1 Coríntios 11
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 ‑Ka 'taawo 'mi klɛza zi 'bhii‑ 'mi 'taawo Krisi zi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 'Ŋ nɛɛ ‑nɛ mu, 'mi 'ka 'tɔbhɔ‑ gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma, ‑amasrɔyi 'ŋ ‑za dɔ 'ka 'kpee 'waati 'ɛ 'kpɛn ba, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'ka ‑daanna ‑za mu 'la 'le, 'ka ‑o 'taawo zii' 'mu ta 'elrele.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 'Duŋ‑ ‑za do ‑o ye 'ezin‑, 'mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ka 'bhɛ dɔ, 'bhɛ ‑za 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ: 'gwlaan‑ 'kpɛn ‑kuŋlii ‑le 'ke Krisi ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ le 'ɛ 'bhɛ ‑kuŋlii ‑le 'ke 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le; 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑le 'ke Krisi ‑kuŋlii' 'ɛ 'le.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ke 'gwlaan‑ 'la ‑ya 'seriwo zii' ‑Waanbhaa' ni oo, 'ke ‑yoo ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwo zii' oo; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑sruŋgbɔɔ' ‑o ‑a ŋgblo ma 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, yaa ‑o ‑a ‑kuŋlii Krisi 'bhɛ 'lɛdɔ‑ 'zi ‑a ma 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 'Duŋ‑ 'ke le 'la 'bhɛ ‑o 'bhɛ 'seriwo zii' ‑Waanbhaa' ni oo, 'ke 'bhɛ ‑o ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwo zii' oo, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ŋgblo ma fleŋ‑ ‑o, 'bhɛ le 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑o 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ɛ 'lɛdɔ‑ 'zi 'a ma 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi. 'Bhɛ le 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ ‑a ŋgblo ‑gwele' ‑le.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 'Ke le 'la 'bhɛ 'laa ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'bhɛ ‑sruŋgbɔɔ' dɔ 'bhɛ ŋgblo ma, 'bhɛ bhla 'ɛ ba, ‑ya win 'ɛ takan! 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ke le do ‑a 'gbu 'win takaan‑ oo, 'ke ‑ya win 'ɛ ‑gwela oo, 'bhɛ ‑o 'ke ‑yraladɔ maza 'le bhe. 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi pe dɔɔ 'kee‑ ‑sruŋgbɔɔ' ꞊dwa ‑a ŋgblo ma 'bhɛ mabhaabhɔ.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 'Duŋ‑, 'gwlaan‑ 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑sruŋgbɔɔ' dɔlɛ 'bhɛ ŋgblo ma 'ke 'bhɛ ‑o 'bhɛ 'seriwo zii' ‑Waanbhaa' ni. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'yee‑ 'gwlaan‑ ꞊kla klɛgbɛya 'la 'yi 'yele‑ 'ke ‑Waanbhaa' bhɔɔma 'le, 'bhɛ 'pegee 'yele‑ 'ke ‑Waanbhaa' a gblaanya 'ɛ zrɔn pɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, le 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke 'gwlaan‑ a gblaanya 'ɛ zrɔnpɛ 'le.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'drunyan klɛ bhla 'ɛ zi, 'gwlaan‑ laa dalɛ le 'yi, 'duŋ‑ le 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑daa 'gwlaan‑ 'yi.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'laa 'gwlaan‑ klɛlɛ le ‑zayi', 'duŋ‑ ‑e le 'ɛ 'bhɛ ꞊kla 'gwlaan‑ ‑la ‑zayi'.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 'Bhɛla‑ ‑zayile bhe, ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ ‑zayi', le 'ɛ 'bhɛ ‑sruŋgbɔɔ' dɔ 'bhɛ ŋgblo ma; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ klɛ ‑a ŋgblo 'kpaale‑ 'la ‑yoo ‑a ‑nɔɔ ꞊la bhe 'bhɛ ‑tɔɔmasie 'le.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 ‑Kɔɔ' 'pegee Mɛɛzan Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, 'gwlaan‑ laa sɔ bole‑ 'bhɛ 'gbu ma le blaan; 'bhɛɛ‑ le laa sɔ bole‑ 'bhɛ 'gbu ma 'gwlaan‑ blaan.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ yi, 'drunyan klɛ 'waati 'ɛ ba ‑Waanbhaa' 'kɔɔ, ‑e 'gwlaan‑ 'flɛ 'ɛ gbɛ do ‑la ꞊sia, 'bhɛɛ‑ ‑e le ꞊kla 'bhɛ 'le; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ le ‑le 'gwlaan‑ ya. 'Bhɛɛ‑ pɛ 'kpɛn da ‑Waanbhaa' ‑la ba.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 'Ka mu 'gbu 'bhɛ ‑glin doo, 'ke le ‑o ‑a 'seriwo zii' ‑Waanbhaa' ni bhla 'la ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a ŋgblo ma fleŋ‑ ‑o, 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'lrele‑ 'le ɛɛ?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 ‑Waanbhaa' a bhaaplɛŋ mu klɛgbɛya 'ɛ ma, ‑kɔɔ' 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhɛ ma 'bhii‑ ‑yraladɔ maza ‑le 'bhɛ 'le 'ke 'gwlaan‑ laa a 'winle‑ mu 'ɛ takan 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'trole‑ to.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke le 'bhɛ 'winle‑ mu 'ɛ 'trole‑ ꞊twa, 'bhɛ ‑o 'ke ‑a ‑lreleya 'ɛ baan' ‑la ‑le. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' winle 'trole‑ mu ‑naa le ni, 'kooko‑ 'ke ‑o klɛ ‑a wiiŋ‑ 'bhii‑ sɔ gbɛɛn‑.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii‑ 'bhɛ zaabɔ 'o 'lɛ ma 'yee‑ ‑za 'lɛɛ‑ ta 'ezin‑, 'bhɛ zan 'a 'yaango‑ dɔɔ 'o mɔɔ ta pɛ laa ‑o 'ke zaabɔlele, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a mɛɛ ‑lɛdo' mu 'ɛ ta pɛ laa 'bhɛ 'le 'ezin‑.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 'Mi ‑o zan ‑jan mu 'la 'wolɛ‑ 'ka ni 'saanibhe, 'naa sɔ 'ka 'tɔbhɔle 'bhɛ 'yi ‑titi. ‑Amasrɔyi, 'ke 'ka ꞊klaa 'eke‑ ba, 'ka 'laa 'ka 'taawogbɛya 'lreleya 'ɛ baan' 'kla yrɛ glin ‑a ba, 'duŋ‑ 'ka baan' klɛ 'eyɔɔle ‑a ma.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 'Mi 'a ꞊maa dɔɔ 'ke 'ka ꞊klaa 'eke‑ ba 'kaa‑ ꞊klaŋkeba yrɛ mu 'ɛ ꞊nɔɔ, 'ka 'laa ‑bɛŋgo' do ma, 'bhɛɛ‑ 'ka 'yiciɛnle klɛ. 'Mi 'duŋ‑ 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ gbɛ do ‑o 'ke wlan 'le.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Wlan 'ɛ ni, ‑yoo 'ke ‑za 'le 'ke 'ka 'yiciɛnle klɛ, 'kooko‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o 'ke Zesu 'yi mu kplankplan 'gbu 'ɛ 'le 'ka 'pleŋ‑, ‑o sɔ 'mu dɔle‑, 'bhɛɛ‑ 'mu gole klɛ mɛɛ ‑vin mu 'ɛ ma.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 'Ke 'ka ꞊klaa 'eke‑ ba dɔɔ 'ka ‑o Mɛɛzan Krisi a pɛle 'ɛ 'bhlele, 'duŋ‑ 'ka 'laa ‑a bhle ‑a bhle gbɛya 'ɛ 'yi.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 ‑Amasrɔyi 'ke 'ka ꞊klaa 'eke‑ ba 'yee‑ pɛ 'ɛ 'bhle zayi', 'ka 'laa 'eke‑ magbɛn. 'Bhɛɛ‑ 'ka 'kpɛn do do 'bhɛ 'yrɛ gbaan 'bhɛ 'gbu a pɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'bhlele‑ ba. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'lɛyanyrɛ klɛ 'ka 'ke mu bolele gbɔn ‑le, 'bhɛɛ‑ 'ka 'ke mu kpɛdɔle klɛ, 'ke 'mu ‑wɛɛndɛ'.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 'Bhɛ bhla 'ɛ ba, 'fɛ mu laa ‑o 'ka 'kɔɔ, 'ke 'ka pɛbhle 'mu ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑wɛɛn mi ɛɛ? Taa‑ 'ka ‑o ‑Waanbhaa' a mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ mavɛɛ‑ 'zi ‑a ma ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ pɛ 'kedo‑ laa ‑o mɛɛ 'la zan mu 'kɔɔ, 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'ka ‑yraladɔ 'mu ma ɛɛ? 'Ŋ ‑mɛ pɛ jan ‑la wo 'ka ni 'ezin‑ ɛɛ? 'Kaa‑ zi 'bhii‑ 'ŋ 'ka 'tɔbhɔ ɛɛ? 'Naa sɔ 'bhɛ klɛle‑ ‑titi!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Wlan 'ɛ ni, Mɛɛzan 'mi ‑daanna ‑za 'la 'le, 'mi ‑o 'ka mu daan 'zi 'ezin‑ 'bhɛɛ‑ 'le. ‑O ‑yaa nu Mɛɛzan Zesu ‑lɛnalɛ ‑a dɛ mu 'ɛ ni ‑bi 'la zi, ‑e 'bluu 'ɛ ꞊sia.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 'Bhɛɛ‑ ‑e 'yanle‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔlele 'bhɛ ma, 'kee‑ 'bhɛ takanle kplokplo 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'bluu 'lɛɛ‑ 'bhɛ ‑le 'ke 'ŋ 'flɛ 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊kla 'ka ma 'sraka 'le. 'Ka nu 'bhɛɛ‑ klɛlɛ 'taŋii, 'kooko‑ 'mi ‑za dɔ 'ka 'kpee.»
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑o yanle pɛ 'ɛ 'bhlelele, 'kee‑ ‑drɔɔ pɛyan‑ do 'sile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Waanbhaa' *‑bhoolaya drɛɛ 'la ‑dwa 'yee‑ 'pegee bhaaplɛŋ mu 'ɛ pleŋ‑ 'mi a pɛ yiɛn 'ɛ ‑glɔɔya' 'ɛ 'le, 'bhɛ ‑le ‑gɛ. 'Ke 'kaa‑ mi 'zi 'waati oo 'waati 'la ba, 'mi ‑za dɔ 'ka 'kpee.»
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 ‑Amasrɔyi 'sani‑ ‑e nu gelɛ 'tɛnlɛ‑ Mɛɛzan Zesu 'nule‑ 'ɛ ma, 'ke 'ka ‑o 'bluu 'lɛɛ‑ 'bhle zii', 'bhɛ 'pegee 'ke 'ka ‑o ‑drɔɔ pɛyan‑ do 'lɛɛ‑ 'mi zii' 'waati 'oo 'waati 'la ba, 'ka ‑o 'mi gaza 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'wo zii' 'ezin‑ 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan Mɛɛzan Krisi a 'bluu 'ɛ ꞊bhla, 'bhɛ 'pegee 'kee‑ ‑yaa' ‑drɔɔ pɛyan‑ do 'ɛ ꞊mia, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ zan 'taawogbɛya 'ɛ yaa Mɛɛzan Krisi 'lɛdɔ‑ ‑a ma 'elrele, 'bhɛ zan ‑o ‑kpan ‑la baa‑ 'zi 'bhɛ 'gbu ta 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑amasrɔyi ‑e Mɛɛzan Krisi 'flɛ 'ɛ 'pegee 'bhɛ yiɛn 'ɛ mavɛɛla.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ka 'kpɛn do do 'bhɛ 'gbu zrubaglin 'elwale pe, 'bhɛɛ‑ ‑e sɔ 'bluu 'lɛɛ‑ 'bhlele, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑drɔɔ pɛyan‑ do 'ɛ mi 'tɛ.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 ‑Amasrɔyi 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'bluu 'ɛ ꞊bhla, 'bhɛ 'pegee 'kee‑ ‑drɔɔ pɛyan‑ do 'ɛ ꞊mia, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑yi ‑o 'kɛla 'le Mɛɛzan a pɛ 'flɛ 'ɛ ba zayi' 'ke yaa 'bhɛ dɔlɛ; 'bhɛ zan ‑o ‑Waanbhaa' a ‑kpan ‑la baa‑ 'zi ‑a 'gbu ta 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 'Bhɛla‑ ‑zayile, gadɛ mu ‑bebe 'pegee ‑sɔŋzan' ‑bebe ‑o 'ka 'pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑bebe ‑gaa gban.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 'Ke ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'gbu zrubaglinna 'elwale 'pe, ‑Waanbhaa' a 'kiti 'laa nu klɛlɛ ‑kɔɔ' ma.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 'Duŋ‑ Mɛɛzan Krisi ‑o ‑kɔɔ' mu 'kitikan zii' 'bhɛ 'pegee ‑e ‑kɔɔ' 'krowo, 'kooko‑ ‑yaa' ‑kpan 'laa balaa' ‑kɔɔ' mu 'pegee 'drunyan 'yi mu 'ɛ ta 'eke‑ zi.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ke 'ka ꞊klaa 'eke‑ ba Mɛɛzan Krisi a pɛle 'ɛ 'bhle zayi', ‑ka 'eke‑ magbɛn ‑a ma.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 'Ke gbɔn ‑o mɛɛ 'la zan dɛ 'zi, 'bhɛ zan pɛbhle 'elwale 'pe 'bhɛ 'gbu ba 'fɛ 'lɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e nu 'tɛ. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'ke 'ka ꞊klaa 'eke‑ ba, 'ka 'laa nu ‑Waanbhaa' a 'kiti 'ɛ 'wlɛnlɛ‑ 'ka 'gbu ma. 'Ke 'mi ꞊wlaa 'ka ba ye, 'ŋ nu ‑za ‑vin mu 'ɛ 'mu ‑yrɛbagolɛ 'ka 'pleŋ‑.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.