1 Coríntios 14
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARC
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑ka dɔ 'eglɔɔle 'ke 'ka 'sɔniya 'ɛ 'bhɛ ‑la ziglin‑. 'Bhɛɛ‑ ‑ka *Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ a 'seŋ mu 'ɛ 'mu ‑la ziglin‑ 'ezin‑; 'duŋ‑ ‑ka dɔ 'eglɔɔle 'ke 'ka ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwole 'seŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ziglin‑ 'elwale 'pe.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'ke mɛɛ 'la zan ‑o wli ‑bhɛɛke' mu pe 'zi, 'bhɛ zan laa ‑o ‑janwo' zii' bhaaplɛŋ mu ni, 'duŋ‑ 'bhɛ zan ‑o ‑janwo' zii' ‑Waanbhaa' ‑la ni. ‑Amasrɔyi mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑a pewli 'ɛ 'bhɛ 'yima‑, 'bhɛɛ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ 'srɔyi, ‑e sɔ wlan mu 'la 'mu gaanle ‑o 'mu tapwɛle.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwo, 'bhɛ zan ‑janwo' bhaaplɛŋ mu ‑la ni, 'bhɛɛ‑ ‑e faŋgandɔ 'mu ta, ‑o 'kpaleya 'ɛ baan' kla ‑a ba, 'bhɛɛ‑ ‑yoo lia.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 'Ke mɛɛ 'la zan wli ‑bhɛɛke' pe, 'bhɛ zan faŋgandɔ 'bhɛ 'gbu ‑la ta. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwo, 'bhɛ zan 'ɛ faŋgandɔ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'kpɛn ‑la ta.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 'Mi ‑a zi 'bhii‑ 'ka 'kpɛn wli ‑bhɛɛke' mu ‑la pe; 'duŋ‑ 'kɛla 'bhɛ sɔ 'mi ni 'ezin‑ 'egbɛnɛle 'ke 'bhɛ kan 'kɛla bhe 'bhɛ ta, 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ka 'kpɛn ‑Waanbhaa' 'lɛlajanwo. ‑Amasrɔyi mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwo, 'bhɛ mabhaabhɔ 'ke 'bhɛ kan mɛɛ 'la zan wli ‑bhɛɛke' mu pe 'bhɛ ta; 'fɔke 'bhɛ zan 'bhɛ 'pe wli ‑bhɛɛke' 'ɛ 'yipia꞊, 'kooko‑ faŋgan‑ dɔ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'kpɛn ta ‑waa' 'kpaleya 'ɛ 'yi.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ŋ 'yoo ‑za do ‑la ‑yilrɔkpale 'ka ma dɔɔ: 'Ke 'mi ꞊nwa 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ ꞊dwa wli ‑bhɛɛke' ‑la pele ma, 'bhɛ 'trɔn‑ nu klɛlɛ 'ka ma ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Bhɛ 'trɔn‑ 'laa nu klɛlɛ 'ka ma ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'le, 'fɔke ‑Waanbhaa' ‑za 'la 'bhɛ ‑zrɔnna 'ŋ ni 'ke 'ŋ 'bhɛɛ‑ 'yipia꞊ 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑jan 'la ꞊kpaa 'mi 'lii 'ke 'ŋ 'bhɛ 'yiklaa꞊ 'ka 'kɔɔ, 'bhɛ 'pegee 'ke 'ŋ ‑za 'yaangoleya ma ‑jan do ꞊woa 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ 'ka ‑daanna ‑za do 'le. 'Ke yaa klɛlɛ 'bhɛ gbɛɛn‑, 'ka nu ‑trɔn 'ɛ ‑dela ‑srɔɔwolɛ 'mi a pɛ wli ‑bhɛɛke' pele 'ɛ ma ɛɛ?
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 'Ali‑ nii‑ 'laa ‑o pɛ mu 'la 'yi, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ke ‑o sɔ ‑wele', 'bhɛ pɛ mu 'ɛ 'ke mu ‑le 'ke ‑gofɛn' 'pegee ‑gitari gwe ‑glɔɔn mu 'ɛ 'le. 'Ke waa ‑o dɛ 'zi 'elrele, ‑woo 'sro 'la 'kpa zii' ‑o ‑yi, ‑o sɔ ‑o plɛ 'ɛ 'kpɛn dɛwli 'ɛ bagole dɔle‑ ɛɛ?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑o gwledan mu 'ɛ sii ‑klɛloŋ' 'pɛnwli‑ 'la 'le, 'ke 'bhɛ 'pɛnwli‑ 'ɛ bakanle laa ‑o kplankplan, gwledan mu 'ɛ ‑de 'gbu ‑le nu 'bhɛ magaanlɛ gwledanle 'ɛ 'kaama‑ ɛɛ?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 'Bhɛ ‑za 'yansi do 'kpɔ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'kaa‑ pɛ 'ɛ 'le. 'Ke 'ka ‑o ‑jan 'la 'wo zii' wli ‑bhɛɛke' 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke waa 'bhɛ 'yima‑, ‑o nu 'ka 'wojan‑ 'ɛ 'yimalɛ 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? ‑Yoo 'bhii‑ 'ka ‑o ‑janwo' zii' ‑ploo ‑la zi bhaama.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Wli 'srɛ ‑glɔɔn mu 'la ‑woo 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi, ‑o 'kpɛn ‑o 'ke ‑yima' pɛ 'le.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ do ‑o ‑janwo' zii' 'mi ni wli 'la 'ke 'naa 'bhɛ dɔ 'bhɛ 'yi, 'bhɛ zan 'ɛ klɛ 'mi 'yrɛ 'yi 'bhii‑ 'cie do; 'bhɛɛ‑ 'mi klɛ 'bhɛ zan 'ɛ 'yrɛ 'yi 'bhii‑ 'cie 'ezin‑.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, Lii 'Weŋ 'ɛ 'seŋ mu 'la na mɛɛ ni, 'mu ‑la ‑srɔɔwo' ‑lrɔ klɛ 'ka ma, 'bhɛɛ‑ 'kɛla 'bhɛ sɔ ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'ɛ ‑waa' 'kpaleya 'ɛ baan' 'klale ‑a ba, ‑ka 'bhɛɛ‑ ziglin‑ 'eglɔɔle.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke mɛɛ 'la zan ‑o wli ‑bhɛɛke' pe zii', 'bhɛ zan 'a 'yrɛwo ‑Waanbhaa' ma dɔɔ 'bhɛ 'seŋ 'na ‑a ni 'kee‑ sɔ ‑a 'gbu 'pe wli ‑bhɛɛke' 'ɛ 'yipele.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 ‑Amasrɔyi 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'seriwo zii' wli ‑bhɛɛke' 'yi, 'ŋ nii‑ 'ɛ 'bhɛ ‑le klɛ 'seri 'yi, 'duŋ‑ 'naa ‑o ‑a klɛ 'zi 'ŋ yikan' 'ɛ 'le.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'mi sɔ ‑mɛla klɛle‑ 'tɛ ɛɛ? 'Mi sɔ 'ŋ 'seriwole ‑Waanbhaa' ni 'ŋ 'nii‑ 'ɛ 'le; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ŋ nu 'seriwolɛ ‑a ni 'ezin‑ 'ŋ yikan 'ɛ 'le. 'Ŋ nu 'srokpalɛ 'ŋ 'nii‑ 'ɛ 'le; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ŋ nu 'srokpalɛ 'ŋ yikan' 'ɛ 'le 'ezin‑.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 'Bhɛɛ‑ 'ke 'yoo‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ 'zi 'e 'nii‑ 'ɛ 'yi, mɛɛ bhaamale 'la 'yaale‑ ‑o ‑zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑, 'bhɛ nu 'sɔlɛ‑ ‑a pele‑ 'nale‑ ‑a ma «Amiina» 'yaa‑ 'seri 'ɛ ma, 'ke yaa 'yaa‑ 'seri 'ɛ 'yimalɛ ɛɛ?
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 'Ali‑ 'ke 'yaa‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ 'seri 'ɛ ꞊kla 'elrele gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma, 'bhɛ mɛɛ do 'ɛ, 'yaa faŋgandɔlɛ 'bhɛ a 'kpaleya 'ɛ ta; ‑amasrɔyi yaa 'yaa‑ 'seri 'ɛ 'yimalɛ.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 'Mi 'duŋ‑, ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ ‑amasrɔyi, 'ŋ sɔ wli ‑bhɛɛke' 'pele 'kee‑ kan 'ka 'kpɛn ta.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 'Duŋ‑ 'ke Zesu 'yi mu 'ɛ ‑woo ‑waa' 'klaŋkeba ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ 'yoo‑ ‑o 'pleŋ‑, ‑jangɔ' 'soo 'la 'ke mɛɛ mu sɔ 'mu ‑yimale, 'bhɛɛ‑ 'kooko‑ ‑o ‑za daan 'mu ma, 'bhɛ mu ‑la wole sɔ 'mi ni 'ke 'bhɛ kan ‑jangɔ' 'waa vu wole ta 'ŋ 'kɔɔ wli ‑bhɛɛke' 'yi.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑ka 'ploo‑ 'kaa‑ matruŋya 'kpeelɛdan gbɛya 'ɛ ma, ‑ka 'ka 'kpeelɛdan 'bhii‑ mɛɛ ‑yrɛbakanle mu gbɛɛn‑. ‑Za 'yɔɔ‑ a pɛ zi 'ɛ ta, ‑ka 'ka 'gbu klɛ 'bhii‑ matruŋnɛ mu gbɛɛn‑, ‑amasrɔyi waa ‑za 'yɔɔ‑ dɔ. 'Duŋ‑ 'ka 'kpeelɛdan gbɛya 'ɛ ma, ‑ka klɛ mɛɛ ‑yrɛbakanle mu 'le.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 'Toŋ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi, ‑a yɔɔndɛle ‑o dɔɔ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' pe dɔɔ:
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, wli ‑bhɛɛke' pele 'ɛ, 'bhɛ ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'ɛ ‑tɔɔmasie 'le mɛɛ 'la zan mu laa ‑o kpa ‑Waanbhaa' 'yi 'mu yrɛ 'yi; 'duŋ‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwole 'ɛ, 'bhɛ ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'ɛ ‑tɔɔmasie 'le mɛɛ 'la zan mu 'kpale‑ ‑o ‑Waanbhaa' 'yi 'mu 'yrɛ 'yi.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 'Bhɛɛ‑ 'ke Zesu 'yi mu 'ɛ ‑waa' 'klaŋkeba do ‑yi, ‑o 'kpɛn wli ‑bhɛɛke' mu 'pele‑ ‑saan; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'kee‑ ꞊kla mɛɛ ‑bhɛɛke' mu 'le oo, 'kee‑ ꞊kla mɛɛ 'la zan mu laa ‑o kpa ‑Waanbhaa' ‑yi 'bhɛ 'ke mu 'le oo, 'ke 'mu ꞊nwa wlalɛ 'ka ta 'ke 'ka 'kpɛn ‑o wli ‑bhɛɛke' 'pe zii' 'waati 'la ba; waa nu ‑a pelɛ dɔɔ 'ka 'kpɛn ŋgblo ‑wlɛnle' ‑o ɛɛ?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 'Duŋ‑ 'ke ‑yoo bi 'bhii‑ ‑o 'kpɛn ‑o ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwo 'zi 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan laa 'e 'kpa ‑Waanbhaa' 'yi, 'ke 'bhɛ ꞊nwa wlalɛ 'ka ta 'bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba; 'bhɛ 'pegee 'ke mɛɛ 'la zan laa 'kaa‑ ‑za klɛgbɛya 'ɛ dɔ, 'ke 'bhɛ ꞊nwa wlalɛ 'ka ta 'ezin‑ 'yee‑ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'bhɛ 'gbu nu ‑a 'yaangolɛ 'bhii‑ 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mi do 'le 'bhɛ wlan ma ‑jan mu 'la 'ma zii' ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'ɛ 'lii 'bhɛ ma.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 'Bhɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'la ‑woo ‑a 'kpee, 'mu 'kpɛn ta nu 'pwɛlɛ‑ kpataakpa. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, ‑zadɔwɛɛ 'ɛ 'kɔɔ, ‑e nu ‑a ŋgblo kulalɛ 'trɛ ma; 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑Waanbhaa' gbalɛ 'ke ‑ya pe ‑a 'gbu 'lii kpataakpa dɔɔ: «Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' ‑o 'ka 'pleŋ‑!»
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ke 'ka ꞊klaa 'eke‑ ba 'waati 'la ba, ‑ka ‑za mu 'lɛɛ‑ 'mu ‑la klɛ: 'Ke ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ ma 'sro ‑o 'ka do 'kpee, ‑ka 'bhɛ 'kpa; 'ke mɛɛ daan ma ‑jan do ‑o 'ka 'ke 'kɔɔ, 'bhɛ zan 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo; 'ke ‑Waanbhaa' ‑za do ‑zrɔnna 'ka 'kɛla ni, 'bhɛ zan 'bhɛ 'pe; 'ke 'ka 'kɛla sɔ wli ‑bhɛɛke' pele‑, 'bhɛ 'bhɛ 'pe; 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'kɛla sɔ 'bhɛ wli ‑bhɛɛke' 'ɛ 'yipele, 'bhɛ 'bhɛ 'yipe. 'Ke ‑za 'oo ‑za 'la 'bhɛ sɔ ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'ɛ 'kpaleya 'ɛ baan' 'klale ‑a ba, ‑ka 'bhɛɛ‑ klɛ.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 'Ke mɛɛ 'la zan mu ‑o wli 'pele, waa 'kanlɛ‑ mɛɛ plɛ, mɛɛ yaga ta; 'duŋ‑ ‑wa klɛ do do 'eke‑ blaan, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ wli ‑bhɛɛke' 'ɛ 'yipe mi 'ɛ ‑srɔɔwo' 'ka 'pleŋ‑.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 'Ke 'bhɛ wli ‑bhɛɛke' 'ɛ 'yipe mi laa ‑srɔɔwolɛ 'ka 'pleŋ‑, 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa wli ‑bhɛɛke' pelɛ 'ka 'pleŋ‑. 'Ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii‑ 'bhɛ wli ‑bhɛɛke' pe, 'bhɛ 'bhɛ 'wo 'bhɛ 'gbu 'kpee ‑Waanbhaa' ni.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ, 'ke ‑Waanbhaa' ‑jan ‑kpaa 'mu 'lii, waa 'kanlɛ‑ mɛɛ plɛ, mɛɛ yaga ta 'ke ‑o ‑janwo'; mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'mu 'mu 'trɔnkpa ‑o wojan mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'mu ‑o wlan yrɛ glin.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 'Ke ‑Waanbhaa' ‑za ‑zrɔnna mɛɛ 'ke ni, 'bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ ‑bhɛɛke' do ‑o ‑janwo' zii' 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, mɛɛ 'la zan ‑yaa ‑janwo' zii' 'elwale, 'bhɛ 'laa 'mɔlɛ‑ ‑janwole 'ɛ zi, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'to 'ke ‑Waanbhaa' ‑za ‑zrɔnna 'kɛla 'bhɛ ni 'bhɛ ‑janwo'.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'ka 'kpɛn sɔ ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwole 'eke‑ blaan do do; 'kooko‑ 'ka sɔ 'eke‑ daanle‑, 'bhɛɛ‑ 'ka faŋgandɔ 'eke‑ ta 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'yi.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 ‑Waanbhaa' 'bhɛ ‑lɛlajanwole 'seŋ 'naa‑ mɛɛ 'la zan mu ni, 'mu dɔ klɛn 'ke 'bhɛ ‑lɛlajanwole 'seŋ Lii 'ɛ 'kpaale‑ bo ‑o ‑la.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' laa ‑kɔɔ' 'siilɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' bo ‑za klɛyrɛ nɔɔ‑ 'kɔɔ‑ 'gbu 'win ta, 'duŋ‑ ‑e 'kɔɔ‑ 'siila‑, 'kooko‑ 'kɔɔ‑ bo yilabla 'yi.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 'Ke 'ka ꞊klaa 'eke‑ ba, 'ka 'laa ‑jan 'nalɛ‑ le mu ni 'ka 'pleŋ‑, ‑o tagale bo. ‑Woo 'gbu mazina 'bhii‑ ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Toŋ 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 'Ke ‑o 'ke mu ‑o ‑a zi 'bhii‑ ‑o ‑za 'ke 'yima, ‑o 'bhɛ 'yilrɔkpa ‑o ‑nɔɔ mu 'ɛ ma ‑o ba ‑lɛ ma. ‑Amasrɔyi ‑jan 'nale‑ le mu ni Zesu 'yi mu 'ɛ 'pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑janwo' ‑Waanbhaa' a 'fɛ 'ɛ ꞊la, ‑za 'lrele‑ laa 'bhɛ 'le.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ kli 'ɛ ‑daa 'ka mu ‑la ba taa‑ ‑a wole 'ɛ ꞊tian 'ka mu do ‑kplɛn ‑la ma ɛɛ?
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 'Ke mɛɛ 'la zan 'kpee ma ‑yoo 'ke ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a 'gbu 'kpee ‑ya 'yaango‑ 'bhii‑ Lii 'Weŋ 'ɛ 'seŋ do ‑naa ‑a ni, 'bhɛ zan 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'mi ‑o ‑jan 'la yɔɔndɛ 'zi 'ka ni ‑gɛ, ‑Waanbhaa' wojan ‑le 'bhɛ 'le.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 'Ke 'bhɛ zan laa dɔlɛ 'bhɛ ‑jan 'lɛɛ‑ ꞊la, ‑Waanbhaa' laa nu 'bhɛ zan dɔlɛ ‑titi.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑ka dɔ 'eglɔɔle 'ke 'ka pɛ 'la 'bhɛ ziglin‑ 'ka 'nii‑ 'ɛ 'kpɛn 'le, 'bhɛ klɛ ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwole 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le. 'Ke mɛɛ 'ke mu ‑o wli ‑bhɛɛke' 'pe zii', 'ka 'laa 'bhɛ 'saawolɛ 'bhɛ zan mu 'ɛ 'kɔɔ.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 ‑Ka 'ka 'pleŋza‑ 'kpɛn klɛ ‑lɛɛya' ma do do.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.