1 Coríntios 3
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARIB
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ŋ ‑ja ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'wolɛ‑ 'ka ba ye 'waati 'la ba, 'naa 'ka 'kunlɛ‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo mɛɛ 'la zan mu 'yi. Drɔɔn' 'mi ‑janwoa 'ka ni 'ke 'ŋ 'ka kun 'bhii‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'la 'taawo‑ ‑o 'gbu zru maza ta. 'Kpaleya Krisi 'yi a pɛ zi 'ɛ ta, 'ŋ 'ka ꞊kwan 'bhii‑ ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ mu gbɛɛn‑.
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 'Ŋ ‑janwoa 'ka ni wogbɛya 'la 'yi, ‑e ‑kla 'bhii‑ 'ŋ ‑yɔn ‑la ‑naa 'ka ni 'bhii‑ ‑o ‑yɔn na ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ mu ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. ‑Amasrɔyi 'ke 'ŋ 'yaa‑ pɛbhle ‑glɔɔ na 'ka ni, 'bhɛ 'laa ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ 'ka 'kpee. 'Ali‑ ‑zɔn ‑li, 'ka 'laa sɔ pɛbhle ‑glɔɔ 'bhlele ‑titi, ‑amasrɔyi 'ka ‑o 'taawo zii' 'ka 'gbu a bhaaplɛŋ zru maza ta 'bhii‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mɛɛ mu 'ɛ gbɛɛn‑.
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 Wlan 'ɛ ni, zran 'pegee sra mu ‑o 'ka 'pleŋ‑. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ ma, 'kaa‑ zrɔn 'zi 'bhii‑ 'ka ‑o 'taawo zii' 'ka 'gbu zru maza mu ‑la ta, 'bhɛɛ‑ 'ka 'kpɛn 'pegee 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'ɛ 'ka ‑o do.
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 'Ke 'ka 'pleŋ‑ mɛɛ do 'a ꞊pia dɔɔ: «'Mi ‑o Pɔlu ‑la zi». 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'bhɛɛke do 'a ꞊pia 'ezin‑ dɔɔ: «'Mi ‑o Apolɔsi ‑la zi». 'Ka 'laa‑ zrɔn 'zi 'bhɛ 'yi 'bhii‑ 'ka mu 'pegee 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'ɛ 'ka 'taawogbɛya 'ɛ 'bhɛ ‑o do ɛɛ?
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 Wlan 'gbu 'ɛ ni, Apolɔsi ‑o 'ke ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ Pɔlu ‑o 'ke ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'O mɔɔ ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a yewonɛ mu drɔŋ ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ 'o mɔɔ ‑la 'srɔyi 'ka ꞊swa 'ka 'kpale Zesu 'yi, 'bhɛɛ‑ Mɛɛzan 'seŋ yɛkɛ‑ 'la ꞊naa 'o 'kpɛn do do ni 'o 'bhɛɛ‑ wlata yewoa꞊.
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 'Mi 'an pɛ yewole 'ɛ ꞊kla 'bhii‑ 'mi ‑yri diiŋ 'ɛ ꞊swa, 'bhɛɛ‑ Apolɔsi ‑yi ꞊klaa ‑a ta; 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑le 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑e gbaandia‑.
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, mɛɛ 'la zan ‑yri diiŋ 'ɛ ꞊swa, 'bhɛ 'pegee mɛɛ 'la zan ‑yi ꞊klaa ‑a ta, 'mu mɛɛ plɛ 'ɛ waa ‑o 'ke ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'le; 'fɔpe ‑Waanbhaa' 'la 'bhɛ 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑e gbaandia‑, 'bhɛ ‑le ‑za 'kpɛn 'win 'le.
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, mɛɛ 'la zan ‑yri diiŋ 'ɛ ꞊swa, 'bhɛ 'pegee mɛɛ 'la zan ‑yi ꞊klaa ‑a ta, 'mu mɛɛ plɛ 'ɛ 'kpɛn ‑o do. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'kpɛn do do ye yɛkɛ‑ 'la ꞊woa, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛɛ‑ wlata ‑trɔn 'nalɛ‑ ‑o ni.
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 ‑Amasrɔyi, 'o mɔɔ ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a yewoyɔɔn mu ‑la ‑le, 'ka mu ‑le 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a gba 'ɛ 'le.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 ‑Waanbhaa' ‑lileya 'ɛ ma ‑e 'mi ꞊gbaa ‑yaa' 'seŋ yɛkɛ‑ 'la ba, 'mi 'fɛgwlɛ‑ 'ɛ zibwa‑ 'bhii‑ 'fɛdɔ‑ mi kplankplan do gbɛɛn‑. 'Bhɛ blaan, 'ke mɛɛ ‑bhɛɛke' do 'nule 'fɛgwlɛ‑ dɔlɛ 'bhɛ ta. 'Duŋ‑ ‑yoo 'bhii‑ mɔkpɛn' 'e 'yrɛkpa 'mu a pɛ 'fɛgwlɛ‑ dɔgbɛya 'ɛ ba.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Wlan 'ɛ ni, 'fɛgwlɛ‑ 'la 'bhɛ zibɔle ‑o, 'bhɛ ‑le 'ke Zesu Krisi 'le. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' 'laa sɔ 'fɛgwlɛ‑ ‑bhɛɛke' zibɔle 'ezin‑.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 'Ke mɛɛ 'ke zan 'fɛgwlɛ‑ ‑dwa 'bhɛ 'fɛ gaan 'ɛ ta, 'ke ‑ya ‑kla 'ke ‑can 'le oo, 'kee‑ ꞊kla 'ke ‑gɔli' 'pu 'le oo, 'kee‑ ꞊kla vlɛ ‑nɛ 'lrele‑ ‑za ‑glɔɔ mu 'le oo, 'kee‑ ꞊kla 'ke ‑yri ‑glɔɔ 'le oo, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑kla ‑gaa 'le.
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 ‑Kɔɔ' 'kpɛn do do 'woye‑ 'ɛ 'lregbɛya 'ɛ ta nu 'pwɛlɛ‑ kpataakpa 'pɛɛlii‑ 'kitikan yi 'ɛ 'le. 'Bhɛ yi 'ɛ 'le, ‑kɔɔ' 'kpɛn 'woye‑ 'ɛ ‑yoo ye ‑glɔɔn 'la 'le, 'tɛ 'ɛ nu 'bhɛ zrɔnlɛ.
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 'Ke mɛɛ 'la zan 'fɛgwlɛ‑ ‑dwa 'yee‑ 'fɛ gaan 'ɛ ta, 'bhɛɛ 'ke 'tɛ 'ɛ yaa 'bhɛ 'kpacielɛ; 'bhɛ zan nu 'bhɛ 'woye‑ 'ɛ ma ‑trɔn 'srɔɔwolɛ.
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'fɛgwlɛ‑ ‑dwa 'yee‑ 'fɛ gaan 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'tɛ 'ɛ ‑ya ‑kpaciela; 'bhɛ zan laa nu 'bhɛ 'woye‑ 'ɛ ma ‑trɔn 'srɔɔwolɛ. 'Bhɛ zan nu golɛ ‑za ‑yi, 'duŋ‑ ‑e nu klɛlɛ 'bhii‑ ‑e ꞊mia 'tɛ 'yi.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 'Ka 'laa 'yaango 'bhii‑ 'ka mu 'gbu ‑le ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo 'ka 'yi ɛɛ?
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 'Ke mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'triŋdwa‑ 'ke ‑ya siɛ, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ zan 'ɛ 'siɛlɛ‑ 'ezin‑. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ‑yoo 'weŋ, 'ka mu 'gbu ‑o 'bhɛɛ‑ 'le 'ezin‑.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'bhɛ 'gbu 'yinilɛ. 'Ke mɛɛ 'la zan 'gbu 'kpee ma, ‑yoo 'ke ‑zadɔ' mi 'le 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'ɛ 'yrɛ 'yi, 'bhɛ zan 'bhɛ 'gbu klɛ 'bhii‑ mɛɛ 'la zan ŋgblo laa ‑o 'bhɛ ta, 'kooko‑ ‑e ‑Waanbhaa' a pɛ ‑zadɔleya ‑zeze 'gbu 'ɛ 'bhɛ 'srɔɔwo‑.
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 ‑Amasrɔyi, 'drunyan 'yi mu a ‑zadɔleya 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke 'truu‑ maza 'le ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'yi dɔɔ: «‑Waanbhaa' 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi ‑zadɔ' mu 'ɛ kun ‑o 'gbu a ‑dawli' ma bhee 'ɛ 'yi.»
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ ‑ya ꞊pia 'ezin‑ dɔɔ: «‑Waanbhaa' 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi ‑zadɔ' mu 'ɛ 'kpɛn 'kpeejan‑ dɔ, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'yaango‑ 'bhii‑ ‑o 'kpeejan‑ mu 'ɛ ‑woo 'ke bhaama za 'le.»
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'bhɛla‑ ‑zayile bhe, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'bhɛ ‑baalɛ' 'bhɛ 'tanyɔɔn bhaaplɛŋ mu 'yi. ‑Amasrɔyi 'kaa‑ pɛ ‑le pɛ 'kpɛn 'le.
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 'Mi Pɔlu oo, Apolɔsi oo, Piɛri oo, 'drunyan oo, bole ‑yrɛ ma oo, gale oo, ‑zɔn pɛ mu oo, ‑kɔɔ' 'lɛɛ pɛ mu oo, 'kaa‑ pɛ ‑le 'mu 'kpɛn 'le.
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 'Duŋ‑ 'ka mu 'gbu ‑o 'ke Krisi a pɛ 'le, 'bhɛɛ‑ Krisi ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a pɛ 'le.
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.