1 Coríntios 2

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ŋ gelawoa 'ka ba ‑Waanbhaa' a gaanyiza 'la tagaanle ‑yaa 'bhɛ ba janwolɛ 'ka ni, 'naa klɛlɛ ‑jan ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu wolele 'ka ni 'bhii‑ 'sɛwɛdɔ mu ‑gbɛnɛ mu 'ɛ gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'naa 'a zrɔnlɛ 'ka 'ni 'bhii‑ 'mi a pɛ ‑zadɔleya 'ɛ gblaan ‑yiya' 'ke 'bhɛ kan ‑waa' pɛ ‑zadɔleya 'ɛ ta.
1 Eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 ‑Amasrɔyi, 'ŋ 'yaa‑ 'ka 'pleŋ‑ 'waati 'la ba, 'mi 'a ꞊kpaa dɔɔ 'naa ‑o 'ŋ 'nii‑ 'nale pɛ ‑bhɛɛke' do 'kpɔ dɔle ni, 'ke yaa 'e go Zesu Krisi dɔle ba, 'bhɛ 'pegee ‑a gbaanza 'ɛ *‑yrigbɛɛle 'ɛ ta 'bhɛ ba.
2 Porque decidi nada saber entre vós, senão a Jesus Cristo e este crucificado.
3 'Mi 'gbu 'yaa‑ 'ka 'pleŋ‑ 'waati 'la ba, faŋgan‑ 'laa ‑yaa 'ŋ ta, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ꞊yaa bɛɛn 'zi ‑gblaan 'ɛ 'kɔɔ.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vós.
4 'Mi 'an pɛ mɛɛ mu daangbɛya 'ɛ 'pegee 'ŋ 'yaa‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'la 'wo zii', 'naa ‑yaa 'mu klɛ 'zi 'ke ‑janwole ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu 'le 'bhii‑ bhaaplɛŋ a ‑zadɔleya maza jan gbɛɛn‑, 'duŋ‑ 'ŋ Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ a ‑glɔɔya' 'ɛ ‑zrɔnna gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 'Ŋ 'bhɛ ꞊kla, 'kooko‑ 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ ‑Waanbhaa' 'yi 'ɛ 'bhɛ kli gbaanle laa klɛ bhaaplɛŋ mu a ‑zadɔleya ta, 'duŋ‑ 'ke 'bhɛ kli gbaanle klɛ ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta.
5 para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria humana, e sim no poder de Deus.
6 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'woo‑ ‑janwo zii' ‑zadɔleya 'la ba zayi' Zesu 'yi mu 'la 'yrɛbakaan gban 'mu ‑la ni. 'Bhɛ ‑zadɔleya 'ɛ 'pegee 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi pɛ 'ɛ waa ‑o do, 'bhɛɛ‑ yaa da ‑glɔɔya' mu 'la 'kpaale‑ ‑o 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'ɛ ta 'mu ba. ‑Amasrɔyi 'bhɛ ‑glɔɔya' mu 'ɛ 'mu ‑o 'ke 'siɛ pɛ 'le.
6 Entretanto, expomos sabedoria entre os experimentados; não, porém, a sabedoria deste século, nem a dos poderosos desta época, que se reduzem a nada;
7 'Duŋ‑ 'woo‑ ‑Waanbhaa' a pɛ ‑zadɔleya 'ɛ 'bhɛ ‑la ‑janwo' zii', 'bhɛ ‑o 'ke gaanyiza 'le; 'bhɛɛ‑ ‑a gaanle ‑o 'drunyan 'yi mu 'ɛ ma. 'Sani‑ 'drunyan klɛle pleŋ‑ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ, ‑e ‑kɔɔ' 'lɛtwa꞊ 'bhɛɛ‑ ‑zadɔleya 'ɛ ba; 'kooko‑ ‑e klɛ ‑kɔɔa' pɛ 'tɔbhɔleya 'le ‑Waanbhaa' ba.
7 mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, outrora oculta, a qual Deus preordenou desde a eternidade para a nossa glória;
8 'Drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mɛɛ gblaan mu 'ɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'yee‑ ‑zadɔleya 'lɛɛ‑ dɔlɛ. 'Kee‑ 'kpa ‑wa dɔ bi, waa ‑yaa nu a 'tolɛ‑ 'ke ‑o Mɛɛzan 'tɔbhɔle 'ɛ gbaan ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta 'bhɛɛ‑ ‑wa dɛ.
8 sabedoria essa que nenhum dos poderosos deste século conheceu; porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória;
9 'Duŋ‑ 'bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ:
9 mas, como está escrito: Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'bhɛ ‑za mu 'la gaanle ‑yaa, ‑Waanbhaa' 'mu ‑zrɔnna ‑kɔɔ' mu ‑la ni ‑a Lii 'Weŋ 'ɛ 'le. Wlan 'ɛ ni, Lii 'Weŋ 'ɛ ‑e ‑za 'ɛ 'kpɛn 'yiglin‑ ‑a dɔ zayi'; 'ali‑ 'kee‑ ge 'kpalɛ‑ ‑Waanbhaa' 'gbu a ‑za tagaanle mu 'ɛ 'kpɛn ta.
10 Mas Deus no-lo revelou pelo Espírito; porque o Espírito a todas as coisas perscruta, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa bhaaplɛŋ 'kpeejan‑ dɔ, 'ke yaa 'e go 'yee‑ bhaaplɛŋ 'gbu 'nii‑ 'ɛ ba. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi 'ezin‑ bhe, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑Waanbhaa' 'kpeejan‑ mu dɔ, 'ke yaa 'e go Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ do ‑kplɛn ba.
11 Porque qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o seu próprio espírito, que nele está? Assim, também as coisas de Deus, ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑kɔɔ' mu Lii 'la 'srɔɔwoa‑, 'bhɛ 'laa da 'drunyan 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'yi. 'Duŋ‑ 'bhɛ Lii 'ɛ ‑daa ‑Waanbhaa' ‑la ba. ‑E 'bhɛ Lii 'ɛ ꞊naa ‑kɔɔ' mu ni, 'kooko‑ ‑e pɛ ‑lrele' mu 'la ꞊naa ‑kɔɔ' ni, ‑kɔɔ' sɔ 'mu dɔle‑.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 'Waa ‑o 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo zii' bhaaplɛŋ a ‑zadɔleya ma; 'duŋ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo' daan 'zi 'kɛla 'le 'o 'bhɛɛ‑ 'wo zii'. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'o ‑Waanbhaa' a wlan mu 'ɛ 'yipe‑ zii' 'yee‑ Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yaa' ‑janwo' gbɛya 'ɛ 'bhɛɛ‑ zi.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 'Duŋ‑ bhaaplɛŋ 'gbu dɔgbɛya 'ɛ 'yi, 'ke ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'ɛ yaa ‑o ‑a ‑yi, yaa sɔ dɔle‑ wlan mu 'la da 'yee‑ Lii 'Weŋ ba 'mu ꞊la. 'Bhɛ mu ‑o ‑a ‑yrɛ 'yi 'ke ‑kwa maza mu 'le. 'Bhɛɛ‑ yaa sɔ 'mu dɔle‑ ‑titi, ‑amasrɔyi bhaaplɛŋ 'gbu 'laa sɔ 'mu dɔle‑ 'ke Lii 'Weŋ 'laa bhɔlɛ ‑a ba.
14 Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 'Ke Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo mɛɛ 'la zan 'yi, 'bhɛ zan 'ɛ sɔ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn bagole, 'bhɛɛ‑ ‑yoo dɔ. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ 'bhɛ zan 'ɛ 'kitikanle.
15 Porém o homem espiritual julga todas as coisas, mas ele mesmo não é julgado por ninguém.
16 ‑Amasrɔyi, ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.