1 Coríntios 10
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑za 'la ꞊tian ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'ɛ ma ‑kpe 'ɛ ta Moizi a pɛ 'waati 'ɛ ba, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'bhɛ dɔ 'ka 'kpee. ‑Waanbhaa' laflɛ' ‑gblɛn do ‑dwa ‑o 'kpɛn trala laanima, 'ke ‑yoo ‑o 'kan zi 'ɛ zrɔn ‑o ni 'bhɛ 'le. ‑Ya ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑o 'kpɛn wɛyi‑ 'tɛn 'ɛ takaan‑ 'taawolele ‑yrɛntrɛ' ‑kpaa 'ɛ ta.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 ‑E ‑kla 'bhii‑ ‑woo 'kpɛn 'wiiŋfia꞊ 'bhɛ wɛyi‑ 'ɛ 'pegee laflɛ' ‑gblɛn 'ɛ 'yi, ‑o 'kpɛn 'pegee Moizi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 ‑Waanbhaa' ‑o 'kpɛn ‑lɛbwa 'ke pɛbhle ‑glɔɔn do 'kpɔ ‑la ‑le 'ke 'bhɛ da laflɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o 'kpɛn 'bhɛ ꞊bhla.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 ‑Waanbhaa' ‑yi 'la ꞊naa ‑o ni, ‑o 'kpɛn 'bhɛɛ‑ ꞊mia. Wlan 'ɛ ni, 'bhɛ ‑yi 'ɛ 'yaa‑ da tɔ ŋgblo do 'kpɔ ‑la ‑yi vlɛ ‑saa 'ɛ ꞊la, 'bhɛ vlɛ ‑saa 'ɛ ꞊la tɔ ŋgblo 'ɛ 'yaa‑ da ‑Waanbhaa' ‑la ba. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ ge 'zi ‑o zi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ. 'Bhɛ vlɛ ‑saa 'ɛ‑ 'yaa‑ 'ke Krisi 'tɔɔmasie ‑la ‑le.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 'Ali‑ 'bhɛ ‑za 'wlan mu 'ɛ 'kpɛn klɛle blaan ‑Waanbhaa' 'kɔɔ ‑o ni, 'o ‑gbɔɔ mu 'ɛ ‑bebe 'laa ‑Waanbhaa' zru maza klɛlɛ. 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑o ‑lɛ ‑gbɛnɛ do ‑gaa ‑bɔn 'ɛ 'yi ‑kpe 'ɛ ta.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 'Bhɛ ‑za mu 'la ꞊kla 'mu ꞊kla ‑a zrɔnpɛ 'le ‑kɔɔ' mu ni dɔɔ ‑kɔɔ' 'laa 'taawolɛ 'eyɔɔle 'bhii‑ 'woo‑ mu gbɛɛn‑.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 'Bhɛɛ‑ 'ka 'laa klɛlɛ yogba mu 'le 'bhii‑ ‑o 'ke mu 'a ꞊kla gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «Mɛɛ mu 'ɛ ‑o ‑yalaa', 'bhɛɛ‑ ‑o pɛbhla‑ 'bhɛ 'pegee ‑o ‑wɛɛn ꞊mia. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑woo ‑wlɛnle', 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'srotanle waa yo 'ɛ ni.»
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 ‑Kɔɔ' 'laa ‑kɔɔ' 'gbu 'nalɛ‑ ‑yanbhɔɔya dɛle ni, 'bhii‑ ‑o 'ke mu 'a ꞊kla gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑o 'waa mia do bhɛ yaga (23.000) ‑gaa ‑yrekpaa' do 'kpɔ 'ɛ ꞊la.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 ‑Kɔɔ' mu 'laa Mɛɛzan ‑yidanlɛ 'bhii‑ ‑a 'ke mu 'a ꞊kla gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ mlɛ mu ‑o 'sɔnkpaa‑, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑gaa.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 'Ka mu, 'ka 'laa bolɛ 'ka 'la ma janwole ma mɛɛ mu ma 'ka 'lɛ ꞊la, 'bhii‑ ‑a 'ke mu 'a ꞊kla gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛɛ‑ ‑si 'kun ‑mlɛkɛ' 'ɛ 'bhɛ ‑o 'kpɛn ꞊dia.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 'Bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn mu 'la bhe, 'mu ꞊tian ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'ɛ ma, 'kooko‑ 'mu klɛ ‑za zrɔnpɛ 'le ‑kɔɔ mu ni. 'Bhɛɛ‑ ‑woo yɔɔndia‑ 'sɛwɛ ta, 'kooko‑ ‑o klɛ ‑kɔɔ' mu 'kpeelɛkanpɛ mu 'le, ‑kɔɔ' mu 'la 'ke 'drunyan 'lɛyan yi 'ɛ ꞊bhwa gban ‑kɔɔ' mu ‑din bhe.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ke mɛɛ 'la zan 'kpee ma 'bhɛ ‑o 'eglɔɔle 'bhɛ a 'kpaleya 'ɛ 'yi, 'bhɛ zan 'bhɛ 'yrɛkpa 'bhɛ 'gbu ba 'elrele; 'kooko‑ yaa baalɛ ‑za 'yɔɔ‑ 'yi.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 ‑Setran' ‑o ‑yidan' maza mu 'la klɛ 'zi 'ka ni, ‑e bhaaplɛŋ ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn 'yidan‑ 'zi 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'la yaa ‑liiwli' mabɔɔ ‑titi, 'bhɛ 'laa nu ‑a 'tolɛ‑ 'ke ‑Setran' 'ka 'yidan‑ 'ke 'bhɛ ge 'kanlɛ‑ 'kaa‑ faŋgan‑ yɛkɛ‑ 'ɛ ta. 'Ke 'ka 'yidan‑ bhla 'ɛ ꞊bhwa ‑Setran' 'kɔɔ, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ yɛkɛ‑ faŋgan‑ 'nalɛ‑ 'ka ni, 'kooko‑ 'ka sɔ ‑Setran' a ‑yidangbɛya 'ɛ 'yikunle, 'bhɛɛ‑ 'ka go 'bhɛ 'yi.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ŋ 'yiɛnii mu, ‑ka 'ka 'pleŋgo‑ 'egbɔɔn gbɔɔnle‑ yogbale ma.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 'Mi ‑o ‑jan 'la 'wo zii' 'ka ni, ‑yoo 'bhii‑ 'an wo zii' ‑zadɔ' mu ‑la ni. 'Bhɛɛ‑ 'ka 'gbu 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yiglin‑ doo.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Mɛɛzan Krisi a pɛbhle 'waati 'ɛ ba, ‑kɔɔ' ‑drɔɔ pɛyan‑ 'la si 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'pubɔ‑ 'seri klɛ ‑Waanbhaa' ni 'bhɛ ma 'bhɛ ‑le 'laa zrɔn 'bhii‑ ‑kɔɔ' mu 'pegee Krisi yiɛn 'ɛ ‑kɔɔ ‑o 'kpaledomaya 'yi ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'bluu 'la takan kplokplo, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' 'bhɛ 'yiciɛn‑ 'eke‑ ma, 'bhɛ ‑le 'laa ‑kɔɔ' mu 'pegee Krisi 'flɛ 'ɛ kpa do ma ɛɛ?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 'Bluu 'ɛ ‑yoo do 'kpɔ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le 'ke Krisi 'flɛ 'ɛ 'le. 'Ali‑ 'ke ‑kɔɔ' ‑o 'ebebele, ‑kɔɔ' 'kpɛn kla 'eke‑ ba, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' klɛ 'flɛ do 'kpɔ. ‑Amasrɔyi ‑kɔɔ' 'kpɛn 'yee‑ 'bluu do 'kpɔ 'ɛ 'yela‑ sasa bhle 'eke‑ zi.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 ‑O ‑za 'la klɛ Izraɛli mu 'ɛ ba, ‑ka 'bhɛ ‑glin doo: mɛɛ 'la zan mu 'sraka gopɛ mu 'ɛ bhle, 'bhɛ zan mu 'pegee ‑Waanbhaa' klɛ 'kpaledomaya 'yi. ‑Amasrɔyi ‑o 'sraka gopɛ mu 'la kpa 'srakagoyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'mu 'nale‑ ‑o ‑Waanbhaa' ‑la ni.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 'Ŋ 'yoo‑ ‑jan 'la 'wo zii' ‑gɛ 'bhɛ 'yi ‑o 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? Taa‑ 'sraka go wi 'ɛ 'bhɛ ‑za ‑o 'eglɔɔle ɛɛ? Taa‑ yo 'ɛ 'bhɛ ‑za ‑o 'eglɔɔle ɛɛ?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 'Yooye‑ 'dɛ! 'Duŋ‑ 'mi ‑o ‑jan 'la 'wo zii', 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ yogba mu 'ɛ, ‑o yogba pɛ mu 'la bhle, ‑o 'mu na 'zina mu ‑la ni; 'duŋ‑ ‑ waa ‑o 'mu 'na Waanbhaa' ni ‑titi. 'Duŋ‑ 'naa‑ ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ka mu 'pegee 'zina mu klɛ 'kpaledomaya 'yi.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 'Ka 'laa sɔ ‑drɔɔ 'ɛ 'mile Mɛɛzan a pɛ ‑drɔɔ 'mi pɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑drɔɔ mi 'ezin‑ 'zina mu a pɛ ‑drɔɔ 'mi pɛ 'ɛ 'yi. 'Ka 'laa sɔ 'duŋ‑ 'ezin‑ Mɛɛzan a pɛ 'ɛ 'bhlele, 'bhɛɛ‑ 'ka ge 'zina mu a pɛ 'ɛ 'bhlelɛ.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Taa‑ 'ka ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ka Mɛɛzan a zran 'ɛ 'lawlɛn‑ ɛɛ? 'Ka 'kpee ma, ‑kɔɔa' pɛ faŋgan‑ 'ɛ 'yiya‑ ‑yaa' pɛ faŋgan‑ 'ɛ ni ɛɛ?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 'Ka 'ke mu a pe dɔɔ: «‑Za 'kpɛn klɛ 'seŋ ‑o 'o ni». 'Duŋ‑ 'mi sɔ ‑a pele dɔɔ ‑za 'kpɛn 'laa ‑o 'elrele bhaaplɛŋ ma. 'Ali‑ 'ke 'ka 'ke mu 'a pe dɔɔ: «‑Za 'kpɛn klɛ 'seŋ ‑o 'o ni». 'Duŋ‑ pɛ 'kpɛn 'laa 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ baan' kla a ba.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'bhɛ 'gbu do ‑kplɛn 'nrayiza klɛlɛ, 'duŋ‑ ‑ka 'eke‑ ‑nrayiza ‑la klɛ.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 ‑O wi 'oo wi 'la gɔn 'plɛɛ 'yi, 'kee‑ ‑kla wi ‑glɔɔn 'oo wi ‑glɔɔn 'la 'le, ‑ka 'bhɛ bhle. 'Ka 'laa 'ka 'gbu zrubatɛdɔlɛ 'bhɛ dayrɛ ziglinle ma.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 ‑Amasrɔyi ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Trɛ 'pegee ‑a ta pɛ mu 'ɛ 'kpɛn ‑o 'ke Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a pɛ mu ‑la ‑le.»
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Mɛɛ 'la zan laa ‑o Zesu 'yi 'ke 'bhɛ 'ka 'siila‑ pɛbhle ma ‑a ba, 'kee‑ pɛbhle 'oo pɛbhle 'la ꞊naa 'ka ni, ‑ka 'bhɛ 'bhle. 'Ka 'laa 'ka 'gbu zrubatɛdɔlɛ 'bhɛ pɛbhle 'ɛ dayrɛ ma.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'ke 'ka 'kpeelɛkaan dɔɔ: «Yogba wi ‑le 'kɛle‑». 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ka 'laa 'a 'bhlelɛ‑, mɛɛ 'la zan 'ka 'kpeelɛkaan 'bhɛ ‑zayi', 'bhɛ 'pegee 'bhɛ zrubatɛdɔ zayi'.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 'Naa ‑o ‑a pe 'zi 'ka mu 'gbu zrubatɛdɔle ma, 'ŋ 'yoo‑ ‑we 'zi 'ka 'kpeelɛkan mi 'ɛ 'bhɛ ‑la zrubatɛdɔza 'le.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 'Ke 'ŋ ‑Waanbhaa' 'pubwa‑ 'ŋ pɛ 'la 'bhlele 'bhɛ ma, ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ mɛɛ nu 'ŋ 'tɔ 'yɔɔ‑ 'pelɛ‑ dɔɔ ‑mɛla ma 'ŋ 'bhɛ ꞊bhla ɛɛ?»
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi pe 'ka ni dɔɔ 'ke 'ka ‑o pɛbhle 'zi oo, 'ke 'ka ‑o pɛ 'ke mi 'zi oo, 'ke 'ka ‑o ‑za 'oo ‑za 'la klɛ 'zi, ‑ka ‑za 'kpɛn klɛ 'kooko‑ 'ka ‑Waanbhaa' 'tɔ 'ɛ bhɔ 'bhɛ 'yi.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 'Ka 'laa klɛlɛ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ baa‑ pɛ 'le ‑za 'yɔɔ‑ 'yi: Zuufu mu oo, Zuufu kle mu oo, 'bhɛ 'pegee ‑Waanbhaa' a pɛ mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 ‑Ka 'taawo 'bhii‑ 'mi a pɛ 'taawogbɛya 'ɛ gbɛɛn‑: 'mi ‑o dɔ 'zi 'eglɔɔle 'ke 'ŋ sɔ mɔkpɛn' ni ‑za 'kpɛn 'yi. 'Naa 'ŋ 'gbu do ‑kplɛn 'nrayiza klɛyrɛ glin, 'duŋ‑ 'mi mɔkpɛn' ‑la 'nrayiza klɛ yrɛ glin, 'kooko‑ ‑o 'kpɛn go ‑za 'yi.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.