1 Coríntios 12

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, Lii 'Weŋ 'ɛ 'seŋ mu 'la na mɛɛ ni, ‑kɔɔ' 'mu ba janwo doo. 'Ŋ 'yoo ‑a zi 'bhii‑ 'ka wlan dɔ 'mu ba zayi'.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 'Ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ka 'laa ‑yaa ‑Waanbhaa' dɔ 'waati 'la ba, 'ka gbaanle ‑yaa yo 'bhobho mu ‑la zi.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi pe 'ka ni dɔɔ 'ke 'Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo mɛɛ 'la zan ‑yi, 'bhɛ zan laa sɔ ‑a pele dɔɔ: «Zesu 'daŋganwole ‑o!» 'Bhɛɛ‑ 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ yaa ‑o mɛɛ 'la zan ‑yi, 'bhɛ zan laa sɔ ‑a pele‑ dɔɔ: «Zesu ‑o 'ke Mɛɛzan 'le!»
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Lii 'Weŋ 'ɛ 'seŋ mu 'la na mɛɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑Waanbhaa' a ye 'ɛ wo, 'bhɛ 'seŋ mu 'ɛ ‑glɔɔn ‑o 'ebebele; 'duŋ‑ ‑o 'kpɛn da 'yee‑ Lii 'Weŋ do 'kpɔ 'ɛ 'yela‑ ‑yi.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 ‑E ye mu 'la na mɛɛ mu ni, 'mu ‑glɔɔn ‑o 'ebebele, 'duŋ‑ mɛɛ mu yewo 'yee‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' do 'kpɔ 'ɛ 'yela‑ ni.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 'Bhɛɛ‑ yewogbɛya 'ɛ ‑glɔɔn ‑o 'ebebele, 'duŋ‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ‑le ‑o 'kpɛn klɛ faŋgan‑ na ‑kɔɔ' 'kpɛn ni do do.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn do do 'yi, Lii 'Weŋ 'ɛ ‑ya ‑glɔɔya' 'ɛ zrɔn klɛgbɛya 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn 'yi, 'kooko‑ ‑e sɔ bhɔle‑ 'woo‑ Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn ba.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 Lii 'Weŋ 'ɛ ‑e ‑zadɔleya ma ‑jan na mɛɛ 'ke ni, 'bhɛɛ‑ ‑e yikanleya ma ‑jan na mɛɛ ‑bhɛɛke' do ni. 'Yee Lii 'Weŋ do 'kpɔ 'ɛ 'yele‑ 'mu 'kpɛn na.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 'Yee‑ Lii 'Weŋ do 'kpɔ 'ɛ ‑e 'kpaleya ‑gbɛnɛ na mɛɛ 'ke ni; 'bhɛɛ‑ ‑e gadɛ mu ‑bhee 'seŋ na mɛɛ ‑bhɛɛke' do ni.
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 ‑E 'sɔle‑ maza klɛ 'seŋ na mɛɛ 'ke ni; 'bhɛɛ‑ ‑e ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwole 'seŋ na mɛɛ ‑bhɛɛke' do ni; Lii Wlan 'la 'bhɛ da ‑Waanbhaa' ba, 'bhɛɛ‑ bhla ma lii ‑yɔɔ' mu 'la da ‑Setran' ba, Lii 'Weŋ 'ɛ 'seŋ na mɛɛ 'ke ni 'bhɛɛ‑ 'bhɛ sɔ 'mu lii ‑glɔɔn plɛ 'ɛ bagogbɛya dɔle‑; 'bhɛɛ‑ wli ‑bhɛɛke' ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn 'la 'ke waa 'mu daanlɛ, ‑e 'mu 'pe 'seŋ na mɛɛ ‑bhɛɛke' do ni; 'bhɛɛ‑ ‑e 'woo‑ wli ‑bhɛɛke' mu 'ɛ 'yipele 'seŋ na mɛɛ 'ke ni.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Lii 'Weŋ do 'kpɔ 'ɛ 'yele‑ 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn klɛ; ‑e 'woo‑ 'seŋ mu 'ɛ 'kpɛn 'yiciɛn‑ mɔkpɛn' ma do do; mɔkpɛn' do do 'pegee 'bhɛ a pɛ, 'bhɛɛ‑ ‑za 'la 'bhɛ ‑bɛŋgole ‑o ‑a 'gbu zru maza 'ɛ 'le, ‑e 'bhɛɛ‑ klɛ.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Bhaaplɛŋ 'flɛ 'ɛ ‑yoo do 'kpɔ, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ a dɔpɛ mu 'ɛ ‑woo 'ebebele. 'Ali‑ 'ke 'flɛ 'ɛ dɔpɛ mu 'ɛ ‑woo 'ebebele, ‑o 'kpɛn ‑o 'flɛ do 'kpɔ ‑la ‑le. Krisi ‑o 'bhii‑ 'yee‑ 'flɛ 'ɛ ‑yaa' pɛ klɛgbɛya 'ɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 ‑Amasrɔyi, ‑o ‑kɔɔ' 'kpɛn 'wiiŋfia꞊ Lii 'Weŋ do 'kpɔ ‑la ‑yi. ‑Kɔɔ ꞊klaa 'eke‑ ba, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ꞊kla 'bhii‑ 'flɛ do 'kpɔ. 'Ke ‑kɔɔ' ‑o Zuufu mu 'le oo, 'ke ‑kɔɔ' ‑o Zuufu kle mu 'le oo, 'ke ‑kɔɔ' ‑o lu mu 'le oo, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑kɔɔ' ‑o ꞊klɔ mu 'le oo, ‑kɔɔ' 'kpɛn Lii 'Weŋ do 'kpɔ ‑la 'srɔɔwoa‑.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Bhaaplɛŋ 'flɛ 'ɛ dɔpɛ laa ‑o do 'kpɔ, 'duŋ‑ ‑a dɔpɛ mu 'ɛ ‑woo 'ebebele.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 'Ke gaan ‑yaa pe bi gbɛ ni dɔɔ: «'Naa ‑o 'ke gbɛ 'le, 'bhɛla‑ ‑yile 'mi 'kpale‑ laa ‑o 'flɛ 'ɛ dɔpɛ mu 'ɛ ba». 'Bhɛ 'yaa‑ sɔ ‑a klɛle‑ 'bhɛɛ‑ yaa ‑yaa nu klɛlɛ 'flɛ 'ɛ dɔpɛ mu 'ɛ do 'le ɛɛ?
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 'Bhɛɛ‑ 'ke 'trɔn 'yaa‑ pe bi dɔɔ: «'Naa ‑o 'ke ‑yrɛbhɛ' 'le, ‑ayile 'mi 'laa ‑o 'flɛ 'ɛ ‑yaa' pɛ 'le». 'Bhɛ 'yaa‑ sɔ ‑a klɛle‑ 'bhɛɛ‑ 'trɔn 'laa klɛ 'yee‑ 'flɛ 'ɛ dɔpɛ mu 'ɛ do 'le ɛɛ?
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 'Ke 'flɛ 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ klɛ 'ke ‑yrɛbhɛ' 'te 'le, ‑e ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ ‑jan 'male‑ ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ klɛ bi 'trɔn 'te 'le, ‑e ‑yaa nu pɛ vɛn mu 'silɛ‑ ‑mɛla ‑le ɛɛ?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Wlan 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' laa 'flɛ 'ɛ klɛlɛ bhaama. ‑E 'flɛ 'ɛ dɔpɛ mu 'ɛ 'kpɛn do do ‑kpaa ‑a ma 'bhii‑ ‑e ‑yaa zi 'bhii‑ ‑ya klɛ ‑a zru maza 'le gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 'Bhɛɛ‑ 'ke 'flɛ 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ klɛ 'ke dɔpɛ do 'kpɔ 'le, ‑e 'yaa‑ sɔ klɛle‑ 'flɛ 'le ɛɛ?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, dɔpɛ mu 'ɛ ‑woo 'ebebele, 'duŋ‑ 'flɛ 'ɛ ‑yoo do 'kpɔ.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑yrɛbhɛ' laa sɔ ‑a pele‑ gbɛlaa‑ ni dɔɔ: «'Ŋ maza laa ‑o 'e ma!» 'Bhɛɛ‑ ŋgblo laa sɔ ‑a pele‑ gaan mu ni dɔɔ: «'Ŋ maza laa ‑o 'ka ma!»
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', dɔpɛ mu 'la faŋgan‑ 'laa ‑o 'mu ta ‑kɔɔ' 'yrɛ 'yi, ‑kɔɔ' maza ‑o 'mu ‑la 'gbu ma 'ebebele.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 ‑Kɔɔ' 'kpee ma ‑kɔɔ' 'flɛ 'ɛ ma yrɛ mu 'la 'mu 'laa ‑o 'ke ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'le, ‑kɔɔ' 'mu ‑la ‑gblakun' 'egbɛnɛle 'ke 'bhɛ kan ‑a ‑vin mu 'ɛ ta. ‑Kɔɔ' 'flɛ yrɛ mu 'la ‑woo 'ke ‑yraladɔ ma yrɛ mu 'le, ‑kɔɔ' 'mu ‑la kun 'elrele 'ke 'bhɛ kan ‑a yrɛ ‑vin mu 'ɛ ta.
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑kɔɔ' 'flɛ 'ɛ yrɛ mu 'la waa ‑o 'ke ‑yraladɔ ma yrɛ mu 'le, ‑kɔɔ 'laa 'mu kun 'elrele. ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' 'flɛ 'ɛ ꞊kla klɛgbɛya 'la 'yi, 'bhɛ ‑le dɔɔ, ‑kɔɔ' 'laa a yrɛ mu 'la ye ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'le, ‑o 'mu ‑la kun 'elrele.
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 ‑E 'bhɛ ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kooko‑ 'flɛ dɔpɛ mu 'ɛ 'yiciɛnle laa klɛ 'ke ‑o mabhaabhɔ 'eke‑ ta; 'duŋ‑ ‑yoo ꞊kla 'kooko‑ 'ke ‑o bhɔ 'eke‑ ba.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 'Ke 'flɛ 'ɛ dɔpɛ do ‑o ‑yrɛnbhle' zii', 'yee‑ 'flɛ yrɛ 'ɛ 'kpɛn ‑le ‑yrɛnbhle' zii' bhe. 'Duŋ‑ 'ke ‑wa dɔpɛ do ‑lɛdwa 'bhɛ ma, ‑a dɔpɛ ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn zrukpaale klɛ 'eke‑ 'yi.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 'Duŋ‑ 'ka mu, 'ka mu ‑le 'ke Krisi 'flɛ 'ɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ka 'kpɛn do do ‑o 'ke ‑a 'flɛ dɔpɛ mu 'ɛ 'ke ‑la ‑le.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' mɛɛ 'ke mu ꞊kpaa mɛɛ mu wiiŋ‑ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' mu 'ɛ ba: ‑O wiiŋ‑ mɛɛ ‑lɛ ꞊lwa mi 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'le; 'bhɛɛ‑ ‑a ‑lɛ plɛ mi 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'le; ‑a ‑lɛ yaga mi 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke mɛɛ daan mu 'ɛ 'le. 'Mu zitɛn' mu 'ɛ 'mu ‑le ‑Waanbhaa' 'sɔle‑ maza klɛ 'seŋ ꞊naa mɛɛ 'la zan mu ni 'mu 'le, 'bhɛ 'pegee ‑e gadɛ mu ‑bhee 'seŋ ꞊naa mɛɛ 'la zan mu ni 'ezin‑; 'mu a pɛ zitɛn' mu ‑le ‑e 'seŋ ꞊naa 'kɛ mu 'la ni 'ke 'mu bhɔ mɛɛ ba 'mu 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑e mɛɛ 'ke mu ꞊kla mɛɛ ‑lɛdɔɔ' 'mu 'le. 'Bhɛɛ‑ wli ‑bhɛɛke' mu 'la waa 'mu daanlɛ ‑e 'mu 'pe 'seŋ ꞊naa ‑a 'ke mu ni.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Taa‑ ‑a pele ‑o dɔɔ mɔkpɛn' ‑o 'ke Zesu a 'winbɔwo mu 'le ɛɛ? Taa‑ mɔkpɛn' ‑o ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'le ɛɛ? Taa‑ mɔkpɛn' ‑o 'ke 'sɔle‑ maza klɛ mu 'le ɛɛ?
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 'Bhɛɛ‑ taa‑ ‑a pele ‑o dɔɔ gadɛ mu ‑bhee 'seŋ ‑o mɔkpɛn' 'ni ɛɛ? Taa‑ wli ‑glɔɔn ‑bhɛɛke' 'pe 'seŋ ‑o mɔkpɛn' ni ɛɛ? Taa‑ 'bhɛ wli ‑bhɛɛke' mu 'ɛ 'yipe 'seŋ ‑o mɔkpɛn' ni ɛɛ?
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi bhe, 'ka zrubhɔ 'seŋ ‑gbɛnɛ mu 'ɛ 'mu ‑la ‑srɔɔwole ma. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'kɛla 'bhɛ ‑o pɛ 'kpɛn 'lɛɛ, 'ŋ 'yoo‑ zan 'bhɛ zrɔnlɛ 'ka ni 'saanibhe.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.