1 Coríntios 10

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑za 'la ꞊tian ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'ɛ ma ‑kpe 'ɛ ta Moizi a pɛ 'waati 'ɛ ba, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'bhɛ dɔ 'ka 'kpee. ‑Waanbhaa' laflɛ' ‑gblɛn do ‑dwa ‑o 'kpɛn trala laanima, 'ke ‑yoo ‑o 'kan zi 'ɛ zrɔn ‑o ni 'bhɛ 'le. ‑Ya ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑o 'kpɛn wɛyi‑ 'tɛn 'ɛ takaan‑ 'taawolele ‑yrɛntrɛ' ‑kpaa 'ɛ ta.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 ‑E ‑kla 'bhii‑ ‑woo 'kpɛn 'wiiŋfia꞊ 'bhɛ wɛyi‑ 'ɛ 'pegee laflɛ' ‑gblɛn 'ɛ 'yi, ‑o 'kpɛn 'pegee Moizi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 ‑Waanbhaa' ‑o 'kpɛn ‑lɛbwa 'ke pɛbhle ‑glɔɔn do 'kpɔ ‑la ‑le 'ke 'bhɛ da laflɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o 'kpɛn 'bhɛ ꞊bhla.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 ‑Waanbhaa' ‑yi 'la ꞊naa ‑o ni, ‑o 'kpɛn 'bhɛɛ‑ ꞊mia. Wlan 'ɛ ni, 'bhɛ ‑yi 'ɛ 'yaa‑ da tɔ ŋgblo do 'kpɔ ‑la ‑yi vlɛ ‑saa 'ɛ ꞊la, 'bhɛ vlɛ ‑saa 'ɛ ꞊la tɔ ŋgblo 'ɛ 'yaa‑ da ‑Waanbhaa' ‑la ba. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ ge 'zi ‑o zi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ. 'Bhɛ vlɛ ‑saa 'ɛ‑ 'yaa‑ 'ke Krisi 'tɔɔmasie ‑la ‑le.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 'Ali‑ 'bhɛ ‑za 'wlan mu 'ɛ 'kpɛn klɛle blaan ‑Waanbhaa' 'kɔɔ ‑o ni, 'o ‑gbɔɔ mu 'ɛ ‑bebe 'laa ‑Waanbhaa' zru maza klɛlɛ. 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑o ‑lɛ ‑gbɛnɛ do ‑gaa ‑bɔn 'ɛ 'yi ‑kpe 'ɛ ta.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 'Bhɛ ‑za mu 'la ꞊kla 'mu ꞊kla ‑a zrɔnpɛ 'le ‑kɔɔ' mu ni dɔɔ ‑kɔɔ' 'laa 'taawolɛ 'eyɔɔle 'bhii‑ 'woo‑ mu gbɛɛn‑.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 'Bhɛɛ‑ 'ka 'laa klɛlɛ yogba mu 'le 'bhii‑ ‑o 'ke mu 'a ꞊kla gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «Mɛɛ mu 'ɛ ‑o ‑yalaa', 'bhɛɛ‑ ‑o pɛbhla‑ 'bhɛ 'pegee ‑o ‑wɛɛn ꞊mia. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑woo ‑wlɛnle', 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'srotanle waa yo 'ɛ ni.»
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 ‑Kɔɔ' 'laa ‑kɔɔ' 'gbu 'nalɛ‑ ‑yanbhɔɔya dɛle ni, 'bhii‑ ‑o 'ke mu 'a ꞊kla gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑o 'waa mia do bhɛ yaga (23.000) ‑gaa ‑yrekpaa' do 'kpɔ 'ɛ ꞊la.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 ‑Kɔɔ' mu 'laa Mɛɛzan ‑yidanlɛ 'bhii‑ ‑a 'ke mu 'a ꞊kla gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ mlɛ mu ‑o 'sɔnkpaa‑, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑gaa.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 'Ka mu, 'ka 'laa bolɛ 'ka 'la ma janwole ma mɛɛ mu ma 'ka 'lɛ ꞊la, 'bhii‑ ‑a 'ke mu 'a ꞊kla gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛɛ‑ ‑si 'kun ‑mlɛkɛ' 'ɛ 'bhɛ ‑o 'kpɛn ꞊dia.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 'Bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn mu 'la bhe, 'mu ꞊tian ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'ɛ ma, 'kooko‑ 'mu klɛ ‑za zrɔnpɛ 'le ‑kɔɔ mu ni. 'Bhɛɛ‑ ‑woo yɔɔndia‑ 'sɛwɛ ta, 'kooko‑ ‑o klɛ ‑kɔɔ' mu 'kpeelɛkanpɛ mu 'le, ‑kɔɔ' mu 'la 'ke 'drunyan 'lɛyan yi 'ɛ ꞊bhwa gban ‑kɔɔ' mu ‑din bhe.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ke mɛɛ 'la zan 'kpee ma 'bhɛ ‑o 'eglɔɔle 'bhɛ a 'kpaleya 'ɛ 'yi, 'bhɛ zan 'bhɛ 'yrɛkpa 'bhɛ 'gbu ba 'elrele; 'kooko‑ yaa baalɛ ‑za 'yɔɔ‑ 'yi.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 ‑Setran' ‑o ‑yidan' maza mu 'la klɛ 'zi 'ka ni, ‑e bhaaplɛŋ ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn 'yidan‑ 'zi 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'la yaa ‑liiwli' mabɔɔ ‑titi, 'bhɛ 'laa nu ‑a 'tolɛ‑ 'ke ‑Setran' 'ka 'yidan‑ 'ke 'bhɛ ge 'kanlɛ‑ 'kaa‑ faŋgan‑ yɛkɛ‑ 'ɛ ta. 'Ke 'ka 'yidan‑ bhla 'ɛ ꞊bhwa ‑Setran' 'kɔɔ, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ yɛkɛ‑ faŋgan‑ 'nalɛ‑ 'ka ni, 'kooko‑ 'ka sɔ ‑Setran' a ‑yidangbɛya 'ɛ 'yikunle, 'bhɛɛ‑ 'ka go 'bhɛ 'yi.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ŋ 'yiɛnii mu, ‑ka 'ka 'pleŋgo‑ 'egbɔɔn gbɔɔnle‑ yogbale ma.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 'Mi ‑o ‑jan 'la 'wo zii' 'ka ni, ‑yoo 'bhii‑ 'an wo zii' ‑zadɔ' mu ‑la ni. 'Bhɛɛ‑ 'ka 'gbu 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yiglin‑ doo.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Mɛɛzan Krisi a pɛbhle 'waati 'ɛ ba, ‑kɔɔ' ‑drɔɔ pɛyan‑ 'la si 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'pubɔ‑ 'seri klɛ ‑Waanbhaa' ni 'bhɛ ma 'bhɛ ‑le 'laa zrɔn 'bhii‑ ‑kɔɔ' mu 'pegee Krisi yiɛn 'ɛ ‑kɔɔ ‑o 'kpaledomaya 'yi ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'bluu 'la takan kplokplo, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' 'bhɛ 'yiciɛn‑ 'eke‑ ma, 'bhɛ ‑le 'laa ‑kɔɔ' mu 'pegee Krisi 'flɛ 'ɛ kpa do ma ɛɛ?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 'Bluu 'ɛ ‑yoo do 'kpɔ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le 'ke Krisi 'flɛ 'ɛ 'le. 'Ali‑ 'ke ‑kɔɔ' ‑o 'ebebele, ‑kɔɔ' 'kpɛn kla 'eke‑ ba, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' klɛ 'flɛ do 'kpɔ. ‑Amasrɔyi ‑kɔɔ' 'kpɛn 'yee‑ 'bluu do 'kpɔ 'ɛ 'yela‑ sasa bhle 'eke‑ zi.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 ‑O ‑za 'la klɛ Izraɛli mu 'ɛ ba, ‑ka 'bhɛ ‑glin doo: mɛɛ 'la zan mu 'sraka gopɛ mu 'ɛ bhle, 'bhɛ zan mu 'pegee ‑Waanbhaa' klɛ 'kpaledomaya 'yi. ‑Amasrɔyi ‑o 'sraka gopɛ mu 'la kpa 'srakagoyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'mu 'nale‑ ‑o ‑Waanbhaa' ‑la ni.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 'Ŋ 'yoo‑ ‑jan 'la 'wo zii' ‑gɛ 'bhɛ 'yi ‑o 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? Taa‑ 'sraka go wi 'ɛ 'bhɛ ‑za ‑o 'eglɔɔle ɛɛ? Taa‑ yo 'ɛ 'bhɛ ‑za ‑o 'eglɔɔle ɛɛ?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 'Yooye‑ 'dɛ! 'Duŋ‑ 'mi ‑o ‑jan 'la 'wo zii', 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ yogba mu 'ɛ, ‑o yogba pɛ mu 'la bhle, ‑o 'mu na 'zina mu ‑la ni; 'duŋ‑ ‑ waa ‑o 'mu 'na Waanbhaa' ni ‑titi. 'Duŋ‑ 'naa‑ ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ka mu 'pegee 'zina mu klɛ 'kpaledomaya 'yi.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 'Ka 'laa sɔ ‑drɔɔ 'ɛ 'mile Mɛɛzan a pɛ ‑drɔɔ 'mi pɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑drɔɔ mi 'ezin‑ 'zina mu a pɛ ‑drɔɔ 'mi pɛ 'ɛ 'yi. 'Ka 'laa sɔ 'duŋ‑ 'ezin‑ Mɛɛzan a pɛ 'ɛ 'bhlele, 'bhɛɛ‑ 'ka ge 'zina mu a pɛ 'ɛ 'bhlelɛ.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Taa‑ 'ka ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ka Mɛɛzan a zran 'ɛ 'lawlɛn‑ ɛɛ? 'Ka 'kpee ma, ‑kɔɔa' pɛ faŋgan‑ 'ɛ 'yiya‑ ‑yaa' pɛ faŋgan‑ 'ɛ ni ɛɛ?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 'Ka 'ke mu a pe dɔɔ: «‑Za 'kpɛn klɛ 'seŋ ‑o 'o ni». 'Duŋ‑ 'mi sɔ ‑a pele dɔɔ ‑za 'kpɛn 'laa ‑o 'elrele bhaaplɛŋ ma. 'Ali‑ 'ke 'ka 'ke mu 'a pe dɔɔ: «‑Za 'kpɛn klɛ 'seŋ ‑o 'o ni». 'Duŋ‑ pɛ 'kpɛn 'laa 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ baan' kla a ba.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'bhɛ 'gbu do ‑kplɛn 'nrayiza klɛlɛ, 'duŋ‑ ‑ka 'eke‑ ‑nrayiza ‑la klɛ.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 ‑O wi 'oo wi 'la gɔn 'plɛɛ 'yi, 'kee‑ ‑kla wi ‑glɔɔn 'oo wi ‑glɔɔn 'la 'le, ‑ka 'bhɛ bhle. 'Ka 'laa 'ka 'gbu zrubatɛdɔlɛ 'bhɛ dayrɛ ziglinle ma.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 ‑Amasrɔyi ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Trɛ 'pegee ‑a ta pɛ mu 'ɛ 'kpɛn ‑o 'ke Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a pɛ mu ‑la ‑le.»
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Mɛɛ 'la zan laa ‑o Zesu 'yi 'ke 'bhɛ 'ka 'siila‑ pɛbhle ma ‑a ba, 'kee‑ pɛbhle 'oo pɛbhle 'la ꞊naa 'ka ni, ‑ka 'bhɛ 'bhle. 'Ka 'laa 'ka 'gbu zrubatɛdɔlɛ 'bhɛ pɛbhle 'ɛ dayrɛ ma.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'ke 'ka 'kpeelɛkaan dɔɔ: «Yogba wi ‑le 'kɛle‑». 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ka 'laa 'a 'bhlelɛ‑, mɛɛ 'la zan 'ka 'kpeelɛkaan 'bhɛ ‑zayi', 'bhɛ 'pegee 'bhɛ zrubatɛdɔ zayi'.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 'Naa ‑o ‑a pe 'zi 'ka mu 'gbu zrubatɛdɔle ma, 'ŋ 'yoo‑ ‑we 'zi 'ka 'kpeelɛkan mi 'ɛ 'bhɛ ‑la zrubatɛdɔza 'le.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 'Ke 'ŋ ‑Waanbhaa' 'pubwa‑ 'ŋ pɛ 'la 'bhlele 'bhɛ ma, ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ mɛɛ nu 'ŋ 'tɔ 'yɔɔ‑ 'pelɛ‑ dɔɔ ‑mɛla ma 'ŋ 'bhɛ ꞊bhla ɛɛ?»
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi pe 'ka ni dɔɔ 'ke 'ka ‑o pɛbhle 'zi oo, 'ke 'ka ‑o pɛ 'ke mi 'zi oo, 'ke 'ka ‑o ‑za 'oo ‑za 'la klɛ 'zi, ‑ka ‑za 'kpɛn klɛ 'kooko‑ 'ka ‑Waanbhaa' 'tɔ 'ɛ bhɔ 'bhɛ 'yi.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 'Ka 'laa klɛlɛ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ baa‑ pɛ 'le ‑za 'yɔɔ‑ 'yi: Zuufu mu oo, Zuufu kle mu oo, 'bhɛ 'pegee ‑Waanbhaa' a pɛ mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 ‑Ka 'taawo 'bhii‑ 'mi a pɛ 'taawogbɛya 'ɛ gbɛɛn‑: 'mi ‑o dɔ 'zi 'eglɔɔle 'ke 'ŋ sɔ mɔkpɛn' ni ‑za 'kpɛn 'yi. 'Naa 'ŋ 'gbu do ‑kplɛn 'nrayiza klɛyrɛ glin, 'duŋ‑ 'mi mɔkpɛn' ‑la 'nrayiza klɛ yrɛ glin, 'kooko‑ ‑o 'kpɛn go ‑za 'yi.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.