1 Coríntios 2

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ŋ gelawoa 'ka ba ‑Waanbhaa' a gaanyiza 'la tagaanle ‑yaa 'bhɛ ba janwolɛ 'ka ni, 'naa klɛlɛ ‑jan ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu wolele 'ka ni 'bhii‑ 'sɛwɛdɔ mu ‑gbɛnɛ mu 'ɛ gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'naa 'a zrɔnlɛ 'ka 'ni 'bhii‑ 'mi a pɛ ‑zadɔleya 'ɛ gblaan ‑yiya' 'ke 'bhɛ kan ‑waa' pɛ ‑zadɔleya 'ɛ ta.
1 Eu mesmo, irmãos, quando estive entre vocês, não fui com discurso eloqüente nem com muita sabedoria para lhes proclamar o mistério de Deus.
2 ‑Amasrɔyi, 'ŋ 'yaa‑ 'ka 'pleŋ‑ 'waati 'la ba, 'mi 'a ꞊kpaa dɔɔ 'naa ‑o 'ŋ 'nii‑ 'nale pɛ ‑bhɛɛke' do 'kpɔ dɔle ni, 'ke yaa 'e go Zesu Krisi dɔle ba, 'bhɛ 'pegee ‑a gbaanza 'ɛ *‑yrigbɛɛle 'ɛ ta 'bhɛ ba.
2 Pois decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 'Mi 'gbu 'yaa‑ 'ka 'pleŋ‑ 'waati 'la ba, faŋgan‑ 'laa ‑yaa 'ŋ ta, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ꞊yaa bɛɛn 'zi ‑gblaan 'ɛ 'kɔɔ.
3 E foi com fraqueza, temor e com muito tremor que estive entre vocês.
4 'Mi 'an pɛ mɛɛ mu daangbɛya 'ɛ 'pegee 'ŋ 'yaa‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'la 'wo zii', 'naa ‑yaa 'mu klɛ 'zi 'ke ‑janwole ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu 'le 'bhii‑ bhaaplɛŋ a ‑zadɔleya maza jan gbɛɛn‑, 'duŋ‑ 'ŋ Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ a ‑glɔɔya' 'ɛ ‑zrɔnna gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma.
4 Minha mensagem e minha pregação não consistiram de palavras persuasivas de sabedoria, mas consistiram de demonstração do poder do Espírito,
5 'Ŋ 'bhɛ ꞊kla, 'kooko‑ 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ ‑Waanbhaa' 'yi 'ɛ 'bhɛ kli gbaanle laa klɛ bhaaplɛŋ mu a ‑zadɔleya ta, 'duŋ‑ 'ke 'bhɛ kli gbaanle klɛ ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta.
5 para que a fé que vocês têm não se baseasse na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'woo‑ ‑janwo zii' ‑zadɔleya 'la ba zayi' Zesu 'yi mu 'la 'yrɛbakaan gban 'mu ‑la ni. 'Bhɛ ‑zadɔleya 'ɛ 'pegee 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi pɛ 'ɛ waa ‑o do, 'bhɛɛ‑ yaa da ‑glɔɔya' mu 'la 'kpaale‑ ‑o 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'ɛ ta 'mu ba. ‑Amasrɔyi 'bhɛ ‑glɔɔya' mu 'ɛ 'mu ‑o 'ke 'siɛ pɛ 'le.
6 Entretanto, falamos de sabedoria entre os maduros, mas não da sabedoria desta era ou dos poderosos desta era, que estão sendo reduzidos a nada.
7 'Duŋ‑ 'woo‑ ‑Waanbhaa' a pɛ ‑zadɔleya 'ɛ 'bhɛ ‑la ‑janwo' zii', 'bhɛ ‑o 'ke gaanyiza 'le; 'bhɛɛ‑ ‑a gaanle ‑o 'drunyan 'yi mu 'ɛ ma. 'Sani‑ 'drunyan klɛle pleŋ‑ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ, ‑e ‑kɔɔ' 'lɛtwa꞊ 'bhɛɛ‑ ‑zadɔleya 'ɛ ba; 'kooko‑ ‑e klɛ ‑kɔɔa' pɛ 'tɔbhɔleya 'le ‑Waanbhaa' ba.
7 Pelo contrário, falamos da sabedoria de Deus, do mistério que estava oculto, o qual Deus preordenou, antes do princípio das eras, para a nossa glória.
8 'Drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mɛɛ gblaan mu 'ɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'yee‑ ‑zadɔleya 'lɛɛ‑ dɔlɛ. 'Kee‑ 'kpa ‑wa dɔ bi, waa ‑yaa nu a 'tolɛ‑ 'ke ‑o Mɛɛzan 'tɔbhɔle 'ɛ gbaan ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta 'bhɛɛ‑ ‑wa dɛ.
8 Nenhum dos poderosos desta era o entendeu, pois, se o tivessem entendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 'Duŋ‑ 'bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ:
9 Todavia, como está escrito: "Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam";
10 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'bhɛ ‑za mu 'la gaanle ‑yaa, ‑Waanbhaa' 'mu ‑zrɔnna ‑kɔɔ' mu ‑la ni ‑a Lii 'Weŋ 'ɛ 'le. Wlan 'ɛ ni, Lii 'Weŋ 'ɛ ‑e ‑za 'ɛ 'kpɛn 'yiglin‑ ‑a dɔ zayi'; 'ali‑ 'kee‑ ge 'kpalɛ‑ ‑Waanbhaa' 'gbu a ‑za tagaanle mu 'ɛ 'kpɛn ta.
10 mas Deus o revelou a nós por meio do Espírito. O Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as coisas mais profundas de Deus.
11 Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa bhaaplɛŋ 'kpeejan‑ dɔ, 'ke yaa 'e go 'yee‑ bhaaplɛŋ 'gbu 'nii‑ 'ɛ ba. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi 'ezin‑ bhe, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑Waanbhaa' 'kpeejan‑ mu dɔ, 'ke yaa 'e go Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ do ‑kplɛn ba.
11 Pois, quem dentre os homens conhece as coisas do homem, a não ser o espírito do homem que nele está? Da mesma forma, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑kɔɔ' mu Lii 'la 'srɔɔwoa‑, 'bhɛ 'laa da 'drunyan 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'yi. 'Duŋ‑ 'bhɛ Lii 'ɛ ‑daa ‑Waanbhaa' ‑la ba. ‑E 'bhɛ Lii 'ɛ ꞊naa ‑kɔɔ' mu ni, 'kooko‑ ‑e pɛ ‑lrele' mu 'la ꞊naa ‑kɔɔ' ni, ‑kɔɔ' sɔ 'mu dɔle‑.
12 Nós, porém, não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito procedente de Deus, para que entendamos as coisas que Deus nos tem dado gratuitamente.
13 'Waa ‑o 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo zii' bhaaplɛŋ a ‑zadɔleya ma; 'duŋ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo' daan 'zi 'kɛla 'le 'o 'bhɛɛ‑ 'wo zii'. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'o ‑Waanbhaa' a wlan mu 'ɛ 'yipe‑ zii' 'yee‑ Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yaa' ‑janwo' gbɛya 'ɛ 'bhɛɛ‑ zi.
13 Delas também falamos, não com palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas com palavras ensinadas pelo Espírito, interpretando verdades espirituais para os que são espirituais.
14 'Duŋ‑ bhaaplɛŋ 'gbu dɔgbɛya 'ɛ 'yi, 'ke ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'ɛ yaa ‑o ‑a ‑yi, yaa sɔ dɔle‑ wlan mu 'la da 'yee‑ Lii 'Weŋ ba 'mu ꞊la. 'Bhɛ mu ‑o ‑a ‑yrɛ 'yi 'ke ‑kwa maza mu 'le. 'Bhɛɛ‑ yaa sɔ 'mu dɔle‑ ‑titi, ‑amasrɔyi bhaaplɛŋ 'gbu 'laa sɔ 'mu dɔle‑ 'ke Lii 'Weŋ 'laa bhɔlɛ ‑a ba.
14 Quem não tem o Espírito não aceita as coisas que vêm do Espírito de Deus, pois lhe são loucura; e não é capaz de entendê-las, porque elas são discernidas espiritualmente.
15 'Ke Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo mɛɛ 'la zan 'yi, 'bhɛ zan 'ɛ sɔ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn bagole, 'bhɛɛ‑ ‑yoo dɔ. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ 'bhɛ zan 'ɛ 'kitikanle.
15 Mas quem é espiritual discerne todas as coisas, e ele mesmo por ninguém é discernido; pois
16 ‑Amasrɔyi, ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
16 "quem conheceu a mente do Senhor para que possa instruí-lo? " Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.