1 Coríntios 16
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka nu ‑gɔli' 'la 'kpalɛ‑ 'eke‑ ta ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'la ‑woo Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta 'mu ni, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi' 'bhii‑ 'ka dɔ klɛn 'ke 'ka 'a klɛ 'bhii‑ 'an ꞊pia Galasi 'klɛɛn 'yi Zesu 'yi mu 'ɛ ni dɔɔ ‑wa klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 ‑Gbɛɛyi' 'tɔle‑ ‑gbɛɛyi' 'bhɛ 'yrekpaa‑ ‑lwa mi 'ɛ ma, 'ka 'kpɛn do do gbɛ sɔ ‑gɔli' yɛkɛ‑ 'la 'srɔɔwole ta, ‑ka 'bhɛɛ‑ 'kpa 'eke‑ ta 'edaŋma; 'kooko‑ 'ka 'laa nu 'ŋ 'nule‑ 'ɛ magbɛnlɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑gɔli' 'kpale‑ san 'tɛ 'eke‑ ta 'mi 'yrɛ ma.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 'Ke 'mi ꞊nwa 'ka ba 'waati 'la ba, 'ka mu 'gbu nu mɛɛ mu makunlɛ 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'mi nu 'lɛtrɛ 'kpalɛ‑ 'mu 'kɔɔ; 'kooko‑ 'mu ge 'ka ‑gɔli' 'la ꞊kpaa 'eke‑ ta 'bhɛ 'le Zeruzalɛmu Zesu 'yi mu 'ɛ ni.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 'Ke waa sɔ gele‑ 'mi blaan, 'mi nu 'kpalɛ‑ ‑o ba, 'bhɛɛ‑ 'o ge 'bhɛ 'taa 'ɛ ta 'eke‑ zi.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 'Mi nu 'kanlɛ‑ Masedwani 'klɛɛn 'ɛ 'yi 'pe, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ge 'ka ba ye, ‑amasrɔyi 'ŋ nu 'kanlɛ‑ 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 ‑Dɔke' 'ŋ nu bolɛ 'ka ba 'waati sa, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑swa 'ŋ ni, 'ŋ nu ‑niinii' 'kpa 'waati 'ɛ 'kpɛn klɛlɛ 'ka ba ye. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'ŋ 'yaa‑ ge 'zi yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'ka nu bhɔlɛ 'ŋ ba gelele 'bhɛ ꞊nɔɔ boolazi.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 ‑Amasrɔyi 'naa‑ ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'mi 'ŋ 'yrɛ drɔŋ bɔ 'ka ta 'ŋ 'kan bhla zi. 'Ke ‑Waanbhaa' ‑dwa ‑a ‑la, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'waati sa klɛ 'ka ba.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ŋ nu bolɛ Efɛzi ‑wa 'ɛ ta ‑gɛ 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ Pantekɔti 'fɛti 'waati 'ɛ ma.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Wlan 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' a ye 'ɛ 'wo 'waati ‑gbɛnɛ 'ɛ ꞊bhwa ‑a ꞊nɔɔ; 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'sɔɔnnii mu 'ɛ 'pale‑ ‑o ‑a nɔɔ‑ 'ebebele.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 'Ke Timote ꞊nwa 'ka ba, ‑kaa 'cieya‑ klɛ 'elrele gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma, 'kooko‑ ‑gblaan 'laa klɛ ‑a ‑yi 'ka 'pleŋ‑; ‑amasrɔyi ‑yoo Mɛɛzan Krisi a ye do 'kpɔ 'ɛ 'yela‑ wo 'zi 'bhii‑ 'mi gbɛɛn‑.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑a mavɛɛlɛ! ‑Ka bhɔ ‑a ba 'kee‑ ge ‑yaa' 'taa 'ɛ ta 'edɔɔle; 'kooko‑ ‑e nu 'tɛnlɛ‑ 'mi ma ‑gɛ, 'mi 'pegee 'ŋ nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ 'woo‑ ‑a magbɛn 'zi.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 ‑Kɔɔ' nɛɛnɛ‑ Apolɔsi, 'mi 'bhɛ 'liala‑ gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma dɔɔ 'bhɛ 'pegee ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ 'ke mu ge 'pwɛ 'ka ta ye; 'duŋ‑ yaa dɔlɛ ‑a ‑la 'kee‑ ge 'saanibhe. 'Duŋ‑ 'ke 'bhɛ 'seŋ ꞊kla ‑a ni yi 'la 'le, ‑e nu gelɛ 'ka ba ye.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, ‑ka dɔ 'eglɔɔle 'ke 'ka 'kpale‑ bo ‑Waanbhaa' 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑ka dɔ 'eglɔɔle 'ke 'ka faŋgandɔ 'ka 'gbu ta.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 ‑Ka ‑za 'tɔle‑ ‑za 'bhɛ klɛ 'ke 'sɔniya 'le 'ka 'yi.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka Sitefanasi 'pegee ‑yaa' 'fa ‑la mu 'ɛ dɔ: 'wole‑ ꞊kla Zesu 'yi mu ‑lwa mu 'le Akayi 'klɛɛn 'ɛ 'yi. ‑O 'gbu yewoa‑ ‑o zru 'ɛ 'kpɛn 'le 'ke ‑o bhɔ ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ ba.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 ‑Ka 'ka ŋgblo 'kpala 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑glɔɔn mu ‑lɛɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka ŋgblo 'kpala 'ezin‑ 'bhɛ 'yansi mɛɛ mu 'la 'mu ‑o yewo 'zi ‑Waanbhaa' ni 'bhii‑ 'woo‑ gbɛɛn‑ 'mu ꞊la.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Sitefanasi 'pegee Fɔɔtunatusi, 'bhɛɛ‑ Akayikusi 'nulawoa 'mi ‑din, 'bhɛ ꞊swa 'mi ni 'egbɛnɛle. ‑O ꞊kla 'ka blaantazɛn 'le 'ŋ ‑din ‑gɛ.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 ‑O 'mi zrukpalaa gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑o 'ka mu zrukpalaa 'ezin‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. ‑Ka 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑glɔɔn mu 'ɛ klɛza ‑lrele' mu 'ɛ dɔ.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Azi 'klɛɛn 'yi Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'ka 'pubwa‑. 'Bhɛɛ‑ Akilasi 'pegee Prisili, 'bhɛ 'pegee Zesu 'yi mu 'la kla 'eke‑ ba ‑waa' 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'mu 'kpɛn 'ka 'pubwa‑ gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma Mɛɛzan Zesu 'tɔ 'yi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 'Ka nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'la 'kpɛn ‑o ‑gɛ, 'mu 'ka 'pubwa‑. ‑Ka 'eke‑ 'pubɔ‑ 'ke 'ka 'eke‑ ‑tuubɔ' 'bhii‑ nɛɛnɛ‑ ma do mu.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 'Mi 'gbu Pɔlu ‑le 'sɛwɛbhɛ mu 'lɛɛ‑ yɔɔndia‑ 'ŋ 'gbu gbɛ ma: «'Mi Pɔlu 'ka 'pubwa‑.»
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ke Mɛɛzan Zesu ‑za 'laa sɔ mɛɛ 'la zan ni, 'daŋgan ‑o 'bhɛ zan 'ɛ ma! «Maranata». 'Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ: Mɛɛzan Krisi, nu!
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Bhaa Mɛɛzan Zesu ‑li 'ka ma!
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 'Ka 'kpɛn ‑za sɔ 'mi ni ‑kɔɔ' 'pegee Zesu Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.