1 Coríntios 14

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑ka dɔ 'eglɔɔle 'ke 'ka 'sɔniya 'ɛ 'bhɛ ‑la ziglin‑. 'Bhɛɛ‑ ‑ka *Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ a 'seŋ mu 'ɛ 'mu ‑la ziglin‑ 'ezin‑; 'duŋ‑ ‑ka dɔ 'eglɔɔle 'ke 'ka ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwole 'seŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ziglin‑ 'elwale 'pe.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'ke mɛɛ 'la zan ‑o wli ‑bhɛɛke' mu pe 'zi, 'bhɛ zan laa ‑o ‑janwo' zii' bhaaplɛŋ mu ni, 'duŋ‑ 'bhɛ zan ‑o ‑janwo' zii' ‑Waanbhaa' ‑la ni. ‑Amasrɔyi mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑a pewli 'ɛ 'bhɛ 'yima‑, 'bhɛɛ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ 'srɔyi, ‑e sɔ wlan mu 'la 'mu gaanle ‑o 'mu tapwɛle.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwo, 'bhɛ zan ‑janwo' bhaaplɛŋ mu ‑la ni, 'bhɛɛ‑ ‑e faŋgandɔ 'mu ta, ‑o 'kpaleya 'ɛ baan' kla ‑a ba, 'bhɛɛ‑ ‑yoo lia.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 'Ke mɛɛ 'la zan wli ‑bhɛɛke' pe, 'bhɛ zan faŋgandɔ 'bhɛ 'gbu ‑la ta. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwo, 'bhɛ zan 'ɛ faŋgandɔ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'kpɛn ‑la ta.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 'Mi ‑a zi 'bhii‑ 'ka 'kpɛn wli ‑bhɛɛke' mu ‑la pe; 'duŋ‑ 'kɛla 'bhɛ sɔ 'mi ni 'ezin‑ 'egbɛnɛle 'ke 'bhɛ kan 'kɛla bhe 'bhɛ ta, 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ka 'kpɛn ‑Waanbhaa' 'lɛlajanwo. ‑Amasrɔyi mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwo, 'bhɛ mabhaabhɔ 'ke 'bhɛ kan mɛɛ 'la zan wli ‑bhɛɛke' mu pe 'bhɛ ta; 'fɔke 'bhɛ zan 'bhɛ 'pe wli ‑bhɛɛke' 'ɛ 'yipia꞊, 'kooko‑ faŋgan‑ dɔ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'kpɛn ta ‑waa' 'kpaleya 'ɛ 'yi.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ŋ 'yoo ‑za do ‑la ‑yilrɔkpale 'ka ma dɔɔ: 'Ke 'mi ꞊nwa 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ ꞊dwa wli ‑bhɛɛke' ‑la pele ma, 'bhɛ 'trɔn‑ nu klɛlɛ 'ka ma ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Bhɛ 'trɔn‑ 'laa nu klɛlɛ 'ka ma ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'le, 'fɔke ‑Waanbhaa' ‑za 'la 'bhɛ ‑zrɔnna 'ŋ ni 'ke 'ŋ 'bhɛɛ‑ 'yipia꞊ 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑jan 'la ꞊kpaa 'mi 'lii 'ke 'ŋ 'bhɛ 'yiklaa꞊ 'ka 'kɔɔ, 'bhɛ 'pegee 'ke 'ŋ ‑za 'yaangoleya ma ‑jan do ꞊woa 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ 'ka ‑daanna ‑za do 'le. 'Ke yaa klɛlɛ 'bhɛ gbɛɛn‑, 'ka nu ‑trɔn 'ɛ ‑dela ‑srɔɔwolɛ 'mi a pɛ wli ‑bhɛɛke' pele 'ɛ ma ɛɛ?
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 'Ali‑ nii‑ 'laa ‑o pɛ mu 'la 'yi, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ke ‑o sɔ ‑wele', 'bhɛ pɛ mu 'ɛ 'ke mu ‑le 'ke ‑gofɛn' 'pegee ‑gitari gwe ‑glɔɔn mu 'ɛ 'le. 'Ke waa ‑o dɛ 'zi 'elrele, ‑woo 'sro 'la 'kpa zii' ‑o ‑yi, ‑o sɔ ‑o plɛ 'ɛ 'kpɛn dɛwli 'ɛ bagole dɔle‑ ɛɛ?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑o gwledan mu 'ɛ sii ‑klɛloŋ' 'pɛnwli‑ 'la 'le, 'ke 'bhɛ 'pɛnwli‑ 'ɛ bakanle laa ‑o kplankplan, gwledan mu 'ɛ ‑de 'gbu ‑le nu 'bhɛ magaanlɛ gwledanle 'ɛ 'kaama‑ ɛɛ?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 'Bhɛ ‑za 'yansi do 'kpɔ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'kaa‑ pɛ 'ɛ 'le. 'Ke 'ka ‑o ‑jan 'la 'wo zii' wli ‑bhɛɛke' 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke waa 'bhɛ 'yima‑, ‑o nu 'ka 'wojan‑ 'ɛ 'yimalɛ 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? ‑Yoo 'bhii‑ 'ka ‑o ‑janwo' zii' ‑ploo ‑la zi bhaama.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Wli 'srɛ ‑glɔɔn mu 'la ‑woo 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi, ‑o 'kpɛn ‑o 'ke ‑yima' pɛ 'le.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ do ‑o ‑janwo' zii' 'mi ni wli 'la 'ke 'naa 'bhɛ dɔ 'bhɛ 'yi, 'bhɛ zan 'ɛ klɛ 'mi 'yrɛ 'yi 'bhii‑ 'cie do; 'bhɛɛ‑ 'mi klɛ 'bhɛ zan 'ɛ 'yrɛ 'yi 'bhii‑ 'cie 'ezin‑.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, Lii 'Weŋ 'ɛ 'seŋ mu 'la na mɛɛ ni, 'mu ‑la ‑srɔɔwo' ‑lrɔ klɛ 'ka ma, 'bhɛɛ‑ 'kɛla 'bhɛ sɔ ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'ɛ ‑waa' 'kpaleya 'ɛ baan' 'klale ‑a ba, ‑ka 'bhɛɛ‑ ziglin‑ 'eglɔɔle.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke mɛɛ 'la zan ‑o wli ‑bhɛɛke' pe zii', 'bhɛ zan 'a 'yrɛwo ‑Waanbhaa' ma dɔɔ 'bhɛ 'seŋ 'na ‑a ni 'kee‑ sɔ ‑a 'gbu 'pe wli ‑bhɛɛke' 'ɛ 'yipele.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 ‑Amasrɔyi 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'seriwo zii' wli ‑bhɛɛke' 'yi, 'ŋ nii‑ 'ɛ 'bhɛ ‑le klɛ 'seri 'yi, 'duŋ‑ 'naa ‑o ‑a klɛ 'zi 'ŋ yikan' 'ɛ 'le.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'mi sɔ ‑mɛla klɛle‑ 'tɛ ɛɛ? 'Mi sɔ 'ŋ 'seriwole ‑Waanbhaa' ni 'ŋ 'nii‑ 'ɛ 'le; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ŋ nu 'seriwolɛ ‑a ni 'ezin‑ 'ŋ yikan 'ɛ 'le. 'Ŋ nu 'srokpalɛ 'ŋ 'nii‑ 'ɛ 'le; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ŋ nu 'srokpalɛ 'ŋ yikan' 'ɛ 'le 'ezin‑.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 'Bhɛɛ‑ 'ke 'yoo‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ 'zi 'e 'nii‑ 'ɛ 'yi, mɛɛ bhaamale 'la 'yaale‑ ‑o ‑zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑, 'bhɛ nu 'sɔlɛ‑ ‑a pele‑ 'nale‑ ‑a ma «Amiina» 'yaa‑ 'seri 'ɛ ma, 'ke yaa 'yaa‑ 'seri 'ɛ 'yimalɛ ɛɛ?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 'Ali‑ 'ke 'yaa‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ 'seri 'ɛ ꞊kla 'elrele gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma, 'bhɛ mɛɛ do 'ɛ, 'yaa faŋgandɔlɛ 'bhɛ a 'kpaleya 'ɛ ta; ‑amasrɔyi yaa 'yaa‑ 'seri 'ɛ 'yimalɛ.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 'Mi 'duŋ‑, ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ ‑amasrɔyi, 'ŋ sɔ wli ‑bhɛɛke' 'pele 'kee‑ kan 'ka 'kpɛn ta.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 'Duŋ‑ 'ke Zesu 'yi mu 'ɛ ‑woo ‑waa' 'klaŋkeba ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ 'yoo‑ ‑o 'pleŋ‑, ‑jangɔ' 'soo 'la 'ke mɛɛ mu sɔ 'mu ‑yimale, 'bhɛɛ‑ 'kooko‑ ‑o ‑za daan 'mu ma, 'bhɛ mu ‑la wole sɔ 'mi ni 'ke 'bhɛ kan ‑jangɔ' 'waa vu wole ta 'ŋ 'kɔɔ wli ‑bhɛɛke' 'yi.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑ka 'ploo‑ 'kaa‑ matruŋya 'kpeelɛdan gbɛya 'ɛ ma, ‑ka 'ka 'kpeelɛdan 'bhii‑ mɛɛ ‑yrɛbakanle mu gbɛɛn‑. ‑Za 'yɔɔ‑ a pɛ zi 'ɛ ta, ‑ka 'ka 'gbu klɛ 'bhii‑ matruŋnɛ mu gbɛɛn‑, ‑amasrɔyi waa ‑za 'yɔɔ‑ dɔ. 'Duŋ‑ 'ka 'kpeelɛdan gbɛya 'ɛ ma, ‑ka klɛ mɛɛ ‑yrɛbakanle mu 'le.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 'Toŋ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi, ‑a yɔɔndɛle ‑o dɔɔ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' pe dɔɔ:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, wli ‑bhɛɛke' pele 'ɛ, 'bhɛ ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'ɛ ‑tɔɔmasie 'le mɛɛ 'la zan mu laa ‑o kpa ‑Waanbhaa' 'yi 'mu yrɛ 'yi; 'duŋ‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwole 'ɛ, 'bhɛ ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'ɛ ‑tɔɔmasie 'le mɛɛ 'la zan mu 'kpale‑ ‑o ‑Waanbhaa' 'yi 'mu 'yrɛ 'yi.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 'Bhɛɛ‑ 'ke Zesu 'yi mu 'ɛ ‑waa' 'klaŋkeba do ‑yi, ‑o 'kpɛn wli ‑bhɛɛke' mu 'pele‑ ‑saan; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'kee‑ ꞊kla mɛɛ ‑bhɛɛke' mu 'le oo, 'kee‑ ꞊kla mɛɛ 'la zan mu laa ‑o kpa ‑Waanbhaa' ‑yi 'bhɛ 'ke mu 'le oo, 'ke 'mu ꞊nwa wlalɛ 'ka ta 'ke 'ka 'kpɛn ‑o wli ‑bhɛɛke' 'pe zii' 'waati 'la ba; waa nu ‑a pelɛ dɔɔ 'ka 'kpɛn ŋgblo ‑wlɛnle' ‑o ɛɛ?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 'Duŋ‑ 'ke ‑yoo bi 'bhii‑ ‑o 'kpɛn ‑o ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwo 'zi 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan laa 'e 'kpa ‑Waanbhaa' 'yi, 'ke 'bhɛ ꞊nwa wlalɛ 'ka ta 'bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba; 'bhɛ 'pegee 'ke mɛɛ 'la zan laa 'kaa‑ ‑za klɛgbɛya 'ɛ dɔ, 'ke 'bhɛ ꞊nwa wlalɛ 'ka ta 'ezin‑ 'yee‑ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'bhɛ 'gbu nu ‑a 'yaangolɛ 'bhii‑ 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mi do 'le 'bhɛ wlan ma ‑jan mu 'la 'ma zii' ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'ɛ 'lii 'bhɛ ma.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 'Bhɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'la ‑woo ‑a 'kpee, 'mu 'kpɛn ta nu 'pwɛlɛ‑ kpataakpa. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, ‑zadɔwɛɛ 'ɛ 'kɔɔ, ‑e nu ‑a ŋgblo kulalɛ 'trɛ ma; 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑Waanbhaa' gbalɛ 'ke ‑ya pe ‑a 'gbu 'lii kpataakpa dɔɔ: «Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' ‑o 'ka 'pleŋ‑!»
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ke 'ka ꞊klaa 'eke‑ ba 'waati 'la ba, ‑ka ‑za mu 'lɛɛ‑ 'mu ‑la klɛ: 'Ke ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ ma 'sro ‑o 'ka do 'kpee, ‑ka 'bhɛ 'kpa; 'ke mɛɛ daan ma ‑jan do ‑o 'ka 'ke 'kɔɔ, 'bhɛ zan 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo; 'ke ‑Waanbhaa' ‑za do ‑zrɔnna 'ka 'kɛla ni, 'bhɛ zan 'bhɛ 'pe; 'ke 'ka 'kɛla sɔ wli ‑bhɛɛke' pele‑, 'bhɛ 'bhɛ 'pe; 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'kɛla sɔ 'bhɛ wli ‑bhɛɛke' 'ɛ 'yipele, 'bhɛ 'bhɛ 'yipe. 'Ke ‑za 'oo ‑za 'la 'bhɛ sɔ ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'ɛ 'kpaleya 'ɛ baan' 'klale ‑a ba, ‑ka 'bhɛɛ‑ klɛ.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 'Ke mɛɛ 'la zan mu ‑o wli 'pele, waa 'kanlɛ‑ mɛɛ plɛ, mɛɛ yaga ta; 'duŋ‑ ‑wa klɛ do do 'eke‑ blaan, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ wli ‑bhɛɛke' 'ɛ 'yipe mi 'ɛ ‑srɔɔwo' 'ka 'pleŋ‑.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 'Ke 'bhɛ wli ‑bhɛɛke' 'ɛ 'yipe mi laa ‑srɔɔwolɛ 'ka 'pleŋ‑, 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa wli ‑bhɛɛke' pelɛ 'ka 'pleŋ‑. 'Ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii‑ 'bhɛ wli ‑bhɛɛke' pe, 'bhɛ 'bhɛ 'wo 'bhɛ 'gbu 'kpee ‑Waanbhaa' ni.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ, 'ke ‑Waanbhaa' ‑jan ‑kpaa 'mu 'lii, waa 'kanlɛ‑ mɛɛ plɛ, mɛɛ yaga ta 'ke ‑o ‑janwo'; mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'mu 'mu 'trɔnkpa ‑o wojan mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'mu ‑o wlan yrɛ glin.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 'Ke ‑Waanbhaa' ‑za ‑zrɔnna mɛɛ 'ke ni, 'bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ ‑bhɛɛke' do ‑o ‑janwo' zii' 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, mɛɛ 'la zan ‑yaa ‑janwo' zii' 'elwale, 'bhɛ 'laa 'mɔlɛ‑ ‑janwole 'ɛ zi, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'to 'ke ‑Waanbhaa' ‑za ‑zrɔnna 'kɛla 'bhɛ ni 'bhɛ ‑janwo'.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'ka 'kpɛn sɔ ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwole 'eke‑ blaan do do; 'kooko‑ 'ka sɔ 'eke‑ daanle‑, 'bhɛɛ‑ 'ka faŋgandɔ 'eke‑ ta 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'yi.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 ‑Waanbhaa' 'bhɛ ‑lɛlajanwole 'seŋ 'naa‑ mɛɛ 'la zan mu ni, 'mu dɔ klɛn 'ke 'bhɛ ‑lɛlajanwole 'seŋ Lii 'ɛ 'kpaale‑ bo ‑o ‑la.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' laa ‑kɔɔ' 'siilɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' bo ‑za klɛyrɛ nɔɔ‑ 'kɔɔ‑ 'gbu 'win ta, 'duŋ‑ ‑e 'kɔɔ‑ 'siila‑, 'kooko‑ 'kɔɔ‑ bo yilabla 'yi.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 'Ke 'ka ꞊klaa 'eke‑ ba, 'ka 'laa ‑jan 'nalɛ‑ le mu ni 'ka 'pleŋ‑, ‑o tagale bo. ‑Woo 'gbu mazina 'bhii‑ ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Toŋ 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 'Ke ‑o 'ke mu ‑o ‑a zi 'bhii‑ ‑o ‑za 'ke 'yima, ‑o 'bhɛ 'yilrɔkpa ‑o ‑nɔɔ mu 'ɛ ma ‑o ba ‑lɛ ma. ‑Amasrɔyi ‑jan 'nale‑ le mu ni Zesu 'yi mu 'ɛ 'pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑janwo' ‑Waanbhaa' a 'fɛ 'ɛ ꞊la, ‑za 'lrele‑ laa 'bhɛ 'le.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ kli 'ɛ ‑daa 'ka mu ‑la ba taa‑ ‑a wole 'ɛ ꞊tian 'ka mu do ‑kplɛn ‑la ma ɛɛ?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 'Ke mɛɛ 'la zan 'kpee ma ‑yoo 'ke ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a 'gbu 'kpee ‑ya 'yaango‑ 'bhii‑ Lii 'Weŋ 'ɛ 'seŋ do ‑naa ‑a ni, 'bhɛ zan 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'mi ‑o ‑jan 'la yɔɔndɛ 'zi 'ka ni ‑gɛ, ‑Waanbhaa' wojan ‑le 'bhɛ 'le.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 'Ke 'bhɛ zan laa dɔlɛ 'bhɛ ‑jan 'lɛɛ‑ ꞊la, ‑Waanbhaa' laa nu 'bhɛ zan dɔlɛ ‑titi.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑ka dɔ 'eglɔɔle 'ke 'ka pɛ 'la 'bhɛ ziglin‑ 'ka 'nii‑ 'ɛ 'kpɛn 'le, 'bhɛ klɛ ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwole 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le. 'Ke mɛɛ 'ke mu ‑o wli ‑bhɛɛke' 'pe zii', 'ka 'laa 'bhɛ 'saawolɛ 'bhɛ zan mu 'ɛ 'kɔɔ.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 ‑Ka 'ka 'pleŋza‑ 'kpɛn klɛ ‑lɛɛya' ma do do.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.