1 Coríntios 14

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑ka dɔ 'eglɔɔle 'ke 'ka 'sɔniya 'ɛ 'bhɛ ‑la ziglin‑. 'Bhɛɛ‑ ‑ka *Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ a 'seŋ mu 'ɛ 'mu ‑la ziglin‑ 'ezin‑; 'duŋ‑ ‑ka dɔ 'eglɔɔle 'ke 'ka ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwole 'seŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ziglin‑ 'elwale 'pe.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'ke mɛɛ 'la zan ‑o wli ‑bhɛɛke' mu pe 'zi, 'bhɛ zan laa ‑o ‑janwo' zii' bhaaplɛŋ mu ni, 'duŋ‑ 'bhɛ zan ‑o ‑janwo' zii' ‑Waanbhaa' ‑la ni. ‑Amasrɔyi mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑a pewli 'ɛ 'bhɛ 'yima‑, 'bhɛɛ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ 'srɔyi, ‑e sɔ wlan mu 'la 'mu gaanle ‑o 'mu tapwɛle.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwo, 'bhɛ zan ‑janwo' bhaaplɛŋ mu ‑la ni, 'bhɛɛ‑ ‑e faŋgandɔ 'mu ta, ‑o 'kpaleya 'ɛ baan' kla ‑a ba, 'bhɛɛ‑ ‑yoo lia.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 'Ke mɛɛ 'la zan wli ‑bhɛɛke' pe, 'bhɛ zan faŋgandɔ 'bhɛ 'gbu ‑la ta. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwo, 'bhɛ zan 'ɛ faŋgandɔ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'kpɛn ‑la ta.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 'Mi ‑a zi 'bhii‑ 'ka 'kpɛn wli ‑bhɛɛke' mu ‑la pe; 'duŋ‑ 'kɛla 'bhɛ sɔ 'mi ni 'ezin‑ 'egbɛnɛle 'ke 'bhɛ kan 'kɛla bhe 'bhɛ ta, 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ka 'kpɛn ‑Waanbhaa' 'lɛlajanwo. ‑Amasrɔyi mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwo, 'bhɛ mabhaabhɔ 'ke 'bhɛ kan mɛɛ 'la zan wli ‑bhɛɛke' mu pe 'bhɛ ta; 'fɔke 'bhɛ zan 'bhɛ 'pe wli ‑bhɛɛke' 'ɛ 'yipia꞊, 'kooko‑ faŋgan‑ dɔ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'kpɛn ta ‑waa' 'kpaleya 'ɛ 'yi.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ŋ 'yoo ‑za do ‑la ‑yilrɔkpale 'ka ma dɔɔ: 'Ke 'mi ꞊nwa 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ ꞊dwa wli ‑bhɛɛke' ‑la pele ma, 'bhɛ 'trɔn‑ nu klɛlɛ 'ka ma ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Bhɛ 'trɔn‑ 'laa nu klɛlɛ 'ka ma ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'le, 'fɔke ‑Waanbhaa' ‑za 'la 'bhɛ ‑zrɔnna 'ŋ ni 'ke 'ŋ 'bhɛɛ‑ 'yipia꞊ 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑jan 'la ꞊kpaa 'mi 'lii 'ke 'ŋ 'bhɛ 'yiklaa꞊ 'ka 'kɔɔ, 'bhɛ 'pegee 'ke 'ŋ ‑za 'yaangoleya ma ‑jan do ꞊woa 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ 'ka ‑daanna ‑za do 'le. 'Ke yaa klɛlɛ 'bhɛ gbɛɛn‑, 'ka nu ‑trɔn 'ɛ ‑dela ‑srɔɔwolɛ 'mi a pɛ wli ‑bhɛɛke' pele 'ɛ ma ɛɛ?
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 'Ali‑ nii‑ 'laa ‑o pɛ mu 'la 'yi, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ke ‑o sɔ ‑wele', 'bhɛ pɛ mu 'ɛ 'ke mu ‑le 'ke ‑gofɛn' 'pegee ‑gitari gwe ‑glɔɔn mu 'ɛ 'le. 'Ke waa ‑o dɛ 'zi 'elrele, ‑woo 'sro 'la 'kpa zii' ‑o ‑yi, ‑o sɔ ‑o plɛ 'ɛ 'kpɛn dɛwli 'ɛ bagole dɔle‑ ɛɛ?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑o gwledan mu 'ɛ sii ‑klɛloŋ' 'pɛnwli‑ 'la 'le, 'ke 'bhɛ 'pɛnwli‑ 'ɛ bakanle laa ‑o kplankplan, gwledan mu 'ɛ ‑de 'gbu ‑le nu 'bhɛ magaanlɛ gwledanle 'ɛ 'kaama‑ ɛɛ?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 'Bhɛ ‑za 'yansi do 'kpɔ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'kaa‑ pɛ 'ɛ 'le. 'Ke 'ka ‑o ‑jan 'la 'wo zii' wli ‑bhɛɛke' 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke waa 'bhɛ 'yima‑, ‑o nu 'ka 'wojan‑ 'ɛ 'yimalɛ 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? ‑Yoo 'bhii‑ 'ka ‑o ‑janwo' zii' ‑ploo ‑la zi bhaama.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Wli 'srɛ ‑glɔɔn mu 'la ‑woo 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi, ‑o 'kpɛn ‑o 'ke ‑yima' pɛ 'le.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ do ‑o ‑janwo' zii' 'mi ni wli 'la 'ke 'naa 'bhɛ dɔ 'bhɛ 'yi, 'bhɛ zan 'ɛ klɛ 'mi 'yrɛ 'yi 'bhii‑ 'cie do; 'bhɛɛ‑ 'mi klɛ 'bhɛ zan 'ɛ 'yrɛ 'yi 'bhii‑ 'cie 'ezin‑.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, Lii 'Weŋ 'ɛ 'seŋ mu 'la na mɛɛ ni, 'mu ‑la ‑srɔɔwo' ‑lrɔ klɛ 'ka ma, 'bhɛɛ‑ 'kɛla 'bhɛ sɔ ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'ɛ ‑waa' 'kpaleya 'ɛ baan' 'klale ‑a ba, ‑ka 'bhɛɛ‑ ziglin‑ 'eglɔɔle.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke mɛɛ 'la zan ‑o wli ‑bhɛɛke' pe zii', 'bhɛ zan 'a 'yrɛwo ‑Waanbhaa' ma dɔɔ 'bhɛ 'seŋ 'na ‑a ni 'kee‑ sɔ ‑a 'gbu 'pe wli ‑bhɛɛke' 'ɛ 'yipele.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 ‑Amasrɔyi 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'seriwo zii' wli ‑bhɛɛke' 'yi, 'ŋ nii‑ 'ɛ 'bhɛ ‑le klɛ 'seri 'yi, 'duŋ‑ 'naa ‑o ‑a klɛ 'zi 'ŋ yikan' 'ɛ 'le.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'mi sɔ ‑mɛla klɛle‑ 'tɛ ɛɛ? 'Mi sɔ 'ŋ 'seriwole ‑Waanbhaa' ni 'ŋ 'nii‑ 'ɛ 'le; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ŋ nu 'seriwolɛ ‑a ni 'ezin‑ 'ŋ yikan 'ɛ 'le. 'Ŋ nu 'srokpalɛ 'ŋ 'nii‑ 'ɛ 'le; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ŋ nu 'srokpalɛ 'ŋ yikan' 'ɛ 'le 'ezin‑.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 'Bhɛɛ‑ 'ke 'yoo‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ 'zi 'e 'nii‑ 'ɛ 'yi, mɛɛ bhaamale 'la 'yaale‑ ‑o ‑zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑, 'bhɛ nu 'sɔlɛ‑ ‑a pele‑ 'nale‑ ‑a ma «Amiina» 'yaa‑ 'seri 'ɛ ma, 'ke yaa 'yaa‑ 'seri 'ɛ 'yimalɛ ɛɛ?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 'Ali‑ 'ke 'yaa‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ 'seri 'ɛ ꞊kla 'elrele gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma, 'bhɛ mɛɛ do 'ɛ, 'yaa faŋgandɔlɛ 'bhɛ a 'kpaleya 'ɛ ta; ‑amasrɔyi yaa 'yaa‑ 'seri 'ɛ 'yimalɛ.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 'Mi 'duŋ‑, ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ ‑amasrɔyi, 'ŋ sɔ wli ‑bhɛɛke' 'pele 'kee‑ kan 'ka 'kpɛn ta.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 'Duŋ‑ 'ke Zesu 'yi mu 'ɛ ‑woo ‑waa' 'klaŋkeba ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ 'yoo‑ ‑o 'pleŋ‑, ‑jangɔ' 'soo 'la 'ke mɛɛ mu sɔ 'mu ‑yimale, 'bhɛɛ‑ 'kooko‑ ‑o ‑za daan 'mu ma, 'bhɛ mu ‑la wole sɔ 'mi ni 'ke 'bhɛ kan ‑jangɔ' 'waa vu wole ta 'ŋ 'kɔɔ wli ‑bhɛɛke' 'yi.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑ka 'ploo‑ 'kaa‑ matruŋya 'kpeelɛdan gbɛya 'ɛ ma, ‑ka 'ka 'kpeelɛdan 'bhii‑ mɛɛ ‑yrɛbakanle mu gbɛɛn‑. ‑Za 'yɔɔ‑ a pɛ zi 'ɛ ta, ‑ka 'ka 'gbu klɛ 'bhii‑ matruŋnɛ mu gbɛɛn‑, ‑amasrɔyi waa ‑za 'yɔɔ‑ dɔ. 'Duŋ‑ 'ka 'kpeelɛdan gbɛya 'ɛ ma, ‑ka klɛ mɛɛ ‑yrɛbakanle mu 'le.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 'Toŋ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi, ‑a yɔɔndɛle ‑o dɔɔ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' pe dɔɔ:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, wli ‑bhɛɛke' pele 'ɛ, 'bhɛ ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'ɛ ‑tɔɔmasie 'le mɛɛ 'la zan mu laa ‑o kpa ‑Waanbhaa' 'yi 'mu yrɛ 'yi; 'duŋ‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwole 'ɛ, 'bhɛ ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'ɛ ‑tɔɔmasie 'le mɛɛ 'la zan mu 'kpale‑ ‑o ‑Waanbhaa' 'yi 'mu 'yrɛ 'yi.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 'Bhɛɛ‑ 'ke Zesu 'yi mu 'ɛ ‑waa' 'klaŋkeba do ‑yi, ‑o 'kpɛn wli ‑bhɛɛke' mu 'pele‑ ‑saan; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'kee‑ ꞊kla mɛɛ ‑bhɛɛke' mu 'le oo, 'kee‑ ꞊kla mɛɛ 'la zan mu laa ‑o kpa ‑Waanbhaa' ‑yi 'bhɛ 'ke mu 'le oo, 'ke 'mu ꞊nwa wlalɛ 'ka ta 'ke 'ka 'kpɛn ‑o wli ‑bhɛɛke' 'pe zii' 'waati 'la ba; waa nu ‑a pelɛ dɔɔ 'ka 'kpɛn ŋgblo ‑wlɛnle' ‑o ɛɛ?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 'Duŋ‑ 'ke ‑yoo bi 'bhii‑ ‑o 'kpɛn ‑o ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwo 'zi 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan laa 'e 'kpa ‑Waanbhaa' 'yi, 'ke 'bhɛ ꞊nwa wlalɛ 'ka ta 'bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba; 'bhɛ 'pegee 'ke mɛɛ 'la zan laa 'kaa‑ ‑za klɛgbɛya 'ɛ dɔ, 'ke 'bhɛ ꞊nwa wlalɛ 'ka ta 'ezin‑ 'yee‑ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'bhɛ 'gbu nu ‑a 'yaangolɛ 'bhii‑ 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mi do 'le 'bhɛ wlan ma ‑jan mu 'la 'ma zii' ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'ɛ 'lii 'bhɛ ma.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 'Bhɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'la ‑woo ‑a 'kpee, 'mu 'kpɛn ta nu 'pwɛlɛ‑ kpataakpa. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, ‑zadɔwɛɛ 'ɛ 'kɔɔ, ‑e nu ‑a ŋgblo kulalɛ 'trɛ ma; 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑Waanbhaa' gbalɛ 'ke ‑ya pe ‑a 'gbu 'lii kpataakpa dɔɔ: «Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' ‑o 'ka 'pleŋ‑!»
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ke 'ka ꞊klaa 'eke‑ ba 'waati 'la ba, ‑ka ‑za mu 'lɛɛ‑ 'mu ‑la klɛ: 'Ke ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ ma 'sro ‑o 'ka do 'kpee, ‑ka 'bhɛ 'kpa; 'ke mɛɛ daan ma ‑jan do ‑o 'ka 'ke 'kɔɔ, 'bhɛ zan 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo; 'ke ‑Waanbhaa' ‑za do ‑zrɔnna 'ka 'kɛla ni, 'bhɛ zan 'bhɛ 'pe; 'ke 'ka 'kɛla sɔ wli ‑bhɛɛke' pele‑, 'bhɛ 'bhɛ 'pe; 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'kɛla sɔ 'bhɛ wli ‑bhɛɛke' 'ɛ 'yipele, 'bhɛ 'bhɛ 'yipe. 'Ke ‑za 'oo ‑za 'la 'bhɛ sɔ ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'ɛ 'kpaleya 'ɛ baan' 'klale ‑a ba, ‑ka 'bhɛɛ‑ klɛ.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 'Ke mɛɛ 'la zan mu ‑o wli 'pele, waa 'kanlɛ‑ mɛɛ plɛ, mɛɛ yaga ta; 'duŋ‑ ‑wa klɛ do do 'eke‑ blaan, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ wli ‑bhɛɛke' 'ɛ 'yipe mi 'ɛ ‑srɔɔwo' 'ka 'pleŋ‑.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 'Ke 'bhɛ wli ‑bhɛɛke' 'ɛ 'yipe mi laa ‑srɔɔwolɛ 'ka 'pleŋ‑, 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa wli ‑bhɛɛke' pelɛ 'ka 'pleŋ‑. 'Ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii‑ 'bhɛ wli ‑bhɛɛke' pe, 'bhɛ 'bhɛ 'wo 'bhɛ 'gbu 'kpee ‑Waanbhaa' ni.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ, 'ke ‑Waanbhaa' ‑jan ‑kpaa 'mu 'lii, waa 'kanlɛ‑ mɛɛ plɛ, mɛɛ yaga ta 'ke ‑o ‑janwo'; mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'mu 'mu 'trɔnkpa ‑o wojan mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'mu ‑o wlan yrɛ glin.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 'Ke ‑Waanbhaa' ‑za ‑zrɔnna mɛɛ 'ke ni, 'bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ ‑bhɛɛke' do ‑o ‑janwo' zii' 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, mɛɛ 'la zan ‑yaa ‑janwo' zii' 'elwale, 'bhɛ 'laa 'mɔlɛ‑ ‑janwole 'ɛ zi, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'to 'ke ‑Waanbhaa' ‑za ‑zrɔnna 'kɛla 'bhɛ ni 'bhɛ ‑janwo'.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'ka 'kpɛn sɔ ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwole 'eke‑ blaan do do; 'kooko‑ 'ka sɔ 'eke‑ daanle‑, 'bhɛɛ‑ 'ka faŋgandɔ 'eke‑ ta 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'yi.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 ‑Waanbhaa' 'bhɛ ‑lɛlajanwole 'seŋ 'naa‑ mɛɛ 'la zan mu ni, 'mu dɔ klɛn 'ke 'bhɛ ‑lɛlajanwole 'seŋ Lii 'ɛ 'kpaale‑ bo ‑o ‑la.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' laa ‑kɔɔ' 'siilɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' bo ‑za klɛyrɛ nɔɔ‑ 'kɔɔ‑ 'gbu 'win ta, 'duŋ‑ ‑e 'kɔɔ‑ 'siila‑, 'kooko‑ 'kɔɔ‑ bo yilabla 'yi.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 'Ke 'ka ꞊klaa 'eke‑ ba, 'ka 'laa ‑jan 'nalɛ‑ le mu ni 'ka 'pleŋ‑, ‑o tagale bo. ‑Woo 'gbu mazina 'bhii‑ ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Toŋ 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 'Ke ‑o 'ke mu ‑o ‑a zi 'bhii‑ ‑o ‑za 'ke 'yima, ‑o 'bhɛ 'yilrɔkpa ‑o ‑nɔɔ mu 'ɛ ma ‑o ba ‑lɛ ma. ‑Amasrɔyi ‑jan 'nale‑ le mu ni Zesu 'yi mu 'ɛ 'pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑janwo' ‑Waanbhaa' a 'fɛ 'ɛ ꞊la, ‑za 'lrele‑ laa 'bhɛ 'le.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ kli 'ɛ ‑daa 'ka mu ‑la ba taa‑ ‑a wole 'ɛ ꞊tian 'ka mu do ‑kplɛn ‑la ma ɛɛ?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 'Ke mɛɛ 'la zan 'kpee ma ‑yoo 'ke ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a 'gbu 'kpee ‑ya 'yaango‑ 'bhii‑ Lii 'Weŋ 'ɛ 'seŋ do ‑naa ‑a ni, 'bhɛ zan 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'mi ‑o ‑jan 'la yɔɔndɛ 'zi 'ka ni ‑gɛ, ‑Waanbhaa' wojan ‑le 'bhɛ 'le.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 'Ke 'bhɛ zan laa dɔlɛ 'bhɛ ‑jan 'lɛɛ‑ ꞊la, ‑Waanbhaa' laa nu 'bhɛ zan dɔlɛ ‑titi.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑ka dɔ 'eglɔɔle 'ke 'ka pɛ 'la 'bhɛ ziglin‑ 'ka 'nii‑ 'ɛ 'kpɛn 'le, 'bhɛ klɛ ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwole 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le. 'Ke mɛɛ 'ke mu ‑o wli ‑bhɛɛke' 'pe zii', 'ka 'laa 'bhɛ 'saawolɛ 'bhɛ zan mu 'ɛ 'kɔɔ.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 ‑Ka 'ka 'pleŋza‑ 'kpɛn klɛ ‑lɛɛya' ma do do.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.