1 Coríntios 12
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, Lii 'Weŋ 'ɛ 'seŋ mu 'la na mɛɛ ni, ‑kɔɔ' 'mu ba janwo doo. 'Ŋ 'yoo ‑a zi 'bhii‑ 'ka wlan dɔ 'mu ba zayi'.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 'Ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ka 'laa ‑yaa ‑Waanbhaa' dɔ 'waati 'la ba, 'ka gbaanle ‑yaa yo 'bhobho mu ‑la zi.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi pe 'ka ni dɔɔ 'ke 'Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo mɛɛ 'la zan ‑yi, 'bhɛ zan laa sɔ ‑a pele dɔɔ: «Zesu 'daŋganwole ‑o!» 'Bhɛɛ‑ 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ yaa ‑o mɛɛ 'la zan ‑yi, 'bhɛ zan laa sɔ ‑a pele‑ dɔɔ: «Zesu ‑o 'ke Mɛɛzan 'le!»
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Lii 'Weŋ 'ɛ 'seŋ mu 'la na mɛɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑Waanbhaa' a ye 'ɛ wo, 'bhɛ 'seŋ mu 'ɛ ‑glɔɔn ‑o 'ebebele; 'duŋ‑ ‑o 'kpɛn da 'yee‑ Lii 'Weŋ do 'kpɔ 'ɛ 'yela‑ ‑yi.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 ‑E ye mu 'la na mɛɛ mu ni, 'mu ‑glɔɔn ‑o 'ebebele, 'duŋ‑ mɛɛ mu yewo 'yee‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' do 'kpɔ 'ɛ 'yela‑ ni.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 'Bhɛɛ‑ yewogbɛya 'ɛ ‑glɔɔn ‑o 'ebebele, 'duŋ‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ‑le ‑o 'kpɛn klɛ faŋgan‑ na ‑kɔɔ' 'kpɛn ni do do.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn do do 'yi, Lii 'Weŋ 'ɛ ‑ya ‑glɔɔya' 'ɛ zrɔn klɛgbɛya 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn 'yi, 'kooko‑ ‑e sɔ bhɔle‑ 'woo‑ Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn ba.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Lii 'Weŋ 'ɛ ‑e ‑zadɔleya ma ‑jan na mɛɛ 'ke ni, 'bhɛɛ‑ ‑e yikanleya ma ‑jan na mɛɛ ‑bhɛɛke' do ni. 'Yee Lii 'Weŋ do 'kpɔ 'ɛ 'yele‑ 'mu 'kpɛn na.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 'Yee‑ Lii 'Weŋ do 'kpɔ 'ɛ ‑e 'kpaleya ‑gbɛnɛ na mɛɛ 'ke ni; 'bhɛɛ‑ ‑e gadɛ mu ‑bhee 'seŋ na mɛɛ ‑bhɛɛke' do ni.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 ‑E 'sɔle‑ maza klɛ 'seŋ na mɛɛ 'ke ni; 'bhɛɛ‑ ‑e ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwole 'seŋ na mɛɛ ‑bhɛɛke' do ni; Lii Wlan 'la 'bhɛ da ‑Waanbhaa' ba, 'bhɛɛ‑ bhla ma lii ‑yɔɔ' mu 'la da ‑Setran' ba, Lii 'Weŋ 'ɛ 'seŋ na mɛɛ 'ke ni 'bhɛɛ‑ 'bhɛ sɔ 'mu lii ‑glɔɔn plɛ 'ɛ bagogbɛya dɔle‑; 'bhɛɛ‑ wli ‑bhɛɛke' ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn 'la 'ke waa 'mu daanlɛ, ‑e 'mu 'pe 'seŋ na mɛɛ ‑bhɛɛke' do ni; 'bhɛɛ‑ ‑e 'woo‑ wli ‑bhɛɛke' mu 'ɛ 'yipele 'seŋ na mɛɛ 'ke ni.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Lii 'Weŋ do 'kpɔ 'ɛ 'yele‑ 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn klɛ; ‑e 'woo‑ 'seŋ mu 'ɛ 'kpɛn 'yiciɛn‑ mɔkpɛn' ma do do; mɔkpɛn' do do 'pegee 'bhɛ a pɛ, 'bhɛɛ‑ ‑za 'la 'bhɛ ‑bɛŋgole ‑o ‑a 'gbu zru maza 'ɛ 'le, ‑e 'bhɛɛ‑ klɛ.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Bhaaplɛŋ 'flɛ 'ɛ ‑yoo do 'kpɔ, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ a dɔpɛ mu 'ɛ ‑woo 'ebebele. 'Ali‑ 'ke 'flɛ 'ɛ dɔpɛ mu 'ɛ ‑woo 'ebebele, ‑o 'kpɛn ‑o 'flɛ do 'kpɔ ‑la ‑le. Krisi ‑o 'bhii‑ 'yee‑ 'flɛ 'ɛ ‑yaa' pɛ klɛgbɛya 'ɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 ‑Amasrɔyi, ‑o ‑kɔɔ' 'kpɛn 'wiiŋfia꞊ Lii 'Weŋ do 'kpɔ ‑la ‑yi. ‑Kɔɔ ꞊klaa 'eke‑ ba, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ꞊kla 'bhii‑ 'flɛ do 'kpɔ. 'Ke ‑kɔɔ' ‑o Zuufu mu 'le oo, 'ke ‑kɔɔ' ‑o Zuufu kle mu 'le oo, 'ke ‑kɔɔ' ‑o lu mu 'le oo, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑kɔɔ' ‑o ꞊klɔ mu 'le oo, ‑kɔɔ' 'kpɛn Lii 'Weŋ do 'kpɔ ‑la 'srɔɔwoa‑.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Bhaaplɛŋ 'flɛ 'ɛ dɔpɛ laa ‑o do 'kpɔ, 'duŋ‑ ‑a dɔpɛ mu 'ɛ ‑woo 'ebebele.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 'Ke gaan ‑yaa pe bi gbɛ ni dɔɔ: «'Naa ‑o 'ke gbɛ 'le, 'bhɛla‑ ‑yile 'mi 'kpale‑ laa ‑o 'flɛ 'ɛ dɔpɛ mu 'ɛ ba». 'Bhɛ 'yaa‑ sɔ ‑a klɛle‑ 'bhɛɛ‑ yaa ‑yaa nu klɛlɛ 'flɛ 'ɛ dɔpɛ mu 'ɛ do 'le ɛɛ?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 'Bhɛɛ‑ 'ke 'trɔn 'yaa‑ pe bi dɔɔ: «'Naa ‑o 'ke ‑yrɛbhɛ' 'le, ‑ayile 'mi 'laa ‑o 'flɛ 'ɛ ‑yaa' pɛ 'le». 'Bhɛ 'yaa‑ sɔ ‑a klɛle‑ 'bhɛɛ‑ 'trɔn 'laa klɛ 'yee‑ 'flɛ 'ɛ dɔpɛ mu 'ɛ do 'le ɛɛ?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 'Ke 'flɛ 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ klɛ 'ke ‑yrɛbhɛ' 'te 'le, ‑e ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ ‑jan 'male‑ ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ klɛ bi 'trɔn 'te 'le, ‑e ‑yaa nu pɛ vɛn mu 'silɛ‑ ‑mɛla ‑le ɛɛ?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Wlan 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' laa 'flɛ 'ɛ klɛlɛ bhaama. ‑E 'flɛ 'ɛ dɔpɛ mu 'ɛ 'kpɛn do do ‑kpaa ‑a ma 'bhii‑ ‑e ‑yaa zi 'bhii‑ ‑ya klɛ ‑a zru maza 'le gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 'Bhɛɛ‑ 'ke 'flɛ 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ klɛ 'ke dɔpɛ do 'kpɔ 'le, ‑e 'yaa‑ sɔ klɛle‑ 'flɛ 'le ɛɛ?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, dɔpɛ mu 'ɛ ‑woo 'ebebele, 'duŋ‑ 'flɛ 'ɛ ‑yoo do 'kpɔ.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑yrɛbhɛ' laa sɔ ‑a pele‑ gbɛlaa‑ ni dɔɔ: «'Ŋ maza laa ‑o 'e ma!» 'Bhɛɛ‑ ŋgblo laa sɔ ‑a pele‑ gaan mu ni dɔɔ: «'Ŋ maza laa ‑o 'ka ma!»
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', dɔpɛ mu 'la faŋgan‑ 'laa ‑o 'mu ta ‑kɔɔ' 'yrɛ 'yi, ‑kɔɔ' maza ‑o 'mu ‑la 'gbu ma 'ebebele.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 ‑Kɔɔ' 'kpee ma ‑kɔɔ' 'flɛ 'ɛ ma yrɛ mu 'la 'mu 'laa ‑o 'ke ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'le, ‑kɔɔ' 'mu ‑la ‑gblakun' 'egbɛnɛle 'ke 'bhɛ kan ‑a ‑vin mu 'ɛ ta. ‑Kɔɔ' 'flɛ yrɛ mu 'la ‑woo 'ke ‑yraladɔ ma yrɛ mu 'le, ‑kɔɔ' 'mu ‑la kun 'elrele 'ke 'bhɛ kan ‑a yrɛ ‑vin mu 'ɛ ta.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑kɔɔ' 'flɛ 'ɛ yrɛ mu 'la waa ‑o 'ke ‑yraladɔ ma yrɛ mu 'le, ‑kɔɔ 'laa 'mu kun 'elrele. ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' 'flɛ 'ɛ ꞊kla klɛgbɛya 'la 'yi, 'bhɛ ‑le dɔɔ, ‑kɔɔ' 'laa a yrɛ mu 'la ye ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'le, ‑o 'mu ‑la kun 'elrele.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 ‑E 'bhɛ ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kooko‑ 'flɛ dɔpɛ mu 'ɛ 'yiciɛnle laa klɛ 'ke ‑o mabhaabhɔ 'eke‑ ta; 'duŋ‑ ‑yoo ꞊kla 'kooko‑ 'ke ‑o bhɔ 'eke‑ ba.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 'Ke 'flɛ 'ɛ dɔpɛ do ‑o ‑yrɛnbhle' zii', 'yee‑ 'flɛ yrɛ 'ɛ 'kpɛn ‑le ‑yrɛnbhle' zii' bhe. 'Duŋ‑ 'ke ‑wa dɔpɛ do ‑lɛdwa 'bhɛ ma, ‑a dɔpɛ ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn zrukpaale klɛ 'eke‑ 'yi.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 'Duŋ‑ 'ka mu, 'ka mu ‑le 'ke Krisi 'flɛ 'ɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ka 'kpɛn do do ‑o 'ke ‑a 'flɛ dɔpɛ mu 'ɛ 'ke ‑la ‑le.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' mɛɛ 'ke mu ꞊kpaa mɛɛ mu wiiŋ‑ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' mu 'ɛ ba: ‑O wiiŋ‑ mɛɛ ‑lɛ ꞊lwa mi 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'le; 'bhɛɛ‑ ‑a ‑lɛ plɛ mi 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'le; ‑a ‑lɛ yaga mi 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke mɛɛ daan mu 'ɛ 'le. 'Mu zitɛn' mu 'ɛ 'mu ‑le ‑Waanbhaa' 'sɔle‑ maza klɛ 'seŋ ꞊naa mɛɛ 'la zan mu ni 'mu 'le, 'bhɛ 'pegee ‑e gadɛ mu ‑bhee 'seŋ ꞊naa mɛɛ 'la zan mu ni 'ezin‑; 'mu a pɛ zitɛn' mu ‑le ‑e 'seŋ ꞊naa 'kɛ mu 'la ni 'ke 'mu bhɔ mɛɛ ba 'mu 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑e mɛɛ 'ke mu ꞊kla mɛɛ ‑lɛdɔɔ' 'mu 'le. 'Bhɛɛ‑ wli ‑bhɛɛke' mu 'la waa 'mu daanlɛ ‑e 'mu 'pe 'seŋ ꞊naa ‑a 'ke mu ni.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Taa‑ ‑a pele ‑o dɔɔ mɔkpɛn' ‑o 'ke Zesu a 'winbɔwo mu 'le ɛɛ? Taa‑ mɔkpɛn' ‑o ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'le ɛɛ? Taa‑ mɔkpɛn' ‑o 'ke 'sɔle‑ maza klɛ mu 'le ɛɛ?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 'Bhɛɛ‑ taa‑ ‑a pele ‑o dɔɔ gadɛ mu ‑bhee 'seŋ ‑o mɔkpɛn' 'ni ɛɛ? Taa‑ wli ‑glɔɔn ‑bhɛɛke' 'pe 'seŋ ‑o mɔkpɛn' ni ɛɛ? Taa‑ 'bhɛ wli ‑bhɛɛke' mu 'ɛ 'yipe 'seŋ ‑o mɔkpɛn' ni ɛɛ?
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi bhe, 'ka zrubhɔ 'seŋ ‑gbɛnɛ mu 'ɛ 'mu ‑la ‑srɔɔwole ma. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'kɛla 'bhɛ ‑o pɛ 'kpɛn 'lɛɛ, 'ŋ 'yoo‑ zan 'bhɛ zrɔnlɛ 'ka ni 'saanibhe.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.