1 Coríntios 14
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑ka dɔ 'eglɔɔle 'ke 'ka 'sɔniya 'ɛ 'bhɛ ‑la ziglin‑. 'Bhɛɛ‑ ‑ka *Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ a 'seŋ mu 'ɛ 'mu ‑la ziglin‑ 'ezin‑; 'duŋ‑ ‑ka dɔ 'eglɔɔle 'ke 'ka ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwole 'seŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ziglin‑ 'elwale 'pe.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'ke mɛɛ 'la zan ‑o wli ‑bhɛɛke' mu pe 'zi, 'bhɛ zan laa ‑o ‑janwo' zii' bhaaplɛŋ mu ni, 'duŋ‑ 'bhɛ zan ‑o ‑janwo' zii' ‑Waanbhaa' ‑la ni. ‑Amasrɔyi mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑a pewli 'ɛ 'bhɛ 'yima‑, 'bhɛɛ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ 'srɔyi, ‑e sɔ wlan mu 'la 'mu gaanle ‑o 'mu tapwɛle.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwo, 'bhɛ zan ‑janwo' bhaaplɛŋ mu ‑la ni, 'bhɛɛ‑ ‑e faŋgandɔ 'mu ta, ‑o 'kpaleya 'ɛ baan' kla ‑a ba, 'bhɛɛ‑ ‑yoo lia.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 'Ke mɛɛ 'la zan wli ‑bhɛɛke' pe, 'bhɛ zan faŋgandɔ 'bhɛ 'gbu ‑la ta. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwo, 'bhɛ zan 'ɛ faŋgandɔ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'kpɛn ‑la ta.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 'Mi ‑a zi 'bhii‑ 'ka 'kpɛn wli ‑bhɛɛke' mu ‑la pe; 'duŋ‑ 'kɛla 'bhɛ sɔ 'mi ni 'ezin‑ 'egbɛnɛle 'ke 'bhɛ kan 'kɛla bhe 'bhɛ ta, 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ka 'kpɛn ‑Waanbhaa' 'lɛlajanwo. ‑Amasrɔyi mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwo, 'bhɛ mabhaabhɔ 'ke 'bhɛ kan mɛɛ 'la zan wli ‑bhɛɛke' mu pe 'bhɛ ta; 'fɔke 'bhɛ zan 'bhɛ 'pe wli ‑bhɛɛke' 'ɛ 'yipia꞊, 'kooko‑ faŋgan‑ dɔ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'kpɛn ta ‑waa' 'kpaleya 'ɛ 'yi.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ŋ 'yoo ‑za do ‑la ‑yilrɔkpale 'ka ma dɔɔ: 'Ke 'mi ꞊nwa 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ ꞊dwa wli ‑bhɛɛke' ‑la pele ma, 'bhɛ 'trɔn‑ nu klɛlɛ 'ka ma ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Bhɛ 'trɔn‑ 'laa nu klɛlɛ 'ka ma ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'le, 'fɔke ‑Waanbhaa' ‑za 'la 'bhɛ ‑zrɔnna 'ŋ ni 'ke 'ŋ 'bhɛɛ‑ 'yipia꞊ 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑jan 'la ꞊kpaa 'mi 'lii 'ke 'ŋ 'bhɛ 'yiklaa꞊ 'ka 'kɔɔ, 'bhɛ 'pegee 'ke 'ŋ ‑za 'yaangoleya ma ‑jan do ꞊woa 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ 'ka ‑daanna ‑za do 'le. 'Ke yaa klɛlɛ 'bhɛ gbɛɛn‑, 'ka nu ‑trɔn 'ɛ ‑dela ‑srɔɔwolɛ 'mi a pɛ wli ‑bhɛɛke' pele 'ɛ ma ɛɛ?
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 'Ali‑ nii‑ 'laa ‑o pɛ mu 'la 'yi, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ke ‑o sɔ ‑wele', 'bhɛ pɛ mu 'ɛ 'ke mu ‑le 'ke ‑gofɛn' 'pegee ‑gitari gwe ‑glɔɔn mu 'ɛ 'le. 'Ke waa ‑o dɛ 'zi 'elrele, ‑woo 'sro 'la 'kpa zii' ‑o ‑yi, ‑o sɔ ‑o plɛ 'ɛ 'kpɛn dɛwli 'ɛ bagole dɔle‑ ɛɛ?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑o gwledan mu 'ɛ sii ‑klɛloŋ' 'pɛnwli‑ 'la 'le, 'ke 'bhɛ 'pɛnwli‑ 'ɛ bakanle laa ‑o kplankplan, gwledan mu 'ɛ ‑de 'gbu ‑le nu 'bhɛ magaanlɛ gwledanle 'ɛ 'kaama‑ ɛɛ?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 'Bhɛ ‑za 'yansi do 'kpɔ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'kaa‑ pɛ 'ɛ 'le. 'Ke 'ka ‑o ‑jan 'la 'wo zii' wli ‑bhɛɛke' 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke waa 'bhɛ 'yima‑, ‑o nu 'ka 'wojan‑ 'ɛ 'yimalɛ 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? ‑Yoo 'bhii‑ 'ka ‑o ‑janwo' zii' ‑ploo ‑la zi bhaama.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Wli 'srɛ ‑glɔɔn mu 'la ‑woo 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi, ‑o 'kpɛn ‑o 'ke ‑yima' pɛ 'le.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ do ‑o ‑janwo' zii' 'mi ni wli 'la 'ke 'naa 'bhɛ dɔ 'bhɛ 'yi, 'bhɛ zan 'ɛ klɛ 'mi 'yrɛ 'yi 'bhii‑ 'cie do; 'bhɛɛ‑ 'mi klɛ 'bhɛ zan 'ɛ 'yrɛ 'yi 'bhii‑ 'cie 'ezin‑.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, Lii 'Weŋ 'ɛ 'seŋ mu 'la na mɛɛ ni, 'mu ‑la ‑srɔɔwo' ‑lrɔ klɛ 'ka ma, 'bhɛɛ‑ 'kɛla 'bhɛ sɔ ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'ɛ ‑waa' 'kpaleya 'ɛ baan' 'klale ‑a ba, ‑ka 'bhɛɛ‑ ziglin‑ 'eglɔɔle.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke mɛɛ 'la zan ‑o wli ‑bhɛɛke' pe zii', 'bhɛ zan 'a 'yrɛwo ‑Waanbhaa' ma dɔɔ 'bhɛ 'seŋ 'na ‑a ni 'kee‑ sɔ ‑a 'gbu 'pe wli ‑bhɛɛke' 'ɛ 'yipele.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 ‑Amasrɔyi 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'seriwo zii' wli ‑bhɛɛke' 'yi, 'ŋ nii‑ 'ɛ 'bhɛ ‑le klɛ 'seri 'yi, 'duŋ‑ 'naa ‑o ‑a klɛ 'zi 'ŋ yikan' 'ɛ 'le.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'mi sɔ ‑mɛla klɛle‑ 'tɛ ɛɛ? 'Mi sɔ 'ŋ 'seriwole ‑Waanbhaa' ni 'ŋ 'nii‑ 'ɛ 'le; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ŋ nu 'seriwolɛ ‑a ni 'ezin‑ 'ŋ yikan 'ɛ 'le. 'Ŋ nu 'srokpalɛ 'ŋ 'nii‑ 'ɛ 'le; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ŋ nu 'srokpalɛ 'ŋ yikan' 'ɛ 'le 'ezin‑.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 'Bhɛɛ‑ 'ke 'yoo‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ 'zi 'e 'nii‑ 'ɛ 'yi, mɛɛ bhaamale 'la 'yaale‑ ‑o ‑zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑, 'bhɛ nu 'sɔlɛ‑ ‑a pele‑ 'nale‑ ‑a ma «Amiina» 'yaa‑ 'seri 'ɛ ma, 'ke yaa 'yaa‑ 'seri 'ɛ 'yimalɛ ɛɛ?
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 'Ali‑ 'ke 'yaa‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ 'seri 'ɛ ꞊kla 'elrele gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma, 'bhɛ mɛɛ do 'ɛ, 'yaa faŋgandɔlɛ 'bhɛ a 'kpaleya 'ɛ ta; ‑amasrɔyi yaa 'yaa‑ 'seri 'ɛ 'yimalɛ.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 'Mi 'duŋ‑, ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ ‑amasrɔyi, 'ŋ sɔ wli ‑bhɛɛke' 'pele 'kee‑ kan 'ka 'kpɛn ta.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 'Duŋ‑ 'ke Zesu 'yi mu 'ɛ ‑woo ‑waa' 'klaŋkeba ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ 'yoo‑ ‑o 'pleŋ‑, ‑jangɔ' 'soo 'la 'ke mɛɛ mu sɔ 'mu ‑yimale, 'bhɛɛ‑ 'kooko‑ ‑o ‑za daan 'mu ma, 'bhɛ mu ‑la wole sɔ 'mi ni 'ke 'bhɛ kan ‑jangɔ' 'waa vu wole ta 'ŋ 'kɔɔ wli ‑bhɛɛke' 'yi.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑ka 'ploo‑ 'kaa‑ matruŋya 'kpeelɛdan gbɛya 'ɛ ma, ‑ka 'ka 'kpeelɛdan 'bhii‑ mɛɛ ‑yrɛbakanle mu gbɛɛn‑. ‑Za 'yɔɔ‑ a pɛ zi 'ɛ ta, ‑ka 'ka 'gbu klɛ 'bhii‑ matruŋnɛ mu gbɛɛn‑, ‑amasrɔyi waa ‑za 'yɔɔ‑ dɔ. 'Duŋ‑ 'ka 'kpeelɛdan gbɛya 'ɛ ma, ‑ka klɛ mɛɛ ‑yrɛbakanle mu 'le.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 'Toŋ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi, ‑a yɔɔndɛle ‑o dɔɔ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' pe dɔɔ:
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, wli ‑bhɛɛke' pele 'ɛ, 'bhɛ ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'ɛ ‑tɔɔmasie 'le mɛɛ 'la zan mu laa ‑o kpa ‑Waanbhaa' 'yi 'mu yrɛ 'yi; 'duŋ‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwole 'ɛ, 'bhɛ ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'ɛ ‑tɔɔmasie 'le mɛɛ 'la zan mu 'kpale‑ ‑o ‑Waanbhaa' 'yi 'mu 'yrɛ 'yi.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 'Bhɛɛ‑ 'ke Zesu 'yi mu 'ɛ ‑waa' 'klaŋkeba do ‑yi, ‑o 'kpɛn wli ‑bhɛɛke' mu 'pele‑ ‑saan; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'kee‑ ꞊kla mɛɛ ‑bhɛɛke' mu 'le oo, 'kee‑ ꞊kla mɛɛ 'la zan mu laa ‑o kpa ‑Waanbhaa' ‑yi 'bhɛ 'ke mu 'le oo, 'ke 'mu ꞊nwa wlalɛ 'ka ta 'ke 'ka 'kpɛn ‑o wli ‑bhɛɛke' 'pe zii' 'waati 'la ba; waa nu ‑a pelɛ dɔɔ 'ka 'kpɛn ŋgblo ‑wlɛnle' ‑o ɛɛ?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 'Duŋ‑ 'ke ‑yoo bi 'bhii‑ ‑o 'kpɛn ‑o ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwo 'zi 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan laa 'e 'kpa ‑Waanbhaa' 'yi, 'ke 'bhɛ ꞊nwa wlalɛ 'ka ta 'bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba; 'bhɛ 'pegee 'ke mɛɛ 'la zan laa 'kaa‑ ‑za klɛgbɛya 'ɛ dɔ, 'ke 'bhɛ ꞊nwa wlalɛ 'ka ta 'ezin‑ 'yee‑ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'bhɛ 'gbu nu ‑a 'yaangolɛ 'bhii‑ 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mi do 'le 'bhɛ wlan ma ‑jan mu 'la 'ma zii' ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'ɛ 'lii 'bhɛ ma.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 'Bhɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'la ‑woo ‑a 'kpee, 'mu 'kpɛn ta nu 'pwɛlɛ‑ kpataakpa. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, ‑zadɔwɛɛ 'ɛ 'kɔɔ, ‑e nu ‑a ŋgblo kulalɛ 'trɛ ma; 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑Waanbhaa' gbalɛ 'ke ‑ya pe ‑a 'gbu 'lii kpataakpa dɔɔ: «Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' ‑o 'ka 'pleŋ‑!»
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ke 'ka ꞊klaa 'eke‑ ba 'waati 'la ba, ‑ka ‑za mu 'lɛɛ‑ 'mu ‑la klɛ: 'Ke ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ ma 'sro ‑o 'ka do 'kpee, ‑ka 'bhɛ 'kpa; 'ke mɛɛ daan ma ‑jan do ‑o 'ka 'ke 'kɔɔ, 'bhɛ zan 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo; 'ke ‑Waanbhaa' ‑za do ‑zrɔnna 'ka 'kɛla ni, 'bhɛ zan 'bhɛ 'pe; 'ke 'ka 'kɛla sɔ wli ‑bhɛɛke' pele‑, 'bhɛ 'bhɛ 'pe; 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'kɛla sɔ 'bhɛ wli ‑bhɛɛke' 'ɛ 'yipele, 'bhɛ 'bhɛ 'yipe. 'Ke ‑za 'oo ‑za 'la 'bhɛ sɔ ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'ɛ 'kpaleya 'ɛ baan' 'klale ‑a ba, ‑ka 'bhɛɛ‑ klɛ.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 'Ke mɛɛ 'la zan mu ‑o wli 'pele, waa 'kanlɛ‑ mɛɛ plɛ, mɛɛ yaga ta; 'duŋ‑ ‑wa klɛ do do 'eke‑ blaan, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ wli ‑bhɛɛke' 'ɛ 'yipe mi 'ɛ ‑srɔɔwo' 'ka 'pleŋ‑.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 'Ke 'bhɛ wli ‑bhɛɛke' 'ɛ 'yipe mi laa ‑srɔɔwolɛ 'ka 'pleŋ‑, 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa wli ‑bhɛɛke' pelɛ 'ka 'pleŋ‑. 'Ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii‑ 'bhɛ wli ‑bhɛɛke' pe, 'bhɛ 'bhɛ 'wo 'bhɛ 'gbu 'kpee ‑Waanbhaa' ni.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ, 'ke ‑Waanbhaa' ‑jan ‑kpaa 'mu 'lii, waa 'kanlɛ‑ mɛɛ plɛ, mɛɛ yaga ta 'ke ‑o ‑janwo'; mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'mu 'mu 'trɔnkpa ‑o wojan mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'mu ‑o wlan yrɛ glin.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 'Ke ‑Waanbhaa' ‑za ‑zrɔnna mɛɛ 'ke ni, 'bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ ‑bhɛɛke' do ‑o ‑janwo' zii' 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, mɛɛ 'la zan ‑yaa ‑janwo' zii' 'elwale, 'bhɛ 'laa 'mɔlɛ‑ ‑janwole 'ɛ zi, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'to 'ke ‑Waanbhaa' ‑za ‑zrɔnna 'kɛla 'bhɛ ni 'bhɛ ‑janwo'.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'ka 'kpɛn sɔ ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwole 'eke‑ blaan do do; 'kooko‑ 'ka sɔ 'eke‑ daanle‑, 'bhɛɛ‑ 'ka faŋgandɔ 'eke‑ ta 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'yi.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 ‑Waanbhaa' 'bhɛ ‑lɛlajanwole 'seŋ 'naa‑ mɛɛ 'la zan mu ni, 'mu dɔ klɛn 'ke 'bhɛ ‑lɛlajanwole 'seŋ Lii 'ɛ 'kpaale‑ bo ‑o ‑la.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' laa ‑kɔɔ' 'siilɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' bo ‑za klɛyrɛ nɔɔ‑ 'kɔɔ‑ 'gbu 'win ta, 'duŋ‑ ‑e 'kɔɔ‑ 'siila‑, 'kooko‑ 'kɔɔ‑ bo yilabla 'yi.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 'Ke 'ka ꞊klaa 'eke‑ ba, 'ka 'laa ‑jan 'nalɛ‑ le mu ni 'ka 'pleŋ‑, ‑o tagale bo. ‑Woo 'gbu mazina 'bhii‑ ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Toŋ 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 'Ke ‑o 'ke mu ‑o ‑a zi 'bhii‑ ‑o ‑za 'ke 'yima, ‑o 'bhɛ 'yilrɔkpa ‑o ‑nɔɔ mu 'ɛ ma ‑o ba ‑lɛ ma. ‑Amasrɔyi ‑jan 'nale‑ le mu ni Zesu 'yi mu 'ɛ 'pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑janwo' ‑Waanbhaa' a 'fɛ 'ɛ ꞊la, ‑za 'lrele‑ laa 'bhɛ 'le.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ kli 'ɛ ‑daa 'ka mu ‑la ba taa‑ ‑a wole 'ɛ ꞊tian 'ka mu do ‑kplɛn ‑la ma ɛɛ?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 'Ke mɛɛ 'la zan 'kpee ma ‑yoo 'ke ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a 'gbu 'kpee ‑ya 'yaango‑ 'bhii‑ Lii 'Weŋ 'ɛ 'seŋ do ‑naa ‑a ni, 'bhɛ zan 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'mi ‑o ‑jan 'la yɔɔndɛ 'zi 'ka ni ‑gɛ, ‑Waanbhaa' wojan ‑le 'bhɛ 'le.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 'Ke 'bhɛ zan laa dɔlɛ 'bhɛ ‑jan 'lɛɛ‑ ꞊la, ‑Waanbhaa' laa nu 'bhɛ zan dɔlɛ ‑titi.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑ka dɔ 'eglɔɔle 'ke 'ka pɛ 'la 'bhɛ ziglin‑ 'ka 'nii‑ 'ɛ 'kpɛn 'le, 'bhɛ klɛ ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwole 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le. 'Ke mɛɛ 'ke mu ‑o wli ‑bhɛɛke' 'pe zii', 'ka 'laa 'bhɛ 'saawolɛ 'bhɛ zan mu 'ɛ 'kɔɔ.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 ‑Ka 'ka 'pleŋza‑ 'kpɛn klɛ ‑lɛɛya' ma do do.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.