1 Coríntios 3
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ŋ ‑ja ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'wolɛ‑ 'ka ba ye 'waati 'la ba, 'naa 'ka 'kunlɛ‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo mɛɛ 'la zan mu 'yi. Drɔɔn' 'mi ‑janwoa 'ka ni 'ke 'ŋ 'ka kun 'bhii‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'la 'taawo‑ ‑o 'gbu zru maza ta. 'Kpaleya Krisi 'yi a pɛ zi 'ɛ ta, 'ŋ 'ka ꞊kwan 'bhii‑ ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ mu gbɛɛn‑.
1 E eu, irmãos, não pude falar a vós como a espirituais, mas como a carnais, como a bebês em Cristo.
2 'Ŋ ‑janwoa 'ka ni wogbɛya 'la 'yi, ‑e ‑kla 'bhii‑ 'ŋ ‑yɔn ‑la ‑naa 'ka ni 'bhii‑ ‑o ‑yɔn na ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ mu ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. ‑Amasrɔyi 'ke 'ŋ 'yaa‑ pɛbhle ‑glɔɔ na 'ka ni, 'bhɛ 'laa ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ 'ka 'kpee. 'Ali‑ ‑zɔn ‑li, 'ka 'laa sɔ pɛbhle ‑glɔɔ 'bhlele ‑titi, ‑amasrɔyi 'ka ‑o 'taawo zii' 'ka 'gbu a bhaaplɛŋ zru maza ta 'bhii‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mɛɛ mu 'ɛ gbɛɛn‑.
2 Eu alimentei-vos com leite e não com alimento sólido, porque até agora não fostes capazes de suportar, nem mesmo agora sois capazes.
3 Wlan 'ɛ ni, zran 'pegee sra mu ‑o 'ka 'pleŋ‑. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ ma, 'kaa‑ zrɔn 'zi 'bhii‑ 'ka ‑o 'taawo zii' 'ka 'gbu zru maza mu ‑la ta, 'bhɛɛ‑ 'ka 'kpɛn 'pegee 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'ɛ 'ka ‑o do.
3 Porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e divisões, não sois carnais e andais como os homens?
4 'Ke 'ka 'pleŋ‑ mɛɛ do 'a ꞊pia dɔɔ: «'Mi ‑o Pɔlu ‑la zi». 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'bhɛɛke do 'a ꞊pia 'ezin‑ dɔɔ: «'Mi ‑o Apolɔsi ‑la zi». 'Ka 'laa‑ zrɔn 'zi 'bhɛ 'yi 'bhii‑ 'ka mu 'pegee 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'ɛ 'ka 'taawogbɛya 'ɛ 'bhɛ ‑o do ɛɛ?
4 Porque enquanto um diz: Eu sou de Paulo; e outro: Eu sou de Apolo; não sois carnais?
5 Wlan 'gbu 'ɛ ni, Apolɔsi ‑o 'ke ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ Pɔlu ‑o 'ke ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'O mɔɔ ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a yewonɛ mu drɔŋ ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ 'o mɔɔ ‑la 'srɔyi 'ka ꞊swa 'ka 'kpale Zesu 'yi, 'bhɛɛ‑ Mɛɛzan 'seŋ yɛkɛ‑ 'la ꞊naa 'o 'kpɛn do do ni 'o 'bhɛɛ‑ wlata yewoa꞊.
5 Quem, então, é Paulo, e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, conforme o Senhor deu a cada homem?
6 'Mi 'an pɛ yewole 'ɛ ꞊kla 'bhii‑ 'mi ‑yri diiŋ 'ɛ ꞊swa, 'bhɛɛ‑ Apolɔsi ‑yi ꞊klaa ‑a ta; 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑le 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑e gbaandia‑.
6 Eu tenho plantado, Apolo regado; mas Deus dá o crescimento.
7 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, mɛɛ 'la zan ‑yri diiŋ 'ɛ ꞊swa, 'bhɛ 'pegee mɛɛ 'la zan ‑yi ꞊klaa ‑a ta, 'mu mɛɛ plɛ 'ɛ waa ‑o 'ke ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'le; 'fɔpe ‑Waanbhaa' 'la 'bhɛ 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑e gbaandia‑, 'bhɛ ‑le ‑za 'kpɛn 'win 'le.
7 Assim então, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, mɛɛ 'la zan ‑yri diiŋ 'ɛ ꞊swa, 'bhɛ 'pegee mɛɛ 'la zan ‑yi ꞊klaa ‑a ta, 'mu mɛɛ plɛ 'ɛ 'kpɛn ‑o do. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'kpɛn do do ye yɛkɛ‑ 'la ꞊woa, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛɛ‑ wlata ‑trɔn 'nalɛ‑ ‑o ni.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada homem receberá a sua própria recompensa, de acordo com o seu próprio trabalho.
9 ‑Amasrɔyi, 'o mɔɔ ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a yewoyɔɔn mu ‑la ‑le, 'ka mu ‑le 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a gba 'ɛ 'le.
9 Porque nós somos colaboradores de Deus; Vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 ‑Waanbhaa' ‑lileya 'ɛ ma ‑e 'mi ꞊gbaa ‑yaa' 'seŋ yɛkɛ‑ 'la ba, 'mi 'fɛgwlɛ‑ 'ɛ zibwa‑ 'bhii‑ 'fɛdɔ‑ mi kplankplan do gbɛɛn‑. 'Bhɛ blaan, 'ke mɛɛ ‑bhɛɛke' do 'nule 'fɛgwlɛ‑ dɔlɛ 'bhɛ ta. 'Duŋ‑ ‑yoo 'bhii‑ mɔkpɛn' 'e 'yrɛkpa 'mu a pɛ 'fɛgwlɛ‑ dɔgbɛya 'ɛ ba.
10 Segundo a graça de Deus que me é dada, como sábio mestre de obras, eu pus a fundação, e outro edifica sobre ele; mas cada homem fique atento como se edifica sobre ele.
11 Wlan 'ɛ ni, 'fɛgwlɛ‑ 'la 'bhɛ zibɔle ‑o, 'bhɛ ‑le 'ke Zesu Krisi 'le. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' 'laa sɔ 'fɛgwlɛ‑ ‑bhɛɛke' zibɔle 'ezin‑.
11 Porque nenhum outro fundamento pode alguém lançar além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 'Ke mɛɛ 'ke zan 'fɛgwlɛ‑ ‑dwa 'bhɛ 'fɛ gaan 'ɛ ta, 'ke ‑ya ‑kla 'ke ‑can 'le oo, 'kee‑ ꞊kla 'ke ‑gɔli' 'pu 'le oo, 'kee‑ ꞊kla vlɛ ‑nɛ 'lrele‑ ‑za ‑glɔɔ mu 'le oo, 'kee‑ ꞊kla 'ke ‑yri ‑glɔɔ 'le oo, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑kla ‑gaa 'le.
12 Agora, se algum homem sobre este fundamento edificar, de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, restolho,
13 ‑Kɔɔ' 'kpɛn do do 'woye‑ 'ɛ 'lregbɛya 'ɛ ta nu 'pwɛlɛ‑ kpataakpa 'pɛɛlii‑ 'kitikan yi 'ɛ 'le. 'Bhɛ yi 'ɛ 'le, ‑kɔɔ' 'kpɛn 'woye‑ 'ɛ ‑yoo ye ‑glɔɔn 'la 'le, 'tɛ 'ɛ nu 'bhɛ zrɔnlɛ.
13 a obra de cada homem se manifestará; pois o dia a declarará, porque esta será revelada pelo fogo; e o fogo provará o tipo da obra de cada homem.
14 'Ke mɛɛ 'la zan 'fɛgwlɛ‑ ‑dwa 'yee‑ 'fɛ gaan 'ɛ ta, 'bhɛɛ 'ke 'tɛ 'ɛ yaa 'bhɛ 'kpacielɛ; 'bhɛ zan nu 'bhɛ 'woye‑ 'ɛ ma ‑trɔn 'srɔɔwolɛ.
14 Se a obra que algum homem edificou permanecer, ele receberá uma recompensa.
15 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'fɛgwlɛ‑ ‑dwa 'yee‑ 'fɛ gaan 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'tɛ 'ɛ ‑ya ‑kpaciela; 'bhɛ zan laa nu 'bhɛ 'woye‑ 'ɛ ma ‑trɔn 'srɔɔwolɛ. 'Bhɛ zan nu golɛ ‑za ‑yi, 'duŋ‑ ‑e nu klɛlɛ 'bhii‑ ‑e ꞊mia 'tɛ 'yi.
15 Se a obra de algum homem for consumida, ele sofrerá perda; mas ainda assim, ele será salvo, como pelo fogo.
16 'Ka 'laa 'yaango 'bhii‑ 'ka mu 'gbu ‑le ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo 'ka 'yi ɛɛ?
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 'Ke mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'triŋdwa‑ 'ke ‑ya siɛ, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ zan 'ɛ 'siɛlɛ‑ 'ezin‑. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ‑yoo 'weŋ, 'ka mu 'gbu ‑o 'bhɛɛ‑ 'le 'ezin‑.
17 Se algum homem corromper o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus é santo, e este templo sois vós.
18 Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'bhɛ 'gbu 'yinilɛ. 'Ke mɛɛ 'la zan 'gbu 'kpee ma, ‑yoo 'ke ‑zadɔ' mi 'le 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'ɛ 'yrɛ 'yi, 'bhɛ zan 'bhɛ 'gbu klɛ 'bhii‑ mɛɛ 'la zan ŋgblo laa ‑o 'bhɛ ta, 'kooko‑ ‑e ‑Waanbhaa' a pɛ ‑zadɔleya ‑zeze 'gbu 'ɛ 'bhɛ 'srɔɔwo‑.
18 Nenhum homem se engane a si mesmo; se algum homem dentre vós parecer ser sábio neste mundo, torne-se louco para poder ser sábio.
19 ‑Amasrɔyi, 'drunyan 'yi mu a ‑zadɔleya 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke 'truu‑ maza 'le ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'yi dɔɔ: «‑Waanbhaa' 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi ‑zadɔ' mu 'ɛ kun ‑o 'gbu a ‑dawli' ma bhee 'ɛ 'yi.»
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porque está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ ‑ya ꞊pia 'ezin‑ dɔɔ: «‑Waanbhaa' 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi ‑zadɔ' mu 'ɛ 'kpɛn 'kpeejan‑ dɔ, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'yaango‑ 'bhii‑ ‑o 'kpeejan‑ mu 'ɛ ‑woo 'ke bhaama za 'le.»
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'bhɛla‑ ‑zayile bhe, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'bhɛ ‑baalɛ' 'bhɛ 'tanyɔɔn bhaaplɛŋ mu 'yi. ‑Amasrɔyi 'kaa‑ pɛ ‑le pɛ 'kpɛn 'le.
21 Portanto, nenhum homem se glorie em homens; porque todas as coisas são vossas;
22 'Mi Pɔlu oo, Apolɔsi oo, Piɛri oo, 'drunyan oo, bole ‑yrɛ ma oo, gale oo, ‑zɔn pɛ mu oo, ‑kɔɔ' 'lɛɛ pɛ mu oo, 'kaa‑ pɛ ‑le 'mu 'kpɛn 'le.
22 quer Paulo, ou Apolo, ou Cefas, ou o mundo, ou a vida, ou a morte, ou as coisas do presente, ou as coisas vindouras, tudo é vosso,
23 'Duŋ‑ 'ka mu 'gbu ‑o 'ke Krisi a pɛ 'le, 'bhɛɛ‑ Krisi ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a pɛ 'le.
23 e vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.