1 Coríntios 12
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARC
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, Lii 'Weŋ 'ɛ 'seŋ mu 'la na mɛɛ ni, ‑kɔɔ' 'mu ba janwo doo. 'Ŋ 'yoo ‑a zi 'bhii‑ 'ka wlan dɔ 'mu ba zayi'.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 'Ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ka 'laa ‑yaa ‑Waanbhaa' dɔ 'waati 'la ba, 'ka gbaanle ‑yaa yo 'bhobho mu ‑la zi.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi pe 'ka ni dɔɔ 'ke 'Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo mɛɛ 'la zan ‑yi, 'bhɛ zan laa sɔ ‑a pele dɔɔ: «Zesu 'daŋganwole ‑o!» 'Bhɛɛ‑ 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ yaa ‑o mɛɛ 'la zan ‑yi, 'bhɛ zan laa sɔ ‑a pele‑ dɔɔ: «Zesu ‑o 'ke Mɛɛzan 'le!»
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema! E ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Lii 'Weŋ 'ɛ 'seŋ mu 'la na mɛɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑Waanbhaa' a ye 'ɛ wo, 'bhɛ 'seŋ mu 'ɛ ‑glɔɔn ‑o 'ebebele; 'duŋ‑ ‑o 'kpɛn da 'yee‑ Lii 'Weŋ do 'kpɔ 'ɛ 'yela‑ ‑yi.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 ‑E ye mu 'la na mɛɛ mu ni, 'mu ‑glɔɔn ‑o 'ebebele, 'duŋ‑ mɛɛ mu yewo 'yee‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' do 'kpɔ 'ɛ 'yela‑ ni.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 'Bhɛɛ‑ yewogbɛya 'ɛ ‑glɔɔn ‑o 'ebebele, 'duŋ‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ‑le ‑o 'kpɛn klɛ faŋgan‑ na ‑kɔɔ' 'kpɛn ni do do.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn do do 'yi, Lii 'Weŋ 'ɛ ‑ya ‑glɔɔya' 'ɛ zrɔn klɛgbɛya 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn 'yi, 'kooko‑ ‑e sɔ bhɔle‑ 'woo‑ Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn ba.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para o que for útil.
8 Lii 'Weŋ 'ɛ ‑e ‑zadɔleya ma ‑jan na mɛɛ 'ke ni, 'bhɛɛ‑ ‑e yikanleya ma ‑jan na mɛɛ ‑bhɛɛke' do ni. 'Yee Lii 'Weŋ do 'kpɔ 'ɛ 'yele‑ 'mu 'kpɛn na.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 'Yee‑ Lii 'Weŋ do 'kpɔ 'ɛ ‑e 'kpaleya ‑gbɛnɛ na mɛɛ 'ke ni; 'bhɛɛ‑ ‑e gadɛ mu ‑bhee 'seŋ na mɛɛ ‑bhɛɛke' do ni.
9 e a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 ‑E 'sɔle‑ maza klɛ 'seŋ na mɛɛ 'ke ni; 'bhɛɛ‑ ‑e ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwole 'seŋ na mɛɛ ‑bhɛɛke' do ni; Lii Wlan 'la 'bhɛ da ‑Waanbhaa' ba, 'bhɛɛ‑ bhla ma lii ‑yɔɔ' mu 'la da ‑Setran' ba, Lii 'Weŋ 'ɛ 'seŋ na mɛɛ 'ke ni 'bhɛɛ‑ 'bhɛ sɔ 'mu lii ‑glɔɔn plɛ 'ɛ bagogbɛya dɔle‑; 'bhɛɛ‑ wli ‑bhɛɛke' ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn 'la 'ke waa 'mu daanlɛ, ‑e 'mu 'pe 'seŋ na mɛɛ ‑bhɛɛke' do ni; 'bhɛɛ‑ ‑e 'woo‑ wli ‑bhɛɛke' mu 'ɛ 'yipele 'seŋ na mɛɛ 'ke ni.
10 e a outro, a operação de maravilhas; e a outro, a profecia; e a outro, o dom de discernir os espíritos; e a outro, a variedade de línguas; e a outro, a interpretação das línguas.
11 Lii 'Weŋ do 'kpɔ 'ɛ 'yele‑ 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn klɛ; ‑e 'woo‑ 'seŋ mu 'ɛ 'kpɛn 'yiciɛn‑ mɔkpɛn' ma do do; mɔkpɛn' do do 'pegee 'bhɛ a pɛ, 'bhɛɛ‑ ‑za 'la 'bhɛ ‑bɛŋgole ‑o ‑a 'gbu zru maza 'ɛ 'le, ‑e 'bhɛɛ‑ klɛ.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas essas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Bhaaplɛŋ 'flɛ 'ɛ ‑yoo do 'kpɔ, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ a dɔpɛ mu 'ɛ ‑woo 'ebebele. 'Ali‑ 'ke 'flɛ 'ɛ dɔpɛ mu 'ɛ ‑woo 'ebebele, ‑o 'kpɛn ‑o 'flɛ do 'kpɔ ‑la ‑le. Krisi ‑o 'bhii‑ 'yee‑ 'flɛ 'ɛ ‑yaa' pɛ klɛgbɛya 'ɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 ‑Amasrɔyi, ‑o ‑kɔɔ' 'kpɛn 'wiiŋfia꞊ Lii 'Weŋ do 'kpɔ ‑la ‑yi. ‑Kɔɔ ꞊klaa 'eke‑ ba, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ꞊kla 'bhii‑ 'flɛ do 'kpɔ. 'Ke ‑kɔɔ' ‑o Zuufu mu 'le oo, 'ke ‑kɔɔ' ‑o Zuufu kle mu 'le oo, 'ke ‑kɔɔ' ‑o lu mu 'le oo, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑kɔɔ' ‑o ꞊klɔ mu 'le oo, ‑kɔɔ' 'kpɛn Lii 'Weŋ do 'kpɔ ‑la 'srɔɔwoa‑.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Bhaaplɛŋ 'flɛ 'ɛ dɔpɛ laa ‑o do 'kpɔ, 'duŋ‑ ‑a dɔpɛ mu 'ɛ ‑woo 'ebebele.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 'Ke gaan ‑yaa pe bi gbɛ ni dɔɔ: «'Naa ‑o 'ke gbɛ 'le, 'bhɛla‑ ‑yile 'mi 'kpale‑ laa ‑o 'flɛ 'ɛ dɔpɛ mu 'ɛ ba». 'Bhɛ 'yaa‑ sɔ ‑a klɛle‑ 'bhɛɛ‑ yaa ‑yaa nu klɛlɛ 'flɛ 'ɛ dɔpɛ mu 'ɛ do 'le ɛɛ?
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 'Bhɛɛ‑ 'ke 'trɔn 'yaa‑ pe bi dɔɔ: «'Naa ‑o 'ke ‑yrɛbhɛ' 'le, ‑ayile 'mi 'laa ‑o 'flɛ 'ɛ ‑yaa' pɛ 'le». 'Bhɛ 'yaa‑ sɔ ‑a klɛle‑ 'bhɛɛ‑ 'trɔn 'laa klɛ 'yee‑ 'flɛ 'ɛ dɔpɛ mu 'ɛ do 'le ɛɛ?
16 E, se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 'Ke 'flɛ 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ klɛ 'ke ‑yrɛbhɛ' 'te 'le, ‑e ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ ‑jan 'male‑ ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ klɛ bi 'trɔn 'te 'le, ‑e ‑yaa nu pɛ vɛn mu 'silɛ‑ ‑mɛla ‑le ɛɛ?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Wlan 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' laa 'flɛ 'ɛ klɛlɛ bhaama. ‑E 'flɛ 'ɛ dɔpɛ mu 'ɛ 'kpɛn do do ‑kpaa ‑a ma 'bhii‑ ‑e ‑yaa zi 'bhii‑ ‑ya klɛ ‑a zru maza 'le gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
18 Mas, agora, Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 'Bhɛɛ‑ 'ke 'flɛ 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ klɛ 'ke dɔpɛ do 'kpɔ 'le, ‑e 'yaa‑ sɔ klɛle‑ 'flɛ 'le ɛɛ?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, dɔpɛ mu 'ɛ ‑woo 'ebebele, 'duŋ‑ 'flɛ 'ɛ ‑yoo do 'kpɔ.
20 Agora, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑yrɛbhɛ' laa sɔ ‑a pele‑ gbɛlaa‑ ni dɔɔ: «'Ŋ maza laa ‑o 'e ma!» 'Bhɛɛ‑ ŋgblo laa sɔ ‑a pele‑ gaan mu ni dɔɔ: «'Ŋ maza laa ‑o 'ka ma!»
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', dɔpɛ mu 'la faŋgan‑ 'laa ‑o 'mu ta ‑kɔɔ' 'yrɛ 'yi, ‑kɔɔ' maza ‑o 'mu ‑la 'gbu ma 'ebebele.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários.
23 ‑Kɔɔ' 'kpee ma ‑kɔɔ' 'flɛ 'ɛ ma yrɛ mu 'la 'mu 'laa ‑o 'ke ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'le, ‑kɔɔ' 'mu ‑la ‑gblakun' 'egbɛnɛle 'ke 'bhɛ kan ‑a ‑vin mu 'ɛ ta. ‑Kɔɔ' 'flɛ yrɛ mu 'la ‑woo 'ke ‑yraladɔ ma yrɛ mu 'le, ‑kɔɔ' 'mu ‑la kun 'elrele 'ke 'bhɛ kan ‑a yrɛ ‑vin mu 'ɛ ta.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑kɔɔ' 'flɛ 'ɛ yrɛ mu 'la waa ‑o 'ke ‑yraladɔ ma yrɛ mu 'le, ‑kɔɔ 'laa 'mu kun 'elrele. ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' 'flɛ 'ɛ ꞊kla klɛgbɛya 'la 'yi, 'bhɛ ‑le dɔɔ, ‑kɔɔ' 'laa a yrɛ mu 'la ye ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'le, ‑o 'mu ‑la kun 'elrele.
24 Porque os que em nós são mais honestos não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 ‑E 'bhɛ ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kooko‑ 'flɛ dɔpɛ mu 'ɛ 'yiciɛnle laa klɛ 'ke ‑o mabhaabhɔ 'eke‑ ta; 'duŋ‑ ‑yoo ꞊kla 'kooko‑ 'ke ‑o bhɔ 'eke‑ ba.
25 para que não haja divisão no corpo, mas, antes, tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 'Ke 'flɛ 'ɛ dɔpɛ do ‑o ‑yrɛnbhle' zii', 'yee‑ 'flɛ yrɛ 'ɛ 'kpɛn ‑le ‑yrɛnbhle' zii' bhe. 'Duŋ‑ 'ke ‑wa dɔpɛ do ‑lɛdwa 'bhɛ ma, ‑a dɔpɛ ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn zrukpaale klɛ 'eke‑ 'yi.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 'Duŋ‑ 'ka mu, 'ka mu ‑le 'ke Krisi 'flɛ 'ɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ka 'kpɛn do do ‑o 'ke ‑a 'flɛ dɔpɛ mu 'ɛ 'ke ‑la ‑le.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e seus membros em particular.
28 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' mɛɛ 'ke mu ꞊kpaa mɛɛ mu wiiŋ‑ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' mu 'ɛ ba: ‑O wiiŋ‑ mɛɛ ‑lɛ ꞊lwa mi 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'le; 'bhɛɛ‑ ‑a ‑lɛ plɛ mi 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'le; ‑a ‑lɛ yaga mi 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke mɛɛ daan mu 'ɛ 'le. 'Mu zitɛn' mu 'ɛ 'mu ‑le ‑Waanbhaa' 'sɔle‑ maza klɛ 'seŋ ꞊naa mɛɛ 'la zan mu ni 'mu 'le, 'bhɛ 'pegee ‑e gadɛ mu ‑bhee 'seŋ ꞊naa mɛɛ 'la zan mu ni 'ezin‑; 'mu a pɛ zitɛn' mu ‑le ‑e 'seŋ ꞊naa 'kɛ mu 'la ni 'ke 'mu bhɔ mɛɛ ba 'mu 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑e mɛɛ 'ke mu ꞊kla mɛɛ ‑lɛdɔɔ' 'mu 'le. 'Bhɛɛ‑ wli ‑bhɛɛke' mu 'la waa 'mu daanlɛ ‑e 'mu 'pe 'seŋ ꞊naa ‑a 'ke mu ni.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente, apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, doutores, depois, milagres, depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Taa‑ ‑a pele ‑o dɔɔ mɔkpɛn' ‑o 'ke Zesu a 'winbɔwo mu 'le ɛɛ? Taa‑ mɔkpɛn' ‑o ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'le ɛɛ? Taa‑ mɔkpɛn' ‑o 'ke 'sɔle‑ maza klɛ mu 'le ɛɛ?
29 Porventura, são todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? São todos operadores de milagres?
30 'Bhɛɛ‑ taa‑ ‑a pele ‑o dɔɔ gadɛ mu ‑bhee 'seŋ ‑o mɔkpɛn' 'ni ɛɛ? Taa‑ wli ‑glɔɔn ‑bhɛɛke' 'pe 'seŋ ‑o mɔkpɛn' ni ɛɛ? Taa‑ 'bhɛ wli ‑bhɛɛke' mu 'ɛ 'yipe 'seŋ ‑o mɔkpɛn' ni ɛɛ?
30 Têm todos o dom de curar? Falam todos diversas línguas? Interpretam todos?
31 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi bhe, 'ka zrubhɔ 'seŋ ‑gbɛnɛ mu 'ɛ 'mu ‑la ‑srɔɔwole ma. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'kɛla 'bhɛ ‑o pɛ 'kpɛn 'lɛɛ, 'ŋ 'yoo‑ zan 'bhɛ zrɔnlɛ 'ka ni 'saanibhe.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.