1 Coríntios 2
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ŋ gelawoa 'ka ba ‑Waanbhaa' a gaanyiza 'la tagaanle ‑yaa 'bhɛ ba janwolɛ 'ka ni, 'naa klɛlɛ ‑jan ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu wolele 'ka ni 'bhii‑ 'sɛwɛdɔ mu ‑gbɛnɛ mu 'ɛ gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'naa 'a zrɔnlɛ 'ka 'ni 'bhii‑ 'mi a pɛ ‑zadɔleya 'ɛ gblaan ‑yiya' 'ke 'bhɛ kan ‑waa' pɛ ‑zadɔleya 'ɛ ta.
1 Irmãos, na primeira vez que estive com vocês, não usei palavras eloquentes nem sabedoria humana para lhes apresentar o plano secreto de Deus.
2 ‑Amasrɔyi, 'ŋ 'yaa‑ 'ka 'pleŋ‑ 'waati 'la ba, 'mi 'a ꞊kpaa dɔɔ 'naa ‑o 'ŋ 'nii‑ 'nale pɛ ‑bhɛɛke' do 'kpɔ dɔle ni, 'ke yaa 'e go Zesu Krisi dɔle ba, 'bhɛ 'pegee ‑a gbaanza 'ɛ *‑yrigbɛɛle 'ɛ ta 'bhɛ ba.
2 Pois decidi que, enquanto estivesse com vocês, me esqueceria de tudo exceto de Jesus Cristo, aquele que foi crucificado.
3 'Mi 'gbu 'yaa‑ 'ka 'pleŋ‑ 'waati 'la ba, faŋgan‑ 'laa ‑yaa 'ŋ ta, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ꞊yaa bɛɛn 'zi ‑gblaan 'ɛ 'kɔɔ.
3 Fui até vocês em fraqueza, atemorizado e trêmulo.
4 'Mi 'an pɛ mɛɛ mu daangbɛya 'ɛ 'pegee 'ŋ 'yaa‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'la 'wo zii', 'naa ‑yaa 'mu klɛ 'zi 'ke ‑janwole ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu 'le 'bhii‑ bhaaplɛŋ a ‑zadɔleya maza jan gbɛɛn‑, 'duŋ‑ 'ŋ Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ a ‑glɔɔya' 'ɛ ‑zrɔnna gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma.
4 Minha mensagem e minha pregação foram muito simples. Em vez de usar argumentos persuasivos e astutos, me firmei no poder do Espírito.
5 'Ŋ 'bhɛ ꞊kla, 'kooko‑ 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ ‑Waanbhaa' 'yi 'ɛ 'bhɛ kli gbaanle laa klɛ bhaaplɛŋ mu a ‑zadɔleya ta, 'duŋ‑ 'ke 'bhɛ kli gbaanle klɛ ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta.
5 Agi desse modo para que vocês não se apoiassem em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'woo‑ ‑janwo zii' ‑zadɔleya 'la ba zayi' Zesu 'yi mu 'la 'yrɛbakaan gban 'mu ‑la ni. 'Bhɛ ‑zadɔleya 'ɛ 'pegee 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi pɛ 'ɛ waa ‑o do, 'bhɛɛ‑ yaa da ‑glɔɔya' mu 'la 'kpaale‑ ‑o 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'ɛ ta 'mu ba. ‑Amasrɔyi 'bhɛ ‑glɔɔya' mu 'ɛ 'mu ‑o 'ke 'siɛ pɛ 'le.
6 No entanto, quando estamos entre pessoas maduras, falamos com palavras de sabedoria, mas não com o tipo de sabedoria desta era ou de seus governantes, que logo caem no esquecimento.
7 'Duŋ‑ 'woo‑ ‑Waanbhaa' a pɛ ‑zadɔleya 'ɛ 'bhɛ ‑la ‑janwo' zii', 'bhɛ ‑o 'ke gaanyiza 'le; 'bhɛɛ‑ ‑a gaanle ‑o 'drunyan 'yi mu 'ɛ ma. 'Sani‑ 'drunyan klɛle pleŋ‑ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ, ‑e ‑kɔɔ' 'lɛtwa꞊ 'bhɛɛ‑ ‑zadɔleya 'ɛ ba; 'kooko‑ ‑e klɛ ‑kɔɔa' pɛ 'tɔbhɔleya 'le ‑Waanbhaa' ba.
7 Pelo contrário, a sabedoria a que nos referimos é o mistério de Deus, seu plano antes secreto e oculto, embora ele o tenha elaborado para nossa glória antes do começo do mundo.
8 'Drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mɛɛ gblaan mu 'ɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'yee‑ ‑zadɔleya 'lɛɛ‑ dɔlɛ. 'Kee‑ 'kpa ‑wa dɔ bi, waa ‑yaa nu a 'tolɛ‑ 'ke ‑o Mɛɛzan 'tɔbhɔle 'ɛ gbaan ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta 'bhɛɛ‑ ‑wa dɛ.
8 Os governantes desta era, por sua vez, não a entenderam, pois se a houvessem entendido não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 'Duŋ‑ 'bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ:
9 É a isso que as Escrituras se referem quando dizem: “Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, e mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam”.
10 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'bhɛ ‑za mu 'la gaanle ‑yaa, ‑Waanbhaa' 'mu ‑zrɔnna ‑kɔɔ' mu ‑la ni ‑a Lii 'Weŋ 'ɛ 'le. Wlan 'ɛ ni, Lii 'Weŋ 'ɛ ‑e ‑za 'ɛ 'kpɛn 'yiglin‑ ‑a dɔ zayi'; 'ali‑ 'kee‑ ge 'kpalɛ‑ ‑Waanbhaa' 'gbu a ‑za tagaanle mu 'ɛ 'kpɛn ta.
10 Mas foi a nós que Deus revelou estas coisas por seu Espírito. Pois o Espírito sonda todas as coisas, até os segredos mais profundos de Deus.
11 Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa bhaaplɛŋ 'kpeejan‑ dɔ, 'ke yaa 'e go 'yee‑ bhaaplɛŋ 'gbu 'nii‑ 'ɛ ba. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi 'ezin‑ bhe, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑Waanbhaa' 'kpeejan‑ mu dɔ, 'ke yaa 'e go Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ do ‑kplɛn ba.
11 Pois quem conhece os pensamentos de uma pessoa, senão o próprio espírito dela? Da mesma forma, ninguém conhece os pensamentos de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑kɔɔ' mu Lii 'la 'srɔɔwoa‑, 'bhɛ 'laa da 'drunyan 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'yi. 'Duŋ‑ 'bhɛ Lii 'ɛ ‑daa ‑Waanbhaa' ‑la ba. ‑E 'bhɛ Lii 'ɛ ꞊naa ‑kɔɔ' mu ni, 'kooko‑ ‑e pɛ ‑lrele' mu 'la ꞊naa ‑kɔɔ' ni, ‑kɔɔ' sɔ 'mu dɔle‑.
12 E nós recebemos o Espírito de Deus, e não o espírito deste mundo, para que conheçamos as coisas maravilhosas que Deus nos tem dado gratuitamente.
13 'Waa ‑o 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo zii' bhaaplɛŋ a ‑zadɔleya ma; 'duŋ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo' daan 'zi 'kɛla 'le 'o 'bhɛɛ‑ 'wo zii'. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'o ‑Waanbhaa' a wlan mu 'ɛ 'yipe‑ zii' 'yee‑ Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yaa' ‑janwo' gbɛya 'ɛ 'bhɛɛ‑ zi.
13 Quando lhes dizemos isso, não empregamos palavras vindas da sabedoria humana, mas palavras que nos foram ensinadas pelo Espírito, explicando verdades espirituais a pessoas espirituais.
14 'Duŋ‑ bhaaplɛŋ 'gbu dɔgbɛya 'ɛ 'yi, 'ke ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'ɛ yaa ‑o ‑a ‑yi, yaa sɔ dɔle‑ wlan mu 'la da 'yee‑ Lii 'Weŋ ba 'mu ꞊la. 'Bhɛ mu ‑o ‑a ‑yrɛ 'yi 'ke ‑kwa maza mu 'le. 'Bhɛɛ‑ yaa sɔ 'mu dɔle‑ ‑titi, ‑amasrɔyi bhaaplɛŋ 'gbu 'laa sɔ 'mu dɔle‑ 'ke Lii 'Weŋ 'laa bhɔlɛ ‑a ba.
14 Mas o homem natural não aceita as verdades do Espírito de Deus. Elas lhe parecem loucura, e ele não consegue entendê-las, pois apenas quem é espiritual consegue avaliar corretamente o que diz o Espírito.
15 'Ke Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo mɛɛ 'la zan 'yi, 'bhɛ zan 'ɛ sɔ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn bagole, 'bhɛɛ‑ ‑yoo dɔ. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ 'bhɛ zan 'ɛ 'kitikanle.
15 Quem é espiritual pode avaliar todas as coisas, mas ele próprio não pode ser avaliado por outros.
16 ‑Amasrɔyi, ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
16 Pois, “Quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para instruí-lo?”. Mas nós temos a mente de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.