Êxodo 9
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC
1 Timbotmbot ma Yooba iso pa Mose mini. Iso: “La ki king, mi so pini ta kembei. So: Yooba Anutu kizin Iburu isombe nu zem zin wal kini ma tila be tikam suŋŋana pini.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 Mi nu sombe zoori mi ruutu zin mini, na kozo re u.
2 Se recusas, se persistes em retê-lo,
3 Pa ni mburaana ko iur mete sananŋana kat ise kizin mbili tiom. Tana hos, doŋki, kamel, makau, sipsip, mi mekmek tiom ko timetmeete lup.
3 a mão do Senhor vai pesar sobre os teus animais que estão nos campos, sobre os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas: haverá uma peste terrível.
4 Mi mbili kizin Israel na, kizin tasa ko irao imeete na som. Pa Yooba ko ikam mbulu ndelndelŋa pa mbili kizin Israel mi mbili tiom Aikuptu.”
4 Entretanto, o Senhor fará uma distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e nada perecerá de tudo o que pertence aos israelitas."
5 To Yooba iur nol pa mbulu tana. Iso: “Gaaga, to sua tiŋgi iur ŋonoono isu lele ti.”
5 O Senhor fixou o prazo nestes termos: "Amanhã, o Senhor fará isso na terra".
6 Beso kozeere mini na, ikam ma mbili ta boozomen kizin Aikuptu timetmeete lup. Mi zin Israel na, kizin tasa imeete som.
6 No dia seguinte, o Senhor cumpriu sua palavra: todos os animais dos egípcios pereceram, mas não morreu um animal sequer dos rebanhos dos israelistas.
7 To king iŋgo tomtom pakan ma tila be titiiri. Beso tila na, tindeeŋe ta kembei: Mbili kizin Aikuptu men ta timetmeete. Mi kizin Israel na, tasa imeete som. Tamen mbulu ti ipei ŋgar ki king som. Tana ikam kaisiigi, mi izem zin Israel ma tila som. Pa ŋgar kini imbol kat.
7 Tendo o faraó mandado examinar, verificou que não morrera nem um só animal dos rebanhos dos israelistas. Mas o coração do faraó ficou endurecido, e ele não deixou ir o povo.
8 Timbotmbot ma Yooba iso pa Mose ziru Aron mini. Iso: “Niomru kala you muriini mi koro koskoozo ise nomoyom ma bok, to kala ki king. Kala ma kepet kini, to Mose, nu mender su kereene uunu mi tiyaara koskoozo tana sala kor.
8 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Tomai vossas duas mãos cheias de cinza do forno, e Moisés a lance para o céu diante dos olhos do faraó.
9 Tonabe imiyaara ma ila irao lele ta boozomen kizin Aikuptu. Mi sombe itoptop sala zin tomtom mi mbili ŋwan, nako isekap la kulin ma iwe mbeteŋgal mi mbeete.”
9 Ela tornar-se-á uma poeira que se espalhará por todo o Egito, e haverá em todo o Egito, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebatarão em úlceras".
10 Yooba iso sua tana makiŋ na, ziru tila you muriini ma tiro koskoozo. To tila ma timender su king kereene uunu, mi Mose itiyaara koskoozo tana sala kor. Beso imiyaara ma ila itoptop sala zin tomtom mi mbili ŋwan na, isekap la kulin ma iwe mbeteŋgal mi mbeete.
10 Tomaram, pois, da cinza do forno e apresentaram-se diante do faraó. Moisés atirou-a para o céu e produziram-se, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebataram em úlceras.
11 Mi zin wal naborouŋan na, mbeteŋgal ikam zin tomini ma tisaana kat, raraate kembei ta zin iwal biibi ki Aikuptu. Tana mburan irao Mose som.
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés por causa das úlceras, porque foram atingidos como todos os egípcios.
12 Tamen king na, Yooba ikam ma ŋgar kini imbol kat. Tana ni ileŋ la sua ki Mose ziru Aron som. Mbulu tina, ina indeeŋe kat sua ta Yooba iso pa Mose na.
12 O Senhor endureceu o coração do faraó, que, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
13 — ausente —
13 O Senhor disse a Moisés: "Tu te apresentarás amanhã cedo diante do faraó, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: deixa partir meu povo para que me preste um culto,
14 — ausente —
14 porque desta vez vou descarregar todos os meus flagelos sobre tua pessoa, tua gente e teu povo, a fim de que saibas que não há ninguém semelhante a mim em toda a terra.
15 Iŋgi be iswe kat mburaana, mi ipasaanu niomŋan zin wal ku, mi ipambiriizi yom ma kamap pa toono.
15 Eu poderia, num instante, estendendo a minha mão, ferir-te de peste, tu e o teu povo; e tu já terias desaparecido da terra.
16 Tamen ko loŋa ipun yom ma kemetmeete na som. Pa iŋgi zaala kini tabe iswe mburaana ma ipet kat mat. Naso kaimer tomtom tipakurkur zaana ma iwe biibi irao toono ta boozomen.
16 Mas, se te deixo incólume, é para que vejas o meu poder, e que o meu nome seja glorificado por toda a terra.
17 “Iŋgi nu kototo wal kini mi rutruutu zin be tila som.
17 Se te obstinas em impedir a partida de meu povo,
18 Tana gaaga mankwoono, sombe zoŋ mataana ikam kembei ta buri, to ni ko ikam yaŋpat ma isu. Indeeŋe tumbuyom bizin titu su Aikuptu mata popoten, mi imar imar ma indeeŋe koozi na, yaŋpat sa ta kembei isu lele tiom ti pasa zen.
18 amanhã, a esta mesma hora, farei cair uma chuva de pedras tão violenta como nunca houve outra igual no Egito, desde sua origem até o dia de hoje.
19 Tana ur sua pa wal ku uraata kan be tikam zin mbili ku mi koroŋ ku boozomen ta timbotmbot mat na, mi tizeebe zin lela ruumu leleene. Kokena tasa imbot mat. Pa yaŋpat tabe Yooba ikam i, ko isu ma ipun koroŋ boozomen ta tiwwa mat na, ma timetmeete lup.”
19 Mete, pois, ao abrigo, teus animais e tudo o que tens nos campos, porque todos os homens e todos os animais, que se encontrarem fora de casa nos campos, serão atingidos pela saraiva e morrerão.
20 To zin bibip ta timuŋmuuŋgu pa uraata ki king mi tiurla sua ki Yooba mi timototo i na, loŋa men mi tizeebe zin mbili mi mbesooŋo kizin ma timap tilela ruumu.
20 Aqueles dentre a gente do faraó, que temem a palavra do Senhor, porão seus servos e seus rebanhos ao abrigo nas casas.
21 Tamen zin tau tiurla sua kini som na, tizem zin mbesooŋo mi mbili kizin ma tiwwa len mat.
21 Mas os que não fazem caso da palavra do Senhor, deixarão nos campos seus escravos e seus rebanhos.
22 To Yooba iso pa Mose. Iso: “Wit nomom isala kor, to yaŋpat ko isu ma irao pa lele pakaana ta boozomen ki Aikuptu. Mi ko ipasaana zin tomtom mi mbili, ramaki kini ma koroŋ boozomen ta timbotmbot mat na.”
22 O Senhor disse a Moisés: "Estende a mão para o céu, para que caia uma chuva de granizo em todo o Egito sobre os homens, os animais e sobre toda a erva dos campos."
23 Beso Mose iwit tete kini isala kor na, Yooba ikam ma lolo iwenweene, mi lele ikam bil, mi yaŋpat isu ma tau irao toono ta boozomen ki Aikuptu.
23 Moisés estendeu sua vara para o céu, e o Senhor enviou trovões e chuva de pedras, e o fogo do céu caiu sobre a terra. O Senhor fez chover granizo sobre o Egito.
24 Yaŋpat ta isu lele kizin Aikuptu na, bibip kat. Mi lele ikimitmit, mi lolo iwenweene ma ila kena, ila kena. Tabe ikam ma lele isaana kat. Indeeŋe ta zin Aikuptu tumbun bizin titu su Aikuptu mata popoten mi imar na, yaŋpat sa ta kembei isu Aikuptu som. Som kat.
24 Caiu granizo misturado com fogo; e caiu com tanta violência como nunca houve semelhante em todo o Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Tana yaŋpat itoptop su toono kizin Aikuptu ma ipunun koroŋ boozomen ta timbotmbot mat na, ma tisaana lup. Tomtom, mbili, kini ta indomdom na, mi ke ma.
25 Em todo o Egito a chuva de pedras feriu tudo o que estava nos campos, homens e animais, e feriu toda a erva dos campos e quebrou todas as árvores dos campos.
26 Tamen lele pakaana ki Gosen ta zin Israel timbotmbot pa na, yaŋpat tana isu som.
26 Só a terra de Gessém, onde se encontravam os israelitas, foi poupada.
27 Tana king iboobo Mose ziru Aron ma timar, mi iso pizin. Iso: “Iŋgi irao. Koozi mi aŋkilaala i. Nio aŋkam ŋoobo mbulu kek. Yooba mbulu kini indeeŋe. Mi nio niamŋan zin wal tio, ta amkam ŋoobo.
27 O rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e meu povo fomos culpados.
28 Tana niomru kala, mi kusuŋ Yooba be imuŋai yam mi ipemet yaŋpat mi lolo tiŋgi. Pa iŋgi ipasaana kat yam. Mi sombe niom Israel leleyom be kezem yam mi kala leyom ta buri, na kala lak. Ko irao aŋruutu yom mini na som.”
28 Rogai ao Senhor para que cessem os trovões e o granizo. Eu vos deixarei ir, e não vos reterei mais."
29 Tona Mose iso: “Ambai. Ko aŋzem kar biibi mi aŋla, to aŋwit nomoŋ isala kor, mi aŋsuŋ Yooba be ipemet lolo mi yaŋpat. Mi sombe koroŋ ru tina timap, tona nu ute kat ta kembei: Toono ta boozomen katuunu ta Yooba.
29 Moisés disse-lhe: "Logo que eu tiver saído da cidade, levantarei minhas mãos para o Senhor: os trovões cessarão e não haverá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 Tamen nio aŋute: Nu niomŋan zin bibip ta timborro uraata ku na, komoto kat Yooba Anutu tiam zen.”
30 Mas sei que tu e tua gente não temeis ainda o Senhor Deus."
31 Indeeŋe ta yaŋpat tana isu na, ipun kini bali mi koroŋ kembei rie ta tiurpewe kawaala pa i, ma isaana lup. Pa koroŋ ru tana tindomdom ma tizze kek.
31 {O linho e a cevada foram destruídos, porque a cevada estava espigando e o linho estava em flor;
32 Mi kini wit na, ipasaana som. Pa indomdom zen.
32 o trigo, porém, e a espelta se salvaram, porque são tardios.}
33 Tana Mose izem king, mi ila ma izem kar biibi mi ipera mat, to iwit namaana isala kor, mi isuŋ Yooba be ipemet yaŋpat mi lolo ma imap. To yaŋpat isu mini som.
33 Moisés partiu da casa do faraó e deixou a cidade. E levantou as mãos para o Senhor: cessaram os trovões e o granizo, e a chuva cessou de cair sobre a terra.
34 Tamen king ire yaŋpat mi lolo imap, to ziŋan zin bibip ta timuŋmuuŋgu pa uraata kini na ŋgar kizin imbol mini.
34 Vendo o faraó que cessara a chuva, assim como o granizo e os trovões, continuou a pecar e endureceu seu coração, ele e sua gente.
35 Tana itooro ŋgar kini, mi iruutu zin Israel be tila som. Mbulu kini tina, ina indeeŋe kat sua ta Yooba iso pa Mose na.
35 E, tendo-se obstinado o coração do faraó, não deixou partir os israelitas, assim como o Senhor havia predito pela voz de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.