1 Coríntios 16

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka nu ‑gɔli' 'la 'kpalɛ‑ 'eke‑ ta ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'la ‑woo Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta 'mu ni, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi' 'bhii‑ 'ka dɔ klɛn 'ke 'ka 'a klɛ 'bhii‑ 'an ꞊pia Galasi 'klɛɛn 'yi Zesu 'yi mu 'ɛ ni dɔɔ ‑wa klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 ‑Gbɛɛyi' 'tɔle‑ ‑gbɛɛyi' 'bhɛ 'yrekpaa‑ ‑lwa mi 'ɛ ma, 'ka 'kpɛn do do gbɛ sɔ ‑gɔli' yɛkɛ‑ 'la 'srɔɔwole ta, ‑ka 'bhɛɛ‑ 'kpa 'eke‑ ta 'edaŋma; 'kooko‑ 'ka 'laa nu 'ŋ 'nule‑ 'ɛ magbɛnlɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑gɔli' 'kpale‑ san 'tɛ 'eke‑ ta 'mi 'yrɛ ma.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 'Ke 'mi ꞊nwa 'ka ba 'waati 'la ba, 'ka mu 'gbu nu mɛɛ mu makunlɛ 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'mi nu 'lɛtrɛ 'kpalɛ‑ 'mu 'kɔɔ; 'kooko‑ 'mu ge 'ka ‑gɔli' 'la ꞊kpaa 'eke‑ ta 'bhɛ 'le Zeruzalɛmu Zesu 'yi mu 'ɛ ni.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 'Ke waa sɔ gele‑ 'mi blaan, 'mi nu 'kpalɛ‑ ‑o ba, 'bhɛɛ‑ 'o ge 'bhɛ 'taa 'ɛ ta 'eke‑ zi.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 'Mi nu 'kanlɛ‑ Masedwani 'klɛɛn 'ɛ 'yi 'pe, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ge 'ka ba ye, ‑amasrɔyi 'ŋ nu 'kanlɛ‑ 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 ‑Dɔke' 'ŋ nu bolɛ 'ka ba 'waati sa, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑swa 'ŋ ni, 'ŋ nu ‑niinii' 'kpa 'waati 'ɛ 'kpɛn klɛlɛ 'ka ba ye. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'ŋ 'yaa‑ ge 'zi yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'ka nu bhɔlɛ 'ŋ ba gelele 'bhɛ ꞊nɔɔ boolazi.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 ‑Amasrɔyi 'naa‑ ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'mi 'ŋ 'yrɛ drɔŋ bɔ 'ka ta 'ŋ 'kan bhla zi. 'Ke ‑Waanbhaa' ‑dwa ‑a ‑la, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'waati sa klɛ 'ka ba.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ŋ nu bolɛ Efɛzi ‑wa 'ɛ ta ‑gɛ 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ Pantekɔti 'fɛti 'waati 'ɛ ma.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Wlan 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' a ye 'ɛ 'wo 'waati ‑gbɛnɛ 'ɛ ꞊bhwa ‑a ꞊nɔɔ; 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'sɔɔnnii mu 'ɛ 'pale‑ ‑o ‑a nɔɔ‑ 'ebebele.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 'Ke Timote ꞊nwa 'ka ba, ‑kaa 'cieya‑ klɛ 'elrele gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma, 'kooko‑ ‑gblaan 'laa klɛ ‑a ‑yi 'ka 'pleŋ‑; ‑amasrɔyi ‑yoo Mɛɛzan Krisi a ye do 'kpɔ 'ɛ 'yela‑ wo 'zi 'bhii‑ 'mi gbɛɛn‑.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑a mavɛɛlɛ! ‑Ka bhɔ ‑a ba 'kee‑ ge ‑yaa' 'taa 'ɛ ta 'edɔɔle; 'kooko‑ ‑e nu 'tɛnlɛ‑ 'mi ma ‑gɛ, 'mi 'pegee 'ŋ nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ 'woo‑ ‑a magbɛn 'zi.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 ‑Kɔɔ' nɛɛnɛ‑ Apolɔsi, 'mi 'bhɛ 'liala‑ gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma dɔɔ 'bhɛ 'pegee ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ 'ke mu ge 'pwɛ 'ka ta ye; 'duŋ‑ yaa dɔlɛ ‑a ‑la 'kee‑ ge 'saanibhe. 'Duŋ‑ 'ke 'bhɛ 'seŋ ꞊kla ‑a ni yi 'la 'le, ‑e nu gelɛ 'ka ba ye.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, ‑ka dɔ 'eglɔɔle 'ke 'ka 'kpale‑ bo ‑Waanbhaa' 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑ka dɔ 'eglɔɔle 'ke 'ka faŋgandɔ 'ka 'gbu ta.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 ‑Ka ‑za 'tɔle‑ ‑za 'bhɛ klɛ 'ke 'sɔniya 'le 'ka 'yi.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka Sitefanasi 'pegee ‑yaa' 'fa ‑la mu 'ɛ dɔ: 'wole‑ ꞊kla Zesu 'yi mu ‑lwa mu 'le Akayi 'klɛɛn 'ɛ 'yi. ‑O 'gbu yewoa‑ ‑o zru 'ɛ 'kpɛn 'le 'ke ‑o bhɔ ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ ba.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 ‑Ka 'ka ŋgblo 'kpala 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑glɔɔn mu ‑lɛɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka ŋgblo 'kpala 'ezin‑ 'bhɛ 'yansi mɛɛ mu 'la 'mu ‑o yewo 'zi ‑Waanbhaa' ni 'bhii‑ 'woo‑ gbɛɛn‑ 'mu ꞊la.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Sitefanasi 'pegee Fɔɔtunatusi, 'bhɛɛ‑ Akayikusi 'nulawoa 'mi ‑din, 'bhɛ ꞊swa 'mi ni 'egbɛnɛle. ‑O ꞊kla 'ka blaantazɛn 'le 'ŋ ‑din ‑gɛ.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 ‑O 'mi zrukpalaa gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑o 'ka mu zrukpalaa 'ezin‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. ‑Ka 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑glɔɔn mu 'ɛ klɛza ‑lrele' mu 'ɛ dɔ.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Azi 'klɛɛn 'yi Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'ka 'pubwa‑. 'Bhɛɛ‑ Akilasi 'pegee Prisili, 'bhɛ 'pegee Zesu 'yi mu 'la kla 'eke‑ ba ‑waa' 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'mu 'kpɛn 'ka 'pubwa‑ gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma Mɛɛzan Zesu 'tɔ 'yi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 'Ka nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'la 'kpɛn ‑o ‑gɛ, 'mu 'ka 'pubwa‑. ‑Ka 'eke‑ 'pubɔ‑ 'ke 'ka 'eke‑ ‑tuubɔ' 'bhii‑ nɛɛnɛ‑ ma do mu.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 'Mi 'gbu Pɔlu ‑le 'sɛwɛbhɛ mu 'lɛɛ‑ yɔɔndia‑ 'ŋ 'gbu gbɛ ma: «'Mi Pɔlu 'ka 'pubwa‑.»
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ke Mɛɛzan Zesu ‑za 'laa sɔ mɛɛ 'la zan ni, 'daŋgan ‑o 'bhɛ zan 'ɛ ma! «Maranata». 'Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ: Mɛɛzan Krisi, nu!
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Bhaa Mɛɛzan Zesu ‑li 'ka ma!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 'Ka 'kpɛn ‑za sɔ 'mi ni ‑kɔɔ' 'pegee Zesu Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.