1 Coríntios 3

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ŋ ‑ja ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'wolɛ‑ 'ka ba ye 'waati 'la ba, 'naa 'ka 'kunlɛ‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo mɛɛ 'la zan mu 'yi. Drɔɔn' 'mi ‑janwoa 'ka ni 'ke 'ŋ 'ka kun 'bhii‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'la 'taawo‑ ‑o 'gbu zru maza ta. 'Kpaleya Krisi 'yi a pɛ zi 'ɛ ta, 'ŋ 'ka ꞊kwan 'bhii‑ ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ mu gbɛɛn‑.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 'Ŋ ‑janwoa 'ka ni wogbɛya 'la 'yi, ‑e ‑kla 'bhii‑ 'ŋ ‑yɔn ‑la ‑naa 'ka ni 'bhii‑ ‑o ‑yɔn na ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ mu ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. ‑Amasrɔyi 'ke 'ŋ 'yaa‑ pɛbhle ‑glɔɔ na 'ka ni, 'bhɛ 'laa ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ 'ka 'kpee. 'Ali‑ ‑zɔn ‑li, 'ka 'laa sɔ pɛbhle ‑glɔɔ 'bhlele ‑titi, ‑amasrɔyi 'ka ‑o 'taawo zii' 'ka 'gbu a bhaaplɛŋ zru maza ta 'bhii‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mɛɛ mu 'ɛ gbɛɛn‑.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Wlan 'ɛ ni, zran 'pegee sra mu ‑o 'ka 'pleŋ‑. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ ma, 'kaa‑ zrɔn 'zi 'bhii‑ 'ka ‑o 'taawo zii' 'ka 'gbu zru maza mu ‑la ta, 'bhɛɛ‑ 'ka 'kpɛn 'pegee 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'ɛ 'ka ‑o do.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 'Ke 'ka 'pleŋ‑ mɛɛ do 'a ꞊pia dɔɔ: «'Mi ‑o Pɔlu ‑la zi». 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'bhɛɛke do 'a ꞊pia 'ezin‑ dɔɔ: «'Mi ‑o Apolɔsi ‑la zi». 'Ka 'laa‑ zrɔn 'zi 'bhɛ 'yi 'bhii‑ 'ka mu 'pegee 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'ɛ 'ka 'taawogbɛya 'ɛ 'bhɛ ‑o do ɛɛ?
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Wlan 'gbu 'ɛ ni, Apolɔsi ‑o 'ke ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ Pɔlu ‑o 'ke ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'O mɔɔ ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a yewonɛ mu drɔŋ ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ 'o mɔɔ ‑la 'srɔyi 'ka ꞊swa 'ka 'kpale Zesu 'yi, 'bhɛɛ‑ Mɛɛzan 'seŋ yɛkɛ‑ 'la ꞊naa 'o 'kpɛn do do ni 'o 'bhɛɛ‑ wlata yewoa꞊.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 'Mi 'an pɛ yewole 'ɛ ꞊kla 'bhii‑ 'mi ‑yri diiŋ 'ɛ ꞊swa, 'bhɛɛ‑ Apolɔsi ‑yi ꞊klaa ‑a ta; 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑le 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑e gbaandia‑.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, mɛɛ 'la zan ‑yri diiŋ 'ɛ ꞊swa, 'bhɛ 'pegee mɛɛ 'la zan ‑yi ꞊klaa ‑a ta, 'mu mɛɛ plɛ 'ɛ waa ‑o 'ke ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'le; 'fɔpe ‑Waanbhaa' 'la 'bhɛ 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑e gbaandia‑, 'bhɛ ‑le ‑za 'kpɛn 'win 'le.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, mɛɛ 'la zan ‑yri diiŋ 'ɛ ꞊swa, 'bhɛ 'pegee mɛɛ 'la zan ‑yi ꞊klaa ‑a ta, 'mu mɛɛ plɛ 'ɛ 'kpɛn ‑o do. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'kpɛn do do ye yɛkɛ‑ 'la ꞊woa, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛɛ‑ wlata ‑trɔn 'nalɛ‑ ‑o ni.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 ‑Amasrɔyi, 'o mɔɔ ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a yewoyɔɔn mu ‑la ‑le, 'ka mu ‑le 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a gba 'ɛ 'le.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 ‑Waanbhaa' ‑lileya 'ɛ ma ‑e 'mi ꞊gbaa ‑yaa' 'seŋ yɛkɛ‑ 'la ba, 'mi 'fɛgwlɛ‑ 'ɛ zibwa‑ 'bhii‑ 'fɛdɔ‑ mi kplankplan do gbɛɛn‑. 'Bhɛ blaan, 'ke mɛɛ ‑bhɛɛke' do 'nule 'fɛgwlɛ‑ dɔlɛ 'bhɛ ta. 'Duŋ‑ ‑yoo 'bhii‑ mɔkpɛn' 'e 'yrɛkpa 'mu a pɛ 'fɛgwlɛ‑ dɔgbɛya 'ɛ ba.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Wlan 'ɛ ni, 'fɛgwlɛ‑ 'la 'bhɛ zibɔle ‑o, 'bhɛ ‑le 'ke Zesu Krisi 'le. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' 'laa sɔ 'fɛgwlɛ‑ ‑bhɛɛke' zibɔle 'ezin‑.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 'Ke mɛɛ 'ke zan 'fɛgwlɛ‑ ‑dwa 'bhɛ 'fɛ gaan 'ɛ ta, 'ke ‑ya ‑kla 'ke ‑can 'le oo, 'kee‑ ꞊kla 'ke ‑gɔli' 'pu 'le oo, 'kee‑ ꞊kla vlɛ ‑nɛ 'lrele‑ ‑za ‑glɔɔ mu 'le oo, 'kee‑ ꞊kla 'ke ‑yri ‑glɔɔ 'le oo, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑kla ‑gaa 'le.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 ‑Kɔɔ' 'kpɛn do do 'woye‑ 'ɛ 'lregbɛya 'ɛ ta nu 'pwɛlɛ‑ kpataakpa 'pɛɛlii‑ 'kitikan yi 'ɛ 'le. 'Bhɛ yi 'ɛ 'le, ‑kɔɔ' 'kpɛn 'woye‑ 'ɛ ‑yoo ye ‑glɔɔn 'la 'le, 'tɛ 'ɛ nu 'bhɛ zrɔnlɛ.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 'Ke mɛɛ 'la zan 'fɛgwlɛ‑ ‑dwa 'yee‑ 'fɛ gaan 'ɛ ta, 'bhɛɛ 'ke 'tɛ 'ɛ yaa 'bhɛ 'kpacielɛ; 'bhɛ zan nu 'bhɛ 'woye‑ 'ɛ ma ‑trɔn 'srɔɔwolɛ.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'fɛgwlɛ‑ ‑dwa 'yee‑ 'fɛ gaan 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'tɛ 'ɛ ‑ya ‑kpaciela; 'bhɛ zan laa nu 'bhɛ 'woye‑ 'ɛ ma ‑trɔn 'srɔɔwolɛ. 'Bhɛ zan nu golɛ ‑za ‑yi, 'duŋ‑ ‑e nu klɛlɛ 'bhii‑ ‑e ꞊mia 'tɛ 'yi.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 'Ka 'laa 'yaango 'bhii‑ 'ka mu 'gbu ‑le ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo 'ka 'yi ɛɛ?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 'Ke mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'triŋdwa‑ 'ke ‑ya siɛ, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ zan 'ɛ 'siɛlɛ‑ 'ezin‑. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ‑yoo 'weŋ, 'ka mu 'gbu ‑o 'bhɛɛ‑ 'le 'ezin‑.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'bhɛ 'gbu 'yinilɛ. 'Ke mɛɛ 'la zan 'gbu 'kpee ma, ‑yoo 'ke ‑zadɔ' mi 'le 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'ɛ 'yrɛ 'yi, 'bhɛ zan 'bhɛ 'gbu klɛ 'bhii‑ mɛɛ 'la zan ŋgblo laa ‑o 'bhɛ ta, 'kooko‑ ‑e ‑Waanbhaa' a pɛ ‑zadɔleya ‑zeze 'gbu 'ɛ 'bhɛ 'srɔɔwo‑.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 ‑Amasrɔyi, 'drunyan 'yi mu a ‑zadɔleya 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke 'truu‑ maza 'le ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'yi dɔɔ: «‑Waanbhaa' 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi ‑zadɔ' mu 'ɛ kun ‑o 'gbu a ‑dawli' ma bhee 'ɛ 'yi.»
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ ‑ya ꞊pia 'ezin‑ dɔɔ: «‑Waanbhaa' 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi ‑zadɔ' mu 'ɛ 'kpɛn 'kpeejan‑ dɔ, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'yaango‑ 'bhii‑ ‑o 'kpeejan‑ mu 'ɛ ‑woo 'ke bhaama za 'le.»
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'bhɛla‑ ‑zayile bhe, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'bhɛ ‑baalɛ' 'bhɛ 'tanyɔɔn bhaaplɛŋ mu 'yi. ‑Amasrɔyi 'kaa‑ pɛ ‑le pɛ 'kpɛn 'le.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 'Mi Pɔlu oo, Apolɔsi oo, Piɛri oo, 'drunyan oo, bole ‑yrɛ ma oo, gale oo, ‑zɔn pɛ mu oo, ‑kɔɔ' 'lɛɛ pɛ mu oo, 'kaa‑ pɛ ‑le 'mu 'kpɛn 'le.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 'Duŋ‑ 'ka mu 'gbu ‑o 'ke Krisi a pɛ 'le, 'bhɛɛ‑ Krisi ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a pɛ 'le.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.