1 Coríntios 16

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka nu ‑gɔli' 'la 'kpalɛ‑ 'eke‑ ta ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'la ‑woo Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta 'mu ni, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi' 'bhii‑ 'ka dɔ klɛn 'ke 'ka 'a klɛ 'bhii‑ 'an ꞊pia Galasi 'klɛɛn 'yi Zesu 'yi mu 'ɛ ni dɔɔ ‑wa klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 ‑Gbɛɛyi' 'tɔle‑ ‑gbɛɛyi' 'bhɛ 'yrekpaa‑ ‑lwa mi 'ɛ ma, 'ka 'kpɛn do do gbɛ sɔ ‑gɔli' yɛkɛ‑ 'la 'srɔɔwole ta, ‑ka 'bhɛɛ‑ 'kpa 'eke‑ ta 'edaŋma; 'kooko‑ 'ka 'laa nu 'ŋ 'nule‑ 'ɛ magbɛnlɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑gɔli' 'kpale‑ san 'tɛ 'eke‑ ta 'mi 'yrɛ ma.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 'Ke 'mi ꞊nwa 'ka ba 'waati 'la ba, 'ka mu 'gbu nu mɛɛ mu makunlɛ 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'mi nu 'lɛtrɛ 'kpalɛ‑ 'mu 'kɔɔ; 'kooko‑ 'mu ge 'ka ‑gɔli' 'la ꞊kpaa 'eke‑ ta 'bhɛ 'le Zeruzalɛmu Zesu 'yi mu 'ɛ ni.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 'Ke waa sɔ gele‑ 'mi blaan, 'mi nu 'kpalɛ‑ ‑o ba, 'bhɛɛ‑ 'o ge 'bhɛ 'taa 'ɛ ta 'eke‑ zi.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 'Mi nu 'kanlɛ‑ Masedwani 'klɛɛn 'ɛ 'yi 'pe, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ge 'ka ba ye, ‑amasrɔyi 'ŋ nu 'kanlɛ‑ 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 ‑Dɔke' 'ŋ nu bolɛ 'ka ba 'waati sa, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑swa 'ŋ ni, 'ŋ nu ‑niinii' 'kpa 'waati 'ɛ 'kpɛn klɛlɛ 'ka ba ye. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'ŋ 'yaa‑ ge 'zi yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'ka nu bhɔlɛ 'ŋ ba gelele 'bhɛ ꞊nɔɔ boolazi.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 ‑Amasrɔyi 'naa‑ ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'mi 'ŋ 'yrɛ drɔŋ bɔ 'ka ta 'ŋ 'kan bhla zi. 'Ke ‑Waanbhaa' ‑dwa ‑a ‑la, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'waati sa klɛ 'ka ba.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ŋ nu bolɛ Efɛzi ‑wa 'ɛ ta ‑gɛ 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ Pantekɔti 'fɛti 'waati 'ɛ ma.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Wlan 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' a ye 'ɛ 'wo 'waati ‑gbɛnɛ 'ɛ ꞊bhwa ‑a ꞊nɔɔ; 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'sɔɔnnii mu 'ɛ 'pale‑ ‑o ‑a nɔɔ‑ 'ebebele.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 'Ke Timote ꞊nwa 'ka ba, ‑kaa 'cieya‑ klɛ 'elrele gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma, 'kooko‑ ‑gblaan 'laa klɛ ‑a ‑yi 'ka 'pleŋ‑; ‑amasrɔyi ‑yoo Mɛɛzan Krisi a ye do 'kpɔ 'ɛ 'yela‑ wo 'zi 'bhii‑ 'mi gbɛɛn‑.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑a mavɛɛlɛ! ‑Ka bhɔ ‑a ba 'kee‑ ge ‑yaa' 'taa 'ɛ ta 'edɔɔle; 'kooko‑ ‑e nu 'tɛnlɛ‑ 'mi ma ‑gɛ, 'mi 'pegee 'ŋ nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ 'woo‑ ‑a magbɛn 'zi.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 ‑Kɔɔ' nɛɛnɛ‑ Apolɔsi, 'mi 'bhɛ 'liala‑ gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma dɔɔ 'bhɛ 'pegee ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ 'ke mu ge 'pwɛ 'ka ta ye; 'duŋ‑ yaa dɔlɛ ‑a ‑la 'kee‑ ge 'saanibhe. 'Duŋ‑ 'ke 'bhɛ 'seŋ ꞊kla ‑a ni yi 'la 'le, ‑e nu gelɛ 'ka ba ye.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, ‑ka dɔ 'eglɔɔle 'ke 'ka 'kpale‑ bo ‑Waanbhaa' 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑ka dɔ 'eglɔɔle 'ke 'ka faŋgandɔ 'ka 'gbu ta.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 ‑Ka ‑za 'tɔle‑ ‑za 'bhɛ klɛ 'ke 'sɔniya 'le 'ka 'yi.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka Sitefanasi 'pegee ‑yaa' 'fa ‑la mu 'ɛ dɔ: 'wole‑ ꞊kla Zesu 'yi mu ‑lwa mu 'le Akayi 'klɛɛn 'ɛ 'yi. ‑O 'gbu yewoa‑ ‑o zru 'ɛ 'kpɛn 'le 'ke ‑o bhɔ ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ ba.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 ‑Ka 'ka ŋgblo 'kpala 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑glɔɔn mu ‑lɛɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka ŋgblo 'kpala 'ezin‑ 'bhɛ 'yansi mɛɛ mu 'la 'mu ‑o yewo 'zi ‑Waanbhaa' ni 'bhii‑ 'woo‑ gbɛɛn‑ 'mu ꞊la.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Sitefanasi 'pegee Fɔɔtunatusi, 'bhɛɛ‑ Akayikusi 'nulawoa 'mi ‑din, 'bhɛ ꞊swa 'mi ni 'egbɛnɛle. ‑O ꞊kla 'ka blaantazɛn 'le 'ŋ ‑din ‑gɛ.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 ‑O 'mi zrukpalaa gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑o 'ka mu zrukpalaa 'ezin‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. ‑Ka 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑glɔɔn mu 'ɛ klɛza ‑lrele' mu 'ɛ dɔ.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Azi 'klɛɛn 'yi Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'ka 'pubwa‑. 'Bhɛɛ‑ Akilasi 'pegee Prisili, 'bhɛ 'pegee Zesu 'yi mu 'la kla 'eke‑ ba ‑waa' 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'mu 'kpɛn 'ka 'pubwa‑ gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma Mɛɛzan Zesu 'tɔ 'yi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 'Ka nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'la 'kpɛn ‑o ‑gɛ, 'mu 'ka 'pubwa‑. ‑Ka 'eke‑ 'pubɔ‑ 'ke 'ka 'eke‑ ‑tuubɔ' 'bhii‑ nɛɛnɛ‑ ma do mu.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 'Mi 'gbu Pɔlu ‑le 'sɛwɛbhɛ mu 'lɛɛ‑ yɔɔndia‑ 'ŋ 'gbu gbɛ ma: «'Mi Pɔlu 'ka 'pubwa‑.»
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ke Mɛɛzan Zesu ‑za 'laa sɔ mɛɛ 'la zan ni, 'daŋgan ‑o 'bhɛ zan 'ɛ ma! «Maranata». 'Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ: Mɛɛzan Krisi, nu!
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Bhaa Mɛɛzan Zesu ‑li 'ka ma!
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 'Ka 'kpɛn ‑za sɔ 'mi ni ‑kɔɔ' 'pegee Zesu Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.