bhɛ blaan, 'ke mɛɛ ‑bhɛɛke' do 'nule 'fɛgwlɛ‑ dɔlɛ 'bhɛ ta. 'Duŋ‑ ‑yoo 'bhii‑ mɔkpɛn' 'e 'yrɛkpa 'mu a pɛ 'fɛgwlɛ‑ dɔgbɛya 'ɛ ba.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Wlan 'ɛ ni, 'fɛgwlɛ‑ 'la 'bhɛ zibɔle ‑o, 'bhɛ ‑le 'ke Zesu Krisi 'le. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' 'laa sɔ 'fɛgwlɛ‑ ‑bhɛɛke' zibɔle 'ezin‑.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 'Ke mɛɛ 'ke zan 'fɛgwlɛ‑ ‑dwa 'bhɛ 'fɛ gaan 'ɛ ta, 'ke ‑ya ‑kla 'ke ‑can 'le oo, 'kee‑ ꞊kla 'ke ‑gɔli' 'pu 'le oo, 'kee‑ ꞊kla vlɛ ‑nɛ 'lrele‑ ‑za ‑glɔɔ mu 'le oo, 'kee‑ ꞊kla 'ke ‑yri ‑glɔɔ 'le oo, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑kla ‑gaa 'le.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 ‑Kɔɔ' 'kpɛn do do 'woye‑ 'ɛ 'lregbɛya 'ɛ ta nu 'pwɛlɛ‑ kpataakpa 'pɛɛlii‑ 'kitikan yi 'ɛ 'le. 'Bhɛ yi 'ɛ 'le, ‑kɔɔ' 'kpɛn 'woye‑ 'ɛ ‑yoo ye ‑glɔɔn 'la 'le, 'tɛ 'ɛ nu 'bhɛ zrɔnlɛ.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 'Ke mɛɛ 'la zan 'fɛgwlɛ‑ ‑dwa 'yee‑ 'fɛ gaan 'ɛ ta, 'bhɛɛ 'ke 'tɛ 'ɛ yaa 'bhɛ 'kpacielɛ; 'bhɛ zan nu 'bhɛ 'woye‑ 'ɛ ma ‑trɔn 'srɔɔwolɛ.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'fɛgwlɛ‑ ‑dwa 'yee‑ 'fɛ gaan 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'tɛ 'ɛ ‑ya ‑kpaciela; 'bhɛ zan laa nu 'bhɛ 'woye‑ 'ɛ ma ‑trɔn 'srɔɔwolɛ. 'Bhɛ zan nu golɛ ‑za ‑yi, 'duŋ‑ ‑e nu klɛlɛ 'bhii‑ ‑e ꞊mia 'tɛ 'yi.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 'Ka 'laa 'yaango 'bhii‑ 'ka mu 'gbu ‑le ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo 'ka 'yi ɛɛ?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 'Ke mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'triŋdwa‑ 'ke ‑ya siɛ, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ zan 'ɛ 'siɛlɛ‑ 'ezin‑. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ‑yoo 'weŋ, 'ka mu 'gbu ‑o 'bhɛɛ‑ 'le 'ezin‑.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'bhɛ 'gbu 'yinilɛ. 'Ke mɛɛ 'la zan 'gbu 'kpee ma, ‑yoo 'ke ‑zadɔ' mi 'le 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'ɛ 'yrɛ 'yi, 'bhɛ zan 'bhɛ 'gbu klɛ 'bhii‑ mɛɛ 'la zan ŋgblo laa ‑o 'bhɛ ta, 'kooko‑ ‑e ‑Waanbhaa' a pɛ ‑zadɔleya ‑zeze 'gbu 'ɛ 'bhɛ 'srɔɔwo‑.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 ‑Amasrɔyi, 'drunyan 'yi mu a ‑zadɔleya 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke 'truu‑ maza 'le ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'yi dɔɔ: «‑Waanbhaa' 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi ‑zadɔ' mu 'ɛ kun ‑o 'gbu a ‑dawli' ma bhee 'ɛ 'yi.»
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ ‑ya ꞊pia 'ezin‑ dɔɔ: «‑Waanbhaa' 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi ‑zadɔ' mu 'ɛ 'kpɛn 'kpeejan‑ dɔ, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'yaango‑ 'bhii‑ ‑o 'kpeejan‑ mu 'ɛ ‑woo 'ke bhaama za 'le.»
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'bhɛla‑ ‑zayile bhe, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'bhɛ ‑baalɛ' 'bhɛ 'tanyɔɔn bhaaplɛŋ mu 'yi. ‑Amasrɔyi 'kaa‑ pɛ ‑le pɛ 'kpɛn 'le.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 'Mi Pɔlu oo, Apolɔsi oo, Piɛri oo, 'drunyan oo, bole ‑yrɛ ma oo, gale oo, ‑zɔn pɛ mu oo, ‑kɔɔ' 'lɛɛ pɛ mu oo, 'kaa‑ pɛ ‑le 'mu 'kpɛn 'le.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 'Duŋ‑ 'ka mu 'gbu ‑o 'ke Krisi a pɛ 'le, 'bhɛɛ‑ Krisi ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a pɛ 'le.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.