1 Coríntios 11
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH
1 ‑Ka 'taawo 'mi klɛza zi 'bhii‑ 'mi 'taawo Krisi zi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 'Ŋ nɛɛ ‑nɛ mu, 'mi 'ka 'tɔbhɔ‑ gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma, ‑amasrɔyi 'ŋ ‑za dɔ 'ka 'kpee 'waati 'ɛ 'kpɛn ba, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'ka ‑daanna ‑za mu 'la 'le, 'ka ‑o 'taawo zii' 'mu ta 'elrele.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 'Duŋ‑ ‑za do ‑o ye 'ezin‑, 'mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ka 'bhɛ dɔ, 'bhɛ ‑za 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ: 'gwlaan‑ 'kpɛn ‑kuŋlii ‑le 'ke Krisi ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ le 'ɛ 'bhɛ ‑kuŋlii ‑le 'ke 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le; 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑le 'ke Krisi ‑kuŋlii' 'ɛ 'le.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ke 'gwlaan‑ 'la ‑ya 'seriwo zii' ‑Waanbhaa' ni oo, 'ke ‑yoo ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwo zii' oo; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑sruŋgbɔɔ' ‑o ‑a ŋgblo ma 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, yaa ‑o ‑a ‑kuŋlii Krisi 'bhɛ 'lɛdɔ‑ 'zi ‑a ma 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 'Duŋ‑ 'ke le 'la 'bhɛ ‑o 'bhɛ 'seriwo zii' ‑Waanbhaa' ni oo, 'ke 'bhɛ ‑o ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwo zii' oo, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ŋgblo ma fleŋ‑ ‑o, 'bhɛ le 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑o 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ɛ 'lɛdɔ‑ 'zi 'a ma 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi. 'Bhɛ le 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ ‑a ŋgblo ‑gwele' ‑le.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 'Ke le 'la 'bhɛ 'laa ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'bhɛ ‑sruŋgbɔɔ' dɔ 'bhɛ ŋgblo ma, 'bhɛ bhla 'ɛ ba, ‑ya win 'ɛ takan! 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ke le do ‑a 'gbu 'win takaan‑ oo, 'ke ‑ya win 'ɛ ‑gwela oo, 'bhɛ ‑o 'ke ‑yraladɔ maza 'le bhe. 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi pe dɔɔ 'kee‑ ‑sruŋgbɔɔ' ꞊dwa ‑a ŋgblo ma 'bhɛ mabhaabhɔ.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 'Duŋ‑, 'gwlaan‑ 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑sruŋgbɔɔ' dɔlɛ 'bhɛ ŋgblo ma 'ke 'bhɛ ‑o 'bhɛ 'seriwo zii' ‑Waanbhaa' ni. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'yee‑ 'gwlaan‑ ꞊kla klɛgbɛya 'la 'yi 'yele‑ 'ke ‑Waanbhaa' bhɔɔma 'le, 'bhɛ 'pegee 'yele‑ 'ke ‑Waanbhaa' a gblaanya 'ɛ zrɔn pɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, le 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke 'gwlaan‑ a gblaanya 'ɛ zrɔnpɛ 'le.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'drunyan klɛ bhla 'ɛ zi, 'gwlaan‑ laa dalɛ le 'yi, 'duŋ‑ le 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑daa 'gwlaan‑ 'yi.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'laa 'gwlaan‑ klɛlɛ le ‑zayi', 'duŋ‑ ‑e le 'ɛ 'bhɛ ꞊kla 'gwlaan‑ ‑la ‑zayi'.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 'Bhɛla‑ ‑zayile bhe, ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ ‑zayi', le 'ɛ 'bhɛ ‑sruŋgbɔɔ' dɔ 'bhɛ ŋgblo ma; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ klɛ ‑a ŋgblo 'kpaale‑ 'la ‑yoo ‑a ‑nɔɔ ꞊la bhe 'bhɛ ‑tɔɔmasie 'le.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 ‑Kɔɔ' 'pegee Mɛɛzan Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, 'gwlaan‑ laa sɔ bole‑ 'bhɛ 'gbu ma le blaan; 'bhɛɛ‑ le laa sɔ bole‑ 'bhɛ 'gbu ma 'gwlaan‑ blaan.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ yi, 'drunyan klɛ 'waati 'ɛ ba ‑Waanbhaa' 'kɔɔ, ‑e 'gwlaan‑ 'flɛ 'ɛ gbɛ do ‑la ꞊sia, 'bhɛɛ‑ ‑e le ꞊kla 'bhɛ 'le; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ le ‑le 'gwlaan‑ ya. 'Bhɛɛ‑ pɛ 'kpɛn da ‑Waanbhaa' ‑la ba.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 'Ka mu 'gbu 'bhɛ ‑glin doo, 'ke le ‑o ‑a 'seriwo zii' ‑Waanbhaa' ni bhla 'la ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a ŋgblo ma fleŋ‑ ‑o, 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'lrele‑ 'le ɛɛ?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 ‑Waanbhaa' a bhaaplɛŋ mu klɛgbɛya 'ɛ ma, ‑kɔɔ' 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhɛ ma 'bhii‑ ‑yraladɔ maza ‑le 'bhɛ 'le 'ke 'gwlaan‑ laa a 'winle‑ mu 'ɛ takan 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'trole‑ to.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke le 'bhɛ 'winle‑ mu 'ɛ 'trole‑ ꞊twa, 'bhɛ ‑o 'ke ‑a ‑lreleya 'ɛ baan' ‑la ‑le. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' winle 'trole‑ mu ‑naa le ni, 'kooko‑ 'ke ‑o klɛ ‑a wiiŋ‑ 'bhii‑ sɔ gbɛɛn‑.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii‑ 'bhɛ zaabɔ 'o 'lɛ ma 'yee‑ ‑za 'lɛɛ‑ ta 'ezin‑, 'bhɛ zan 'a 'yaango‑ dɔɔ 'o mɔɔ ta pɛ laa ‑o 'ke zaabɔlele, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a mɛɛ ‑lɛdo' mu 'ɛ ta pɛ laa 'bhɛ 'le 'ezin‑.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 'Mi ‑o zan ‑jan mu 'la 'wolɛ‑ 'ka ni 'saanibhe, 'naa sɔ 'ka 'tɔbhɔle 'bhɛ 'yi ‑titi. ‑Amasrɔyi, 'ke 'ka ꞊klaa 'eke‑ ba, 'ka 'laa 'ka 'taawogbɛya 'lreleya 'ɛ baan' 'kla yrɛ glin ‑a ba, 'duŋ‑ 'ka baan' klɛ 'eyɔɔle ‑a ma.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 'Mi 'a ꞊maa dɔɔ 'ke 'ka ꞊klaa 'eke‑ ba 'kaa‑ ꞊klaŋkeba yrɛ mu 'ɛ ꞊nɔɔ, 'ka 'laa ‑bɛŋgo' do ma, 'bhɛɛ‑ 'ka 'yiciɛnle klɛ. 'Mi 'duŋ‑ 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ gbɛ do ‑o 'ke wlan 'le.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Wlan 'ɛ ni, ‑yoo 'ke ‑za 'le 'ke 'ka 'yiciɛnle klɛ, 'kooko‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o 'ke Zesu 'yi mu kplankplan 'gbu 'ɛ 'le 'ka 'pleŋ‑, ‑o sɔ 'mu dɔle‑, 'bhɛɛ‑ 'mu gole klɛ mɛɛ ‑vin mu 'ɛ ma.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 'Ke 'ka ꞊klaa 'eke‑ ba dɔɔ 'ka ‑o Mɛɛzan Krisi a pɛle 'ɛ 'bhlele, 'duŋ‑ 'ka 'laa ‑a bhle ‑a bhle gbɛya 'ɛ 'yi.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 ‑Amasrɔyi 'ke 'ka ꞊klaa 'eke‑ ba 'yee‑ pɛ 'ɛ 'bhle zayi', 'ka 'laa 'eke‑ magbɛn. 'Bhɛɛ‑ 'ka 'kpɛn do do 'bhɛ 'yrɛ gbaan 'bhɛ 'gbu a pɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'bhlele‑ ba. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'lɛyanyrɛ klɛ 'ka 'ke mu bolele gbɔn ‑le, 'bhɛɛ‑ 'ka 'ke mu kpɛdɔle klɛ, 'ke 'mu ‑wɛɛndɛ'.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 'Bhɛ bhla 'ɛ ba, 'fɛ mu laa ‑o 'ka 'kɔɔ, 'ke 'ka pɛbhle 'mu ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑wɛɛn mi ɛɛ? Taa‑ 'ka ‑o ‑Waanbhaa' a mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ mavɛɛ‑ 'zi ‑a ma ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ pɛ 'kedo‑ laa ‑o mɛɛ 'la zan mu 'kɔɔ, 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'ka ‑yraladɔ 'mu ma ɛɛ? 'Ŋ ‑mɛ pɛ jan ‑la wo 'ka ni 'ezin‑ ɛɛ? 'Kaa‑ zi 'bhii‑ 'ŋ 'ka 'tɔbhɔ ɛɛ? 'Naa sɔ 'bhɛ klɛle‑ ‑titi!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Wlan 'ɛ ni, Mɛɛzan 'mi ‑daanna ‑za 'la 'le, 'mi ‑o 'ka mu daan 'zi 'ezin‑ 'bhɛɛ‑ 'le. ‑O ‑yaa nu Mɛɛzan Zesu ‑lɛnalɛ ‑a dɛ mu 'ɛ ni ‑bi 'la zi, ‑e 'bluu 'ɛ ꞊sia.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 'Bhɛɛ‑ ‑e 'yanle‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔlele 'bhɛ ma, 'kee‑ 'bhɛ takanle kplokplo 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'bluu 'lɛɛ‑ 'bhɛ ‑le 'ke 'ŋ 'flɛ 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊kla 'ka ma 'sraka 'le. 'Ka nu 'bhɛɛ‑ klɛlɛ 'taŋii, 'kooko‑ 'mi ‑za dɔ 'ka 'kpee.»
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑o yanle pɛ 'ɛ 'bhlelele, 'kee‑ ‑drɔɔ pɛyan‑ do 'sile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Waanbhaa' *‑bhoolaya drɛɛ 'la ‑dwa 'yee‑ 'pegee bhaaplɛŋ mu 'ɛ pleŋ‑ 'mi a pɛ yiɛn 'ɛ ‑glɔɔya' 'ɛ 'le, 'bhɛ ‑le ‑gɛ. 'Ke 'kaa‑ mi 'zi 'waati oo 'waati 'la ba, 'mi ‑za dɔ 'ka 'kpee.»
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 ‑Amasrɔyi 'sani‑ ‑e nu gelɛ 'tɛnlɛ‑ Mɛɛzan Zesu 'nule‑ 'ɛ ma, 'ke 'ka ‑o 'bluu 'lɛɛ‑ 'bhle zii', 'bhɛ 'pegee 'ke 'ka ‑o ‑drɔɔ pɛyan‑ do 'lɛɛ‑ 'mi zii' 'waati 'oo 'waati 'la ba, 'ka ‑o 'mi gaza 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'wo zii' 'ezin‑ 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan Mɛɛzan Krisi a 'bluu 'ɛ ꞊bhla, 'bhɛ 'pegee 'kee‑ ‑yaa' ‑drɔɔ pɛyan‑ do 'ɛ ꞊mia, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ zan 'taawogbɛya 'ɛ yaa Mɛɛzan Krisi 'lɛdɔ‑ ‑a ma 'elrele, 'bhɛ zan ‑o ‑kpan ‑la baa‑ 'zi 'bhɛ 'gbu ta 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑amasrɔyi ‑e Mɛɛzan Krisi 'flɛ 'ɛ 'pegee 'bhɛ yiɛn 'ɛ mavɛɛla.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ka 'kpɛn do do 'bhɛ 'gbu zrubaglin 'elwale pe, 'bhɛɛ‑ ‑e sɔ 'bluu 'lɛɛ‑ 'bhlele, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑drɔɔ pɛyan‑ do 'ɛ mi 'tɛ.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 ‑Amasrɔyi 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'bluu 'ɛ ꞊bhla, 'bhɛ 'pegee 'kee‑ ‑drɔɔ pɛyan‑ do 'ɛ ꞊mia, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑yi ‑o 'kɛla 'le Mɛɛzan a pɛ 'flɛ 'ɛ ba zayi' 'ke yaa 'bhɛ dɔlɛ; 'bhɛ zan ‑o ‑Waanbhaa' a ‑kpan ‑la baa‑ 'zi ‑a 'gbu ta 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 'Bhɛla‑ ‑zayile, gadɛ mu ‑bebe 'pegee ‑sɔŋzan' ‑bebe ‑o 'ka 'pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑bebe ‑gaa gban.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 'Ke ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'gbu zrubaglinna 'elwale 'pe, ‑Waanbhaa' a 'kiti 'laa nu klɛlɛ ‑kɔɔ' ma.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 'Duŋ‑ Mɛɛzan Krisi ‑o ‑kɔɔ' mu 'kitikan zii' 'bhɛ 'pegee ‑e ‑kɔɔ' 'krowo, 'kooko‑ ‑yaa' ‑kpan 'laa balaa' ‑kɔɔ' mu 'pegee 'drunyan 'yi mu 'ɛ ta 'eke‑ zi.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ke 'ka ꞊klaa 'eke‑ ba Mɛɛzan Krisi a pɛle 'ɛ 'bhle zayi', ‑ka 'eke‑ magbɛn ‑a ma.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 'Ke gbɔn ‑o mɛɛ 'la zan dɛ 'zi, 'bhɛ zan pɛbhle 'elwale 'pe 'bhɛ 'gbu ba 'fɛ 'lɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e nu 'tɛ. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'ke 'ka ꞊klaa 'eke‑ ba, 'ka 'laa nu ‑Waanbhaa' a 'kiti 'ɛ 'wlɛnlɛ‑ 'ka 'gbu ma. 'Ke 'mi ꞊wlaa 'ka ba ye, 'ŋ nu ‑za ‑vin mu 'ɛ 'mu ‑yrɛbagolɛ 'ka 'pleŋ‑.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.