1 Coríntios 11

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑Ka 'taawo 'mi klɛza zi 'bhii‑ 'mi 'taawo Krisi zi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 'Ŋ nɛɛ ‑nɛ mu, 'mi 'ka 'tɔbhɔ‑ gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma, ‑amasrɔyi 'ŋ ‑za dɔ 'ka 'kpee 'waati 'ɛ 'kpɛn ba, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'ka ‑daanna ‑za mu 'la 'le, 'ka ‑o 'taawo zii' 'mu ta 'elrele.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 'Duŋ‑ ‑za do ‑o ye 'ezin‑, 'mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ka 'bhɛ dɔ, 'bhɛ ‑za 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ: 'gwlaan‑ 'kpɛn ‑kuŋlii ‑le 'ke Krisi ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ le 'ɛ 'bhɛ ‑kuŋlii ‑le 'ke 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le; 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑le 'ke Krisi ‑kuŋlii' 'ɛ 'le.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ke 'gwlaan‑ 'la ‑ya 'seriwo zii' ‑Waanbhaa' ni oo, 'ke ‑yoo ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwo zii' oo; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑sruŋgbɔɔ' ‑o ‑a ŋgblo ma 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, yaa ‑o ‑a ‑kuŋlii Krisi 'bhɛ 'lɛdɔ‑ 'zi ‑a ma 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 'Duŋ‑ 'ke le 'la 'bhɛ ‑o 'bhɛ 'seriwo zii' ‑Waanbhaa' ni oo, 'ke 'bhɛ ‑o ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwo zii' oo, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ŋgblo ma fleŋ‑ ‑o, 'bhɛ le 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑o 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ɛ 'lɛdɔ‑ 'zi 'a ma 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi. 'Bhɛ le 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ ‑a ŋgblo ‑gwele' ‑le.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 'Ke le 'la 'bhɛ 'laa ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'bhɛ ‑sruŋgbɔɔ' dɔ 'bhɛ ŋgblo ma, 'bhɛ bhla 'ɛ ba, ‑ya win 'ɛ takan! 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ke le do ‑a 'gbu 'win takaan‑ oo, 'ke ‑ya win 'ɛ ‑gwela oo, 'bhɛ ‑o 'ke ‑yraladɔ maza 'le bhe. 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi pe dɔɔ 'kee‑ ‑sruŋgbɔɔ' ꞊dwa ‑a ŋgblo ma 'bhɛ mabhaabhɔ.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 'Duŋ‑, 'gwlaan‑ 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑sruŋgbɔɔ' dɔlɛ 'bhɛ ŋgblo ma 'ke 'bhɛ ‑o 'bhɛ 'seriwo zii' ‑Waanbhaa' ni. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'yee‑ 'gwlaan‑ ꞊kla klɛgbɛya 'la 'yi 'yele‑ 'ke ‑Waanbhaa' bhɔɔma 'le, 'bhɛ 'pegee 'yele‑ 'ke ‑Waanbhaa' a gblaanya 'ɛ zrɔn pɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, le 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke 'gwlaan‑ a gblaanya 'ɛ zrɔnpɛ 'le.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'drunyan klɛ bhla 'ɛ zi, 'gwlaan‑ laa dalɛ le 'yi, 'duŋ‑ le 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑daa 'gwlaan‑ 'yi.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'laa 'gwlaan‑ klɛlɛ le ‑zayi', 'duŋ‑ ‑e le 'ɛ 'bhɛ ꞊kla 'gwlaan‑ ‑la ‑zayi'.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 'Bhɛla‑ ‑zayile bhe, ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ ‑zayi', le 'ɛ 'bhɛ ‑sruŋgbɔɔ' dɔ 'bhɛ ŋgblo ma; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ klɛ ‑a ŋgblo 'kpaale‑ 'la ‑yoo ‑a ‑nɔɔ ꞊la bhe 'bhɛ ‑tɔɔmasie 'le.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 ‑Kɔɔ' 'pegee Mɛɛzan Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, 'gwlaan‑ laa sɔ bole‑ 'bhɛ 'gbu ma le blaan; 'bhɛɛ‑ le laa sɔ bole‑ 'bhɛ 'gbu ma 'gwlaan‑ blaan.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ yi, 'drunyan klɛ 'waati 'ɛ ba ‑Waanbhaa' 'kɔɔ, ‑e 'gwlaan‑ 'flɛ 'ɛ gbɛ do ‑la ꞊sia, 'bhɛɛ‑ ‑e le ꞊kla 'bhɛ 'le; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ le ‑le 'gwlaan‑ ya. 'Bhɛɛ‑ pɛ 'kpɛn da ‑Waanbhaa' ‑la ba.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 'Ka mu 'gbu 'bhɛ ‑glin doo, 'ke le ‑o ‑a 'seriwo zii' ‑Waanbhaa' ni bhla 'la ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a ŋgblo ma fleŋ‑ ‑o, 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'lrele‑ 'le ɛɛ?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 ‑Waanbhaa' a bhaaplɛŋ mu klɛgbɛya 'ɛ ma, ‑kɔɔ' 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhɛ ma 'bhii‑ ‑yraladɔ maza ‑le 'bhɛ 'le 'ke 'gwlaan‑ laa a 'winle‑ mu 'ɛ takan 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'trole‑ to.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke le 'bhɛ 'winle‑ mu 'ɛ 'trole‑ ꞊twa, 'bhɛ ‑o 'ke ‑a ‑lreleya 'ɛ baan' ‑la ‑le. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' winle 'trole‑ mu ‑naa le ni, 'kooko‑ 'ke ‑o klɛ ‑a wiiŋ‑ 'bhii‑ sɔ gbɛɛn‑.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii‑ 'bhɛ zaabɔ 'o 'lɛ ma 'yee‑ ‑za 'lɛɛ‑ ta 'ezin‑, 'bhɛ zan 'a 'yaango‑ dɔɔ 'o mɔɔ ta pɛ laa ‑o 'ke zaabɔlele, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a mɛɛ ‑lɛdo' mu 'ɛ ta pɛ laa 'bhɛ 'le 'ezin‑.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 'Mi ‑o zan ‑jan mu 'la 'wolɛ‑ 'ka ni 'saanibhe, 'naa sɔ 'ka 'tɔbhɔle 'bhɛ 'yi ‑titi. ‑Amasrɔyi, 'ke 'ka ꞊klaa 'eke‑ ba, 'ka 'laa 'ka 'taawogbɛya 'lreleya 'ɛ baan' 'kla yrɛ glin ‑a ba, 'duŋ‑ 'ka baan' klɛ 'eyɔɔle ‑a ma.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 'Mi 'a ꞊maa dɔɔ 'ke 'ka ꞊klaa 'eke‑ ba 'kaa‑ ꞊klaŋkeba yrɛ mu 'ɛ ꞊nɔɔ, 'ka 'laa ‑bɛŋgo' do ma, 'bhɛɛ‑ 'ka 'yiciɛnle klɛ. 'Mi 'duŋ‑ 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ gbɛ do ‑o 'ke wlan 'le.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Wlan 'ɛ ni, ‑yoo 'ke ‑za 'le 'ke 'ka 'yiciɛnle klɛ, 'kooko‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o 'ke Zesu 'yi mu kplankplan 'gbu 'ɛ 'le 'ka 'pleŋ‑, ‑o sɔ 'mu dɔle‑, 'bhɛɛ‑ 'mu gole klɛ mɛɛ ‑vin mu 'ɛ ma.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 'Ke 'ka ꞊klaa 'eke‑ ba dɔɔ 'ka ‑o Mɛɛzan Krisi a pɛle 'ɛ 'bhlele, 'duŋ‑ 'ka 'laa ‑a bhle ‑a bhle gbɛya 'ɛ 'yi.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 ‑Amasrɔyi 'ke 'ka ꞊klaa 'eke‑ ba 'yee‑ pɛ 'ɛ 'bhle zayi', 'ka 'laa 'eke‑ magbɛn. 'Bhɛɛ‑ 'ka 'kpɛn do do 'bhɛ 'yrɛ gbaan 'bhɛ 'gbu a pɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'bhlele‑ ba. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'lɛyanyrɛ klɛ 'ka 'ke mu bolele gbɔn ‑le, 'bhɛɛ‑ 'ka 'ke mu kpɛdɔle klɛ, 'ke 'mu ‑wɛɛndɛ'.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 'Bhɛ bhla 'ɛ ba, 'fɛ mu laa ‑o 'ka 'kɔɔ, 'ke 'ka pɛbhle 'mu ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑wɛɛn mi ɛɛ? Taa‑ 'ka ‑o ‑Waanbhaa' a mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ mavɛɛ‑ 'zi ‑a ma ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ pɛ 'kedo‑ laa ‑o mɛɛ 'la zan mu 'kɔɔ, 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'ka ‑yraladɔ 'mu ma ɛɛ? 'Ŋ ‑mɛ pɛ jan ‑la wo 'ka ni 'ezin‑ ɛɛ? 'Kaa‑ zi 'bhii‑ 'ŋ 'ka 'tɔbhɔ ɛɛ? 'Naa sɔ 'bhɛ klɛle‑ ‑titi!
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Wlan 'ɛ ni, Mɛɛzan 'mi ‑daanna ‑za 'la 'le, 'mi ‑o 'ka mu daan 'zi 'ezin‑ 'bhɛɛ‑ 'le. ‑O ‑yaa nu Mɛɛzan Zesu ‑lɛnalɛ ‑a dɛ mu 'ɛ ni ‑bi 'la zi, ‑e 'bluu 'ɛ ꞊sia.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 'Bhɛɛ‑ ‑e 'yanle‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔlele 'bhɛ ma, 'kee‑ 'bhɛ takanle kplokplo 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'bluu 'lɛɛ‑ 'bhɛ ‑le 'ke 'ŋ 'flɛ 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊kla 'ka ma 'sraka 'le. 'Ka nu 'bhɛɛ‑ klɛlɛ 'taŋii, 'kooko‑ 'mi ‑za dɔ 'ka 'kpee.»
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑o yanle pɛ 'ɛ 'bhlelele, 'kee‑ ‑drɔɔ pɛyan‑ do 'sile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Waanbhaa' *‑bhoolaya drɛɛ 'la ‑dwa 'yee‑ 'pegee bhaaplɛŋ mu 'ɛ pleŋ‑ 'mi a pɛ yiɛn 'ɛ ‑glɔɔya' 'ɛ 'le, 'bhɛ ‑le ‑gɛ. 'Ke 'kaa‑ mi 'zi 'waati oo 'waati 'la ba, 'mi ‑za dɔ 'ka 'kpee.»
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 ‑Amasrɔyi 'sani‑ ‑e nu gelɛ 'tɛnlɛ‑ Mɛɛzan Zesu 'nule‑ 'ɛ ma, 'ke 'ka ‑o 'bluu 'lɛɛ‑ 'bhle zii', 'bhɛ 'pegee 'ke 'ka ‑o ‑drɔɔ pɛyan‑ do 'lɛɛ‑ 'mi zii' 'waati 'oo 'waati 'la ba, 'ka ‑o 'mi gaza 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'wo zii' 'ezin‑ 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan Mɛɛzan Krisi a 'bluu 'ɛ ꞊bhla, 'bhɛ 'pegee 'kee‑ ‑yaa' ‑drɔɔ pɛyan‑ do 'ɛ ꞊mia, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ zan 'taawogbɛya 'ɛ yaa Mɛɛzan Krisi 'lɛdɔ‑ ‑a ma 'elrele, 'bhɛ zan ‑o ‑kpan ‑la baa‑ 'zi 'bhɛ 'gbu ta 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑amasrɔyi ‑e Mɛɛzan Krisi 'flɛ 'ɛ 'pegee 'bhɛ yiɛn 'ɛ mavɛɛla.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ka 'kpɛn do do 'bhɛ 'gbu zrubaglin 'elwale pe, 'bhɛɛ‑ ‑e sɔ 'bluu 'lɛɛ‑ 'bhlele, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑drɔɔ pɛyan‑ do 'ɛ mi 'tɛ.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 ‑Amasrɔyi 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'bluu 'ɛ ꞊bhla, 'bhɛ 'pegee 'kee‑ ‑drɔɔ pɛyan‑ do 'ɛ ꞊mia, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑yi ‑o 'kɛla 'le Mɛɛzan a pɛ 'flɛ 'ɛ ba zayi' 'ke yaa 'bhɛ dɔlɛ; 'bhɛ zan ‑o ‑Waanbhaa' a ‑kpan ‑la baa‑ 'zi ‑a 'gbu ta 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 'Bhɛla‑ ‑zayile, gadɛ mu ‑bebe 'pegee ‑sɔŋzan' ‑bebe ‑o 'ka 'pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑bebe ‑gaa gban.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 'Ke ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'gbu zrubaglinna 'elwale 'pe, ‑Waanbhaa' a 'kiti 'laa nu klɛlɛ ‑kɔɔ' ma.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 'Duŋ‑ Mɛɛzan Krisi ‑o ‑kɔɔ' mu 'kitikan zii' 'bhɛ 'pegee ‑e ‑kɔɔ' 'krowo, 'kooko‑ ‑yaa' ‑kpan 'laa balaa' ‑kɔɔ' mu 'pegee 'drunyan 'yi mu 'ɛ ta 'eke‑ zi.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ke 'ka ꞊klaa 'eke‑ ba Mɛɛzan Krisi a pɛle 'ɛ 'bhle zayi', ‑ka 'eke‑ magbɛn ‑a ma.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 'Ke gbɔn ‑o mɛɛ 'la zan dɛ 'zi, 'bhɛ zan pɛbhle 'elwale 'pe 'bhɛ 'gbu ba 'fɛ 'lɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e nu 'tɛ. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'ke 'ka ꞊klaa 'eke‑ ba, 'ka 'laa nu ‑Waanbhaa' a 'kiti 'ɛ 'wlɛnlɛ‑ 'ka 'gbu ma. 'Ke 'mi ꞊wlaa 'ka ba ye, 'ŋ nu ‑za ‑vin mu 'ɛ 'mu ‑yrɛbagolɛ 'ka 'pleŋ‑.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.