1 Coríntios 16
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka nu ‑gɔli' 'la 'kpalɛ‑ 'eke‑ ta ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'la ‑woo Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta 'mu ni, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi' 'bhii‑ 'ka dɔ klɛn 'ke 'ka 'a klɛ 'bhii‑ 'an ꞊pia Galasi 'klɛɛn 'yi Zesu 'yi mu 'ɛ ni dɔɔ ‑wa klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 ‑Gbɛɛyi' 'tɔle‑ ‑gbɛɛyi' 'bhɛ 'yrekpaa‑ ‑lwa mi 'ɛ ma, 'ka 'kpɛn do do gbɛ sɔ ‑gɔli' yɛkɛ‑ 'la 'srɔɔwole ta, ‑ka 'bhɛɛ‑ 'kpa 'eke‑ ta 'edaŋma; 'kooko‑ 'ka 'laa nu 'ŋ 'nule‑ 'ɛ magbɛnlɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑gɔli' 'kpale‑ san 'tɛ 'eke‑ ta 'mi 'yrɛ ma.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 'Ke 'mi ꞊nwa 'ka ba 'waati 'la ba, 'ka mu 'gbu nu mɛɛ mu makunlɛ 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'mi nu 'lɛtrɛ 'kpalɛ‑ 'mu 'kɔɔ; 'kooko‑ 'mu ge 'ka ‑gɔli' 'la ꞊kpaa 'eke‑ ta 'bhɛ 'le Zeruzalɛmu Zesu 'yi mu 'ɛ ni.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 'Ke waa sɔ gele‑ 'mi blaan, 'mi nu 'kpalɛ‑ ‑o ba, 'bhɛɛ‑ 'o ge 'bhɛ 'taa 'ɛ ta 'eke‑ zi.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 'Mi nu 'kanlɛ‑ Masedwani 'klɛɛn 'ɛ 'yi 'pe, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ge 'ka ba ye, ‑amasrɔyi 'ŋ nu 'kanlɛ‑ 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 ‑Dɔke' 'ŋ nu bolɛ 'ka ba 'waati sa, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑swa 'ŋ ni, 'ŋ nu ‑niinii' 'kpa 'waati 'ɛ 'kpɛn klɛlɛ 'ka ba ye. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'ŋ 'yaa‑ ge 'zi yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'ka nu bhɔlɛ 'ŋ ba gelele 'bhɛ ꞊nɔɔ boolazi.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 ‑Amasrɔyi 'naa‑ ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'mi 'ŋ 'yrɛ drɔŋ bɔ 'ka ta 'ŋ 'kan bhla zi. 'Ke ‑Waanbhaa' ‑dwa ‑a ‑la, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'waati sa klɛ 'ka ba.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ŋ nu bolɛ Efɛzi ‑wa 'ɛ ta ‑gɛ 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ Pantekɔti 'fɛti 'waati 'ɛ ma.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Wlan 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' a ye 'ɛ 'wo 'waati ‑gbɛnɛ 'ɛ ꞊bhwa ‑a ꞊nɔɔ; 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'sɔɔnnii mu 'ɛ 'pale‑ ‑o ‑a nɔɔ‑ 'ebebele.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 'Ke Timote ꞊nwa 'ka ba, ‑kaa 'cieya‑ klɛ 'elrele gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma, 'kooko‑ ‑gblaan 'laa klɛ ‑a ‑yi 'ka 'pleŋ‑; ‑amasrɔyi ‑yoo Mɛɛzan Krisi a ye do 'kpɔ 'ɛ 'yela‑ wo 'zi 'bhii‑ 'mi gbɛɛn‑.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑a mavɛɛlɛ! ‑Ka bhɔ ‑a ba 'kee‑ ge ‑yaa' 'taa 'ɛ ta 'edɔɔle; 'kooko‑ ‑e nu 'tɛnlɛ‑ 'mi ma ‑gɛ, 'mi 'pegee 'ŋ nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ 'woo‑ ‑a magbɛn 'zi.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 ‑Kɔɔ' nɛɛnɛ‑ Apolɔsi, 'mi 'bhɛ 'liala‑ gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma dɔɔ 'bhɛ 'pegee ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ 'ke mu ge 'pwɛ 'ka ta ye; 'duŋ‑ yaa dɔlɛ ‑a ‑la 'kee‑ ge 'saanibhe. 'Duŋ‑ 'ke 'bhɛ 'seŋ ꞊kla ‑a ni yi 'la 'le, ‑e nu gelɛ 'ka ba ye.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, ‑ka dɔ 'eglɔɔle 'ke 'ka 'kpale‑ bo ‑Waanbhaa' 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑ka dɔ 'eglɔɔle 'ke 'ka faŋgandɔ 'ka 'gbu ta.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 ‑Ka ‑za 'tɔle‑ ‑za 'bhɛ klɛ 'ke 'sɔniya 'le 'ka 'yi.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka Sitefanasi 'pegee ‑yaa' 'fa ‑la mu 'ɛ dɔ: 'wole‑ ꞊kla Zesu 'yi mu ‑lwa mu 'le Akayi 'klɛɛn 'ɛ 'yi. ‑O 'gbu yewoa‑ ‑o zru 'ɛ 'kpɛn 'le 'ke ‑o bhɔ ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ ba.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 ‑Ka 'ka ŋgblo 'kpala 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑glɔɔn mu ‑lɛɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka ŋgblo 'kpala 'ezin‑ 'bhɛ 'yansi mɛɛ mu 'la 'mu ‑o yewo 'zi ‑Waanbhaa' ni 'bhii‑ 'woo‑ gbɛɛn‑ 'mu ꞊la.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Sitefanasi 'pegee Fɔɔtunatusi, 'bhɛɛ‑ Akayikusi 'nulawoa 'mi ‑din, 'bhɛ ꞊swa 'mi ni 'egbɛnɛle. ‑O ꞊kla 'ka blaantazɛn 'le 'ŋ ‑din ‑gɛ.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 ‑O 'mi zrukpalaa gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑o 'ka mu zrukpalaa 'ezin‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. ‑Ka 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑glɔɔn mu 'ɛ klɛza ‑lrele' mu 'ɛ dɔ.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Azi 'klɛɛn 'yi Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'ka 'pubwa‑. 'Bhɛɛ‑ Akilasi 'pegee Prisili, 'bhɛ 'pegee Zesu 'yi mu 'la kla 'eke‑ ba ‑waa' 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'mu 'kpɛn 'ka 'pubwa‑ gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma Mɛɛzan Zesu 'tɔ 'yi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 'Ka nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'la 'kpɛn ‑o ‑gɛ, 'mu 'ka 'pubwa‑. ‑Ka 'eke‑ 'pubɔ‑ 'ke 'ka 'eke‑ ‑tuubɔ' 'bhii‑ nɛɛnɛ‑ ma do mu.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 'Mi 'gbu Pɔlu ‑le 'sɛwɛbhɛ mu 'lɛɛ‑ yɔɔndia‑ 'ŋ 'gbu gbɛ ma: «'Mi Pɔlu 'ka 'pubwa‑.»
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ke Mɛɛzan Zesu ‑za 'laa sɔ mɛɛ 'la zan ni, 'daŋgan ‑o 'bhɛ zan 'ɛ ma! «Maranata». 'Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ: Mɛɛzan Krisi, nu!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Bhaa Mɛɛzan Zesu ‑li 'ka ma!
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 'Ka 'kpɛn ‑za sɔ 'mi ni ‑kɔɔ' 'pegee Zesu Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.