1 Coríntios 10
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑za 'la ꞊tian ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'ɛ ma ‑kpe 'ɛ ta Moizi a pɛ 'waati 'ɛ ba, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'bhɛ dɔ 'ka 'kpee. ‑Waanbhaa' laflɛ' ‑gblɛn do ‑dwa ‑o 'kpɛn trala laanima, 'ke ‑yoo ‑o 'kan zi 'ɛ zrɔn ‑o ni 'bhɛ 'le. ‑Ya ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑o 'kpɛn wɛyi‑ 'tɛn 'ɛ takaan‑ 'taawolele ‑yrɛntrɛ' ‑kpaa 'ɛ ta.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 ‑E ‑kla 'bhii‑ ‑woo 'kpɛn 'wiiŋfia꞊ 'bhɛ wɛyi‑ 'ɛ 'pegee laflɛ' ‑gblɛn 'ɛ 'yi, ‑o 'kpɛn 'pegee Moizi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 ‑Waanbhaa' ‑o 'kpɛn ‑lɛbwa 'ke pɛbhle ‑glɔɔn do 'kpɔ ‑la ‑le 'ke 'bhɛ da laflɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o 'kpɛn 'bhɛ ꞊bhla.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 ‑Waanbhaa' ‑yi 'la ꞊naa ‑o ni, ‑o 'kpɛn 'bhɛɛ‑ ꞊mia. Wlan 'ɛ ni, 'bhɛ ‑yi 'ɛ 'yaa‑ da tɔ ŋgblo do 'kpɔ ‑la ‑yi vlɛ ‑saa 'ɛ ꞊la, 'bhɛ vlɛ ‑saa 'ɛ ꞊la tɔ ŋgblo 'ɛ 'yaa‑ da ‑Waanbhaa' ‑la ba. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ ge 'zi ‑o zi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ. 'Bhɛ vlɛ ‑saa 'ɛ‑ 'yaa‑ 'ke Krisi 'tɔɔmasie ‑la ‑le.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 'Ali‑ 'bhɛ ‑za 'wlan mu 'ɛ 'kpɛn klɛle blaan ‑Waanbhaa' 'kɔɔ ‑o ni, 'o ‑gbɔɔ mu 'ɛ ‑bebe 'laa ‑Waanbhaa' zru maza klɛlɛ. 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑o ‑lɛ ‑gbɛnɛ do ‑gaa ‑bɔn 'ɛ 'yi ‑kpe 'ɛ ta.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 'Bhɛ ‑za mu 'la ꞊kla 'mu ꞊kla ‑a zrɔnpɛ 'le ‑kɔɔ' mu ni dɔɔ ‑kɔɔ' 'laa 'taawolɛ 'eyɔɔle 'bhii‑ 'woo‑ mu gbɛɛn‑.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 'Bhɛɛ‑ 'ka 'laa klɛlɛ yogba mu 'le 'bhii‑ ‑o 'ke mu 'a ꞊kla gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «Mɛɛ mu 'ɛ ‑o ‑yalaa', 'bhɛɛ‑ ‑o pɛbhla‑ 'bhɛ 'pegee ‑o ‑wɛɛn ꞊mia. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑woo ‑wlɛnle', 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'srotanle waa yo 'ɛ ni.»
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 ‑Kɔɔ' 'laa ‑kɔɔ' 'gbu 'nalɛ‑ ‑yanbhɔɔya dɛle ni, 'bhii‑ ‑o 'ke mu 'a ꞊kla gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑o 'waa mia do bhɛ yaga (23.000) ‑gaa ‑yrekpaa' do 'kpɔ 'ɛ ꞊la.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 ‑Kɔɔ' mu 'laa Mɛɛzan ‑yidanlɛ 'bhii‑ ‑a 'ke mu 'a ꞊kla gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ mlɛ mu ‑o 'sɔnkpaa‑, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑gaa.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 'Ka mu, 'ka 'laa bolɛ 'ka 'la ma janwole ma mɛɛ mu ma 'ka 'lɛ ꞊la, 'bhii‑ ‑a 'ke mu 'a ꞊kla gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛɛ‑ ‑si 'kun ‑mlɛkɛ' 'ɛ 'bhɛ ‑o 'kpɛn ꞊dia.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 'Bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn mu 'la bhe, 'mu ꞊tian ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'ɛ ma, 'kooko‑ 'mu klɛ ‑za zrɔnpɛ 'le ‑kɔɔ mu ni. 'Bhɛɛ‑ ‑woo yɔɔndia‑ 'sɛwɛ ta, 'kooko‑ ‑o klɛ ‑kɔɔ' mu 'kpeelɛkanpɛ mu 'le, ‑kɔɔ' mu 'la 'ke 'drunyan 'lɛyan yi 'ɛ ꞊bhwa gban ‑kɔɔ' mu ‑din bhe.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ke mɛɛ 'la zan 'kpee ma 'bhɛ ‑o 'eglɔɔle 'bhɛ a 'kpaleya 'ɛ 'yi, 'bhɛ zan 'bhɛ 'yrɛkpa 'bhɛ 'gbu ba 'elrele; 'kooko‑ yaa baalɛ ‑za 'yɔɔ‑ 'yi.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 ‑Setran' ‑o ‑yidan' maza mu 'la klɛ 'zi 'ka ni, ‑e bhaaplɛŋ ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn 'yidan‑ 'zi 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'la yaa ‑liiwli' mabɔɔ ‑titi, 'bhɛ 'laa nu ‑a 'tolɛ‑ 'ke ‑Setran' 'ka 'yidan‑ 'ke 'bhɛ ge 'kanlɛ‑ 'kaa‑ faŋgan‑ yɛkɛ‑ 'ɛ ta. 'Ke 'ka 'yidan‑ bhla 'ɛ ꞊bhwa ‑Setran' 'kɔɔ, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ yɛkɛ‑ faŋgan‑ 'nalɛ‑ 'ka ni, 'kooko‑ 'ka sɔ ‑Setran' a ‑yidangbɛya 'ɛ 'yikunle, 'bhɛɛ‑ 'ka go 'bhɛ 'yi.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ŋ 'yiɛnii mu, ‑ka 'ka 'pleŋgo‑ 'egbɔɔn gbɔɔnle‑ yogbale ma.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 'Mi ‑o ‑jan 'la 'wo zii' 'ka ni, ‑yoo 'bhii‑ 'an wo zii' ‑zadɔ' mu ‑la ni. 'Bhɛɛ‑ 'ka 'gbu 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yiglin‑ doo.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Mɛɛzan Krisi a pɛbhle 'waati 'ɛ ba, ‑kɔɔ' ‑drɔɔ pɛyan‑ 'la si 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'pubɔ‑ 'seri klɛ ‑Waanbhaa' ni 'bhɛ ma 'bhɛ ‑le 'laa zrɔn 'bhii‑ ‑kɔɔ' mu 'pegee Krisi yiɛn 'ɛ ‑kɔɔ ‑o 'kpaledomaya 'yi ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'bluu 'la takan kplokplo, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' 'bhɛ 'yiciɛn‑ 'eke‑ ma, 'bhɛ ‑le 'laa ‑kɔɔ' mu 'pegee Krisi 'flɛ 'ɛ kpa do ma ɛɛ?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 'Bluu 'ɛ ‑yoo do 'kpɔ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le 'ke Krisi 'flɛ 'ɛ 'le. 'Ali‑ 'ke ‑kɔɔ' ‑o 'ebebele, ‑kɔɔ' 'kpɛn kla 'eke‑ ba, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' klɛ 'flɛ do 'kpɔ. ‑Amasrɔyi ‑kɔɔ' 'kpɛn 'yee‑ 'bluu do 'kpɔ 'ɛ 'yela‑ sasa bhle 'eke‑ zi.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 ‑O ‑za 'la klɛ Izraɛli mu 'ɛ ba, ‑ka 'bhɛ ‑glin doo: mɛɛ 'la zan mu 'sraka gopɛ mu 'ɛ bhle, 'bhɛ zan mu 'pegee ‑Waanbhaa' klɛ 'kpaledomaya 'yi. ‑Amasrɔyi ‑o 'sraka gopɛ mu 'la kpa 'srakagoyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'mu 'nale‑ ‑o ‑Waanbhaa' ‑la ni.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 'Ŋ 'yoo‑ ‑jan 'la 'wo zii' ‑gɛ 'bhɛ 'yi ‑o 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? Taa‑ 'sraka go wi 'ɛ 'bhɛ ‑za ‑o 'eglɔɔle ɛɛ? Taa‑ yo 'ɛ 'bhɛ ‑za ‑o 'eglɔɔle ɛɛ?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 'Yooye‑ 'dɛ! 'Duŋ‑ 'mi ‑o ‑jan 'la 'wo zii', 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ yogba mu 'ɛ, ‑o yogba pɛ mu 'la bhle, ‑o 'mu na 'zina mu ‑la ni; 'duŋ‑ ‑ waa ‑o 'mu 'na Waanbhaa' ni ‑titi. 'Duŋ‑ 'naa‑ ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ka mu 'pegee 'zina mu klɛ 'kpaledomaya 'yi.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 'Ka 'laa sɔ ‑drɔɔ 'ɛ 'mile Mɛɛzan a pɛ ‑drɔɔ 'mi pɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑drɔɔ mi 'ezin‑ 'zina mu a pɛ ‑drɔɔ 'mi pɛ 'ɛ 'yi. 'Ka 'laa sɔ 'duŋ‑ 'ezin‑ Mɛɛzan a pɛ 'ɛ 'bhlele, 'bhɛɛ‑ 'ka ge 'zina mu a pɛ 'ɛ 'bhlelɛ.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Taa‑ 'ka ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ka Mɛɛzan a zran 'ɛ 'lawlɛn‑ ɛɛ? 'Ka 'kpee ma, ‑kɔɔa' pɛ faŋgan‑ 'ɛ 'yiya‑ ‑yaa' pɛ faŋgan‑ 'ɛ ni ɛɛ?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 'Ka 'ke mu a pe dɔɔ: «‑Za 'kpɛn klɛ 'seŋ ‑o 'o ni». 'Duŋ‑ 'mi sɔ ‑a pele dɔɔ ‑za 'kpɛn 'laa ‑o 'elrele bhaaplɛŋ ma. 'Ali‑ 'ke 'ka 'ke mu 'a pe dɔɔ: «‑Za 'kpɛn klɛ 'seŋ ‑o 'o ni». 'Duŋ‑ pɛ 'kpɛn 'laa 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ baan' kla a ba.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'bhɛ 'gbu do ‑kplɛn 'nrayiza klɛlɛ, 'duŋ‑ ‑ka 'eke‑ ‑nrayiza ‑la klɛ.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 ‑O wi 'oo wi 'la gɔn 'plɛɛ 'yi, 'kee‑ ‑kla wi ‑glɔɔn 'oo wi ‑glɔɔn 'la 'le, ‑ka 'bhɛ bhle. 'Ka 'laa 'ka 'gbu zrubatɛdɔlɛ 'bhɛ dayrɛ ziglinle ma.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 ‑Amasrɔyi ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Trɛ 'pegee ‑a ta pɛ mu 'ɛ 'kpɛn ‑o 'ke Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a pɛ mu ‑la ‑le.»
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Mɛɛ 'la zan laa ‑o Zesu 'yi 'ke 'bhɛ 'ka 'siila‑ pɛbhle ma ‑a ba, 'kee‑ pɛbhle 'oo pɛbhle 'la ꞊naa 'ka ni, ‑ka 'bhɛ 'bhle. 'Ka 'laa 'ka 'gbu zrubatɛdɔlɛ 'bhɛ pɛbhle 'ɛ dayrɛ ma.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'ke 'ka 'kpeelɛkaan dɔɔ: «Yogba wi ‑le 'kɛle‑». 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ka 'laa 'a 'bhlelɛ‑, mɛɛ 'la zan 'ka 'kpeelɛkaan 'bhɛ ‑zayi', 'bhɛ 'pegee 'bhɛ zrubatɛdɔ zayi'.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 'Naa ‑o ‑a pe 'zi 'ka mu 'gbu zrubatɛdɔle ma, 'ŋ 'yoo‑ ‑we 'zi 'ka 'kpeelɛkan mi 'ɛ 'bhɛ ‑la zrubatɛdɔza 'le.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 'Ke 'ŋ ‑Waanbhaa' 'pubwa‑ 'ŋ pɛ 'la 'bhlele 'bhɛ ma, ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ mɛɛ nu 'ŋ 'tɔ 'yɔɔ‑ 'pelɛ‑ dɔɔ ‑mɛla ma 'ŋ 'bhɛ ꞊bhla ɛɛ?»
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi pe 'ka ni dɔɔ 'ke 'ka ‑o pɛbhle 'zi oo, 'ke 'ka ‑o pɛ 'ke mi 'zi oo, 'ke 'ka ‑o ‑za 'oo ‑za 'la klɛ 'zi, ‑ka ‑za 'kpɛn klɛ 'kooko‑ 'ka ‑Waanbhaa' 'tɔ 'ɛ bhɔ 'bhɛ 'yi.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 'Ka 'laa klɛlɛ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ baa‑ pɛ 'le ‑za 'yɔɔ‑ 'yi: Zuufu mu oo, Zuufu kle mu oo, 'bhɛ 'pegee ‑Waanbhaa' a pɛ mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 ‑Ka 'taawo 'bhii‑ 'mi a pɛ 'taawogbɛya 'ɛ gbɛɛn‑: 'mi ‑o dɔ 'zi 'eglɔɔle 'ke 'ŋ sɔ mɔkpɛn' ni ‑za 'kpɛn 'yi. 'Naa 'ŋ 'gbu do ‑kplɛn 'nrayiza klɛyrɛ glin, 'duŋ‑ 'mi mɔkpɛn' ‑la 'nrayiza klɛ yrɛ glin, 'kooko‑ ‑o 'kpɛn go ‑za 'yi.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.