1 Coríntios 11
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ACF
1 ‑Ka 'taawo 'mi klɛza zi 'bhii‑ 'mi 'taawo Krisi zi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 'Ŋ nɛɛ ‑nɛ mu, 'mi 'ka 'tɔbhɔ‑ gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma, ‑amasrɔyi 'ŋ ‑za dɔ 'ka 'kpee 'waati 'ɛ 'kpɛn ba, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'ka ‑daanna ‑za mu 'la 'le, 'ka ‑o 'taawo zii' 'mu ta 'elrele.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 'Duŋ‑ ‑za do ‑o ye 'ezin‑, 'mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ka 'bhɛ dɔ, 'bhɛ ‑za 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ: 'gwlaan‑ 'kpɛn ‑kuŋlii ‑le 'ke Krisi ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ le 'ɛ 'bhɛ ‑kuŋlii ‑le 'ke 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le; 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑le 'ke Krisi ‑kuŋlii' 'ɛ 'le.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ke 'gwlaan‑ 'la ‑ya 'seriwo zii' ‑Waanbhaa' ni oo, 'ke ‑yoo ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwo zii' oo; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑sruŋgbɔɔ' ‑o ‑a ŋgblo ma 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, yaa ‑o ‑a ‑kuŋlii Krisi 'bhɛ 'lɛdɔ‑ 'zi ‑a ma 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 'Duŋ‑ 'ke le 'la 'bhɛ ‑o 'bhɛ 'seriwo zii' ‑Waanbhaa' ni oo, 'ke 'bhɛ ‑o ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwo zii' oo, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ŋgblo ma fleŋ‑ ‑o, 'bhɛ le 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑o 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ɛ 'lɛdɔ‑ 'zi 'a ma 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi. 'Bhɛ le 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ ‑a ŋgblo ‑gwele' ‑le.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 'Ke le 'la 'bhɛ 'laa ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'bhɛ ‑sruŋgbɔɔ' dɔ 'bhɛ ŋgblo ma, 'bhɛ bhla 'ɛ ba, ‑ya win 'ɛ takan! 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ke le do ‑a 'gbu 'win takaan‑ oo, 'ke ‑ya win 'ɛ ‑gwela oo, 'bhɛ ‑o 'ke ‑yraladɔ maza 'le bhe. 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi pe dɔɔ 'kee‑ ‑sruŋgbɔɔ' ꞊dwa ‑a ŋgblo ma 'bhɛ mabhaabhɔ.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 'Duŋ‑, 'gwlaan‑ 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑sruŋgbɔɔ' dɔlɛ 'bhɛ ŋgblo ma 'ke 'bhɛ ‑o 'bhɛ 'seriwo zii' ‑Waanbhaa' ni. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'yee‑ 'gwlaan‑ ꞊kla klɛgbɛya 'la 'yi 'yele‑ 'ke ‑Waanbhaa' bhɔɔma 'le, 'bhɛ 'pegee 'yele‑ 'ke ‑Waanbhaa' a gblaanya 'ɛ zrɔn pɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, le 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke 'gwlaan‑ a gblaanya 'ɛ zrɔnpɛ 'le.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'drunyan klɛ bhla 'ɛ zi, 'gwlaan‑ laa dalɛ le 'yi, 'duŋ‑ le 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑daa 'gwlaan‑ 'yi.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'laa 'gwlaan‑ klɛlɛ le ‑zayi', 'duŋ‑ ‑e le 'ɛ 'bhɛ ꞊kla 'gwlaan‑ ‑la ‑zayi'.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 'Bhɛla‑ ‑zayile bhe, ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ ‑zayi', le 'ɛ 'bhɛ ‑sruŋgbɔɔ' dɔ 'bhɛ ŋgblo ma; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ klɛ ‑a ŋgblo 'kpaale‑ 'la ‑yoo ‑a ‑nɔɔ ꞊la bhe 'bhɛ ‑tɔɔmasie 'le.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 ‑Kɔɔ' 'pegee Mɛɛzan Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, 'gwlaan‑ laa sɔ bole‑ 'bhɛ 'gbu ma le blaan; 'bhɛɛ‑ le laa sɔ bole‑ 'bhɛ 'gbu ma 'gwlaan‑ blaan.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ yi, 'drunyan klɛ 'waati 'ɛ ba ‑Waanbhaa' 'kɔɔ, ‑e 'gwlaan‑ 'flɛ 'ɛ gbɛ do ‑la ꞊sia, 'bhɛɛ‑ ‑e le ꞊kla 'bhɛ 'le; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ le ‑le 'gwlaan‑ ya. 'Bhɛɛ‑ pɛ 'kpɛn da ‑Waanbhaa' ‑la ba.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 'Ka mu 'gbu 'bhɛ ‑glin doo, 'ke le ‑o ‑a 'seriwo zii' ‑Waanbhaa' ni bhla 'la ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a ŋgblo ma fleŋ‑ ‑o, 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'lrele‑ 'le ɛɛ?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 ‑Waanbhaa' a bhaaplɛŋ mu klɛgbɛya 'ɛ ma, ‑kɔɔ' 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhɛ ma 'bhii‑ ‑yraladɔ maza ‑le 'bhɛ 'le 'ke 'gwlaan‑ laa a 'winle‑ mu 'ɛ takan 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'trole‑ to.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke le 'bhɛ 'winle‑ mu 'ɛ 'trole‑ ꞊twa, 'bhɛ ‑o 'ke ‑a ‑lreleya 'ɛ baan' ‑la ‑le. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' winle 'trole‑ mu ‑naa le ni, 'kooko‑ 'ke ‑o klɛ ‑a wiiŋ‑ 'bhii‑ sɔ gbɛɛn‑.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii‑ 'bhɛ zaabɔ 'o 'lɛ ma 'yee‑ ‑za 'lɛɛ‑ ta 'ezin‑, 'bhɛ zan 'a 'yaango‑ dɔɔ 'o mɔɔ ta pɛ laa ‑o 'ke zaabɔlele, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a mɛɛ ‑lɛdo' mu 'ɛ ta pɛ laa 'bhɛ 'le 'ezin‑.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 'Mi ‑o zan ‑jan mu 'la 'wolɛ‑ 'ka ni 'saanibhe, 'naa sɔ 'ka 'tɔbhɔle 'bhɛ 'yi ‑titi. ‑Amasrɔyi, 'ke 'ka ꞊klaa 'eke‑ ba, 'ka 'laa 'ka 'taawogbɛya 'lreleya 'ɛ baan' 'kla yrɛ glin ‑a ba, 'duŋ‑ 'ka baan' klɛ 'eyɔɔle ‑a ma.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 'Mi 'a ꞊maa dɔɔ 'ke 'ka ꞊klaa 'eke‑ ba 'kaa‑ ꞊klaŋkeba yrɛ mu 'ɛ ꞊nɔɔ, 'ka 'laa ‑bɛŋgo' do ma, 'bhɛɛ‑ 'ka 'yiciɛnle klɛ. 'Mi 'duŋ‑ 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ gbɛ do ‑o 'ke wlan 'le.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Wlan 'ɛ ni, ‑yoo 'ke ‑za 'le 'ke 'ka 'yiciɛnle klɛ, 'kooko‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o 'ke Zesu 'yi mu kplankplan 'gbu 'ɛ 'le 'ka 'pleŋ‑, ‑o sɔ 'mu dɔle‑, 'bhɛɛ‑ 'mu gole klɛ mɛɛ ‑vin mu 'ɛ ma.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 'Ke 'ka ꞊klaa 'eke‑ ba dɔɔ 'ka ‑o Mɛɛzan Krisi a pɛle 'ɛ 'bhlele, 'duŋ‑ 'ka 'laa ‑a bhle ‑a bhle gbɛya 'ɛ 'yi.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 ‑Amasrɔyi 'ke 'ka ꞊klaa 'eke‑ ba 'yee‑ pɛ 'ɛ 'bhle zayi', 'ka 'laa 'eke‑ magbɛn. 'Bhɛɛ‑ 'ka 'kpɛn do do 'bhɛ 'yrɛ gbaan 'bhɛ 'gbu a pɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'bhlele‑ ba. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'lɛyanyrɛ klɛ 'ka 'ke mu bolele gbɔn ‑le, 'bhɛɛ‑ 'ka 'ke mu kpɛdɔle klɛ, 'ke 'mu ‑wɛɛndɛ'.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 'Bhɛ bhla 'ɛ ba, 'fɛ mu laa ‑o 'ka 'kɔɔ, 'ke 'ka pɛbhle 'mu ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑wɛɛn mi ɛɛ? Taa‑ 'ka ‑o ‑Waanbhaa' a mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ mavɛɛ‑ 'zi ‑a ma ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ pɛ 'kedo‑ laa ‑o mɛɛ 'la zan mu 'kɔɔ, 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'ka ‑yraladɔ 'mu ma ɛɛ? 'Ŋ ‑mɛ pɛ jan ‑la wo 'ka ni 'ezin‑ ɛɛ? 'Kaa‑ zi 'bhii‑ 'ŋ 'ka 'tɔbhɔ ɛɛ? 'Naa sɔ 'bhɛ klɛle‑ ‑titi!
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Wlan 'ɛ ni, Mɛɛzan 'mi ‑daanna ‑za 'la 'le, 'mi ‑o 'ka mu daan 'zi 'ezin‑ 'bhɛɛ‑ 'le. ‑O ‑yaa nu Mɛɛzan Zesu ‑lɛnalɛ ‑a dɛ mu 'ɛ ni ‑bi 'la zi, ‑e 'bluu 'ɛ ꞊sia.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 'Bhɛɛ‑ ‑e 'yanle‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔlele 'bhɛ ma, 'kee‑ 'bhɛ takanle kplokplo 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'bluu 'lɛɛ‑ 'bhɛ ‑le 'ke 'ŋ 'flɛ 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊kla 'ka ma 'sraka 'le. 'Ka nu 'bhɛɛ‑ klɛlɛ 'taŋii, 'kooko‑ 'mi ‑za dɔ 'ka 'kpee.»
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑o yanle pɛ 'ɛ 'bhlelele, 'kee‑ ‑drɔɔ pɛyan‑ do 'sile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Waanbhaa' *‑bhoolaya drɛɛ 'la ‑dwa 'yee‑ 'pegee bhaaplɛŋ mu 'ɛ pleŋ‑ 'mi a pɛ yiɛn 'ɛ ‑glɔɔya' 'ɛ 'le, 'bhɛ ‑le ‑gɛ. 'Ke 'kaa‑ mi 'zi 'waati oo 'waati 'la ba, 'mi ‑za dɔ 'ka 'kpee.»
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 ‑Amasrɔyi 'sani‑ ‑e nu gelɛ 'tɛnlɛ‑ Mɛɛzan Zesu 'nule‑ 'ɛ ma, 'ke 'ka ‑o 'bluu 'lɛɛ‑ 'bhle zii', 'bhɛ 'pegee 'ke 'ka ‑o ‑drɔɔ pɛyan‑ do 'lɛɛ‑ 'mi zii' 'waati 'oo 'waati 'la ba, 'ka ‑o 'mi gaza 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'wo zii' 'ezin‑ 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan Mɛɛzan Krisi a 'bluu 'ɛ ꞊bhla, 'bhɛ 'pegee 'kee‑ ‑yaa' ‑drɔɔ pɛyan‑ do 'ɛ ꞊mia, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ zan 'taawogbɛya 'ɛ yaa Mɛɛzan Krisi 'lɛdɔ‑ ‑a ma 'elrele, 'bhɛ zan ‑o ‑kpan ‑la baa‑ 'zi 'bhɛ 'gbu ta 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑amasrɔyi ‑e Mɛɛzan Krisi 'flɛ 'ɛ 'pegee 'bhɛ yiɛn 'ɛ mavɛɛla.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ka 'kpɛn do do 'bhɛ 'gbu zrubaglin 'elwale pe, 'bhɛɛ‑ ‑e sɔ 'bluu 'lɛɛ‑ 'bhlele, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑drɔɔ pɛyan‑ do 'ɛ mi 'tɛ.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 ‑Amasrɔyi 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'bluu 'ɛ ꞊bhla, 'bhɛ 'pegee 'kee‑ ‑drɔɔ pɛyan‑ do 'ɛ ꞊mia, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑yi ‑o 'kɛla 'le Mɛɛzan a pɛ 'flɛ 'ɛ ba zayi' 'ke yaa 'bhɛ dɔlɛ; 'bhɛ zan ‑o ‑Waanbhaa' a ‑kpan ‑la baa‑ 'zi ‑a 'gbu ta 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 'Bhɛla‑ ‑zayile, gadɛ mu ‑bebe 'pegee ‑sɔŋzan' ‑bebe ‑o 'ka 'pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑bebe ‑gaa gban.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 'Ke ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'gbu zrubaglinna 'elwale 'pe, ‑Waanbhaa' a 'kiti 'laa nu klɛlɛ ‑kɔɔ' ma.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 'Duŋ‑ Mɛɛzan Krisi ‑o ‑kɔɔ' mu 'kitikan zii' 'bhɛ 'pegee ‑e ‑kɔɔ' 'krowo, 'kooko‑ ‑yaa' ‑kpan 'laa balaa' ‑kɔɔ' mu 'pegee 'drunyan 'yi mu 'ɛ ta 'eke‑ zi.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ke 'ka ꞊klaa 'eke‑ ba Mɛɛzan Krisi a pɛle 'ɛ 'bhle zayi', ‑ka 'eke‑ magbɛn ‑a ma.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 'Ke gbɔn ‑o mɛɛ 'la zan dɛ 'zi, 'bhɛ zan pɛbhle 'elwale 'pe 'bhɛ 'gbu ba 'fɛ 'lɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e nu 'tɛ. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'ke 'ka ꞊klaa 'eke‑ ba, 'ka 'laa nu ‑Waanbhaa' a 'kiti 'ɛ 'wlɛnlɛ‑ 'ka 'gbu ma. 'Ke 'mi ꞊wlaa 'ka ba ye, 'ŋ nu ‑za ‑vin mu 'ɛ 'mu ‑yrɛbagolɛ 'ka 'pleŋ‑.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.