Êxodo 9
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH
1 Timbotmbot ma Yooba iso pa Mose mini. Iso: “La ki king, mi so pini ta kembei. So: Yooba Anutu kizin Iburu isombe nu zem zin wal kini ma tila be tikam suŋŋana pini.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 Mi nu sombe zoori mi ruutu zin mini, na kozo re u.
2 Pois, se você não deixar e continuar impedindo que ele vá,
3 Pa ni mburaana ko iur mete sananŋana kat ise kizin mbili tiom. Tana hos, doŋki, kamel, makau, sipsip, mi mekmek tiom ko timetmeete lup.
3 eu o castigarei com uma doença horrível, que atacará todos os seus animais, isto é, os cavalos, os jumentos, os camelos, o gado, as ovelhas e as cabras.
4 Mi mbili kizin Israel na, kizin tasa ko irao imeete na som. Pa Yooba ko ikam mbulu ndelndelŋa pa mbili kizin Israel mi mbili tiom Aikuptu.”
4 Farei diferença entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e não morrerá nenhum animal dos israelitas.
5 To Yooba iur nol pa mbulu tana. Iso: “Gaaga, to sua tiŋgi iur ŋonoono isu lele ti.”
5 Eu, o Senhor , marquei um prazo: farei isso amanhã.”
6 Beso kozeere mini na, ikam ma mbili ta boozomen kizin Aikuptu timetmeete lup. Mi zin Israel na, kizin tasa imeete som.
6 No dia seguinte o Senhor fez como tinha dito, e todos os animais dos egípcios morreram; porém não morreu nenhum dos animais dos israelitas.
7 To king iŋgo tomtom pakan ma tila be titiiri. Beso tila na, tindeeŋe ta kembei: Mbili kizin Aikuptu men ta timetmeete. Mi kizin Israel na, tasa imeete som. Tamen mbulu ti ipei ŋgar ki king som. Tana ikam kaisiigi, mi izem zin Israel ma tila som. Pa ŋgar kini imbol kat.
7 O rei mandou ver o que havia acontecido e foi informado de que não havia morrido nenhum animal dos israelitas. Apesar disso o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.
8 Timbotmbot ma Yooba iso pa Mose ziru Aron mini. Iso: “Niomru kala you muriini mi koro koskoozo ise nomoyom ma bok, to kala ki king. Kala ma kepet kini, to Mose, nu mender su kereene uunu mi tiyaara koskoozo tana sala kor.
8 Então o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Peguem punhados de cinza de um forno, e que Moisés jogue essa cinza para o ar diante do rei do Egito.
9 Tonabe imiyaara ma ila irao lele ta boozomen kizin Aikuptu. Mi sombe itoptop sala zin tomtom mi mbili ŋwan, nako isekap la kulin ma iwe mbeteŋgal mi mbeete.”
9 Ela se espalhará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e em todos os lugares a cinza produzirá tumores que se abrirão em úlceras nas pessoas e nos animais.
10 Yooba iso sua tana makiŋ na, ziru tila you muriini ma tiro koskoozo. To tila ma timender su king kereene uunu, mi Mose itiyaara koskoozo tana sala kor. Beso imiyaara ma ila itoptop sala zin tomtom mi mbili ŋwan na, isekap la kulin ma iwe mbeteŋgal mi mbeete.
10 Assim, Moisés e Arão pegaram cinza e ficaram de pé na frente do rei. Moisés jogou a cinza para cima, e ela produziu tumores, que viraram úlceras nas pessoas e nos animais.
11 Mi zin wal naborouŋan na, mbeteŋgal ikam zin tomini ma tisaana kat, raraate kembei ta zin iwal biibi ki Aikuptu. Tana mburan irao Mose som.
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés porque eles e todos os outros egípcios estavam cobertos de tumores.
12 Tamen king na, Yooba ikam ma ŋgar kini imbol kat. Tana ni ileŋ la sua ki Mose ziru Aron som. Mbulu tina, ina indeeŋe kat sua ta Yooba iso pa Mose na.
12 Porém o Senhor Deus fez com que o rei continuasse teimando. E, como o Senhor tinha dito a Moisés, o rei não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
13 — ausente —
13 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo vá se encontrar com o rei e diga-lhe que o
14 — ausente —
14 Pois desta vez eu vou fazer todas as minhas pragas caírem sobre você, sobre os seus funcionários e sobre o seu povo, para que você fique sabendo que em todo o mundo não há ninguém como eu.
15 Iŋgi be iswe kat mburaana, mi ipasaanu niomŋan zin wal ku, mi ipambiriizi yom ma kamap pa toono.
15 Se eu tivesse atacado você e o seu povo com doenças, você já teria sido completamente destruído.
16 Tamen ko loŋa ipun yom ma kemetmeete na som. Pa iŋgi zaala kini tabe iswe mburaana ma ipet kat mat. Naso kaimer tomtom tipakurkur zaana ma iwe biibi irao toono ta boozomen.
16 Mas estou deixando que você viva para mostrar a você o meu poder e para fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.
17 “Iŋgi nu kototo wal kini mi rutruutu zin be tila som.
17 Você ainda continua orgulhoso e não quer deixar o meu povo ir.
18 Tana gaaga mankwoono, sombe zoŋ mataana ikam kembei ta buri, to ni ko ikam yaŋpat ma isu. Indeeŋe tumbuyom bizin titu su Aikuptu mata popoten, mi imar imar ma indeeŋe koozi na, yaŋpat sa ta kembei isu lele tiom ti pasa zen.
18 Porém amanhã a esta hora eu vou fazer cair uma chuva de pedra tão forte como nunca houve igual em toda a história do Egito.
19 Tana ur sua pa wal ku uraata kan be tikam zin mbili ku mi koroŋ ku boozomen ta timbotmbot mat na, mi tizeebe zin lela ruumu leleene. Kokena tasa imbot mat. Pa yaŋpat tabe Yooba ikam i, ko isu ma ipun koroŋ boozomen ta tiwwa mat na, ma timetmeete lup.”
19 Portanto, agora mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Se as pessoas e os animais que estiverem no campo não forem para casa, quando cair a chuva de pedra, todos eles morrerão.”
20 To zin bibip ta timuŋmuuŋgu pa uraata ki king mi tiurla sua ki Yooba mi timototo i na, loŋa men mi tizeebe zin mbili mi mbesooŋo kizin ma timap tilela ruumu.
20 Alguns funcionários do rei ficaram com medo daquilo que o Senhor tinha dito e levaram os seus escravos e os seus animais para os abrigos.
21 Tamen zin tau tiurla sua kini som na, tizem zin mbesooŋo mi mbili kizin ma tiwwa len mat.
21 Mas os que não deram atenção ao que o Senhor tinha dito deixaram os seus escravos e os seus animais nos campos.
22 To Yooba iso pa Mose. Iso: “Wit nomom isala kor, to yaŋpat ko isu ma irao pa lele pakaana ta boozomen ki Aikuptu. Mi ko ipasaana zin tomtom mi mbili, ramaki kini ma koroŋ boozomen ta timbotmbot mat na.”
22 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Levante a mão para o céu, e cairá chuva de pedra em toda a terra do Egito. Cairá sobre o povo, sobre os animais e sobre todas as plantas do campo.
23 Beso Mose iwit tete kini isala kor na, Yooba ikam ma lolo iwenweene, mi lele ikam bil, mi yaŋpat isu ma tau irao toono ta boozomen ki Aikuptu.
23 Moisés levantou o bastão para o céu, e o Senhor mandou trovões, chuva de pedra e raios sobre o país. Ele fez cair
24 Yaŋpat ta isu lele kizin Aikuptu na, bibip kat. Mi lele ikimitmit, mi lolo iwenweene ma ila kena, ila kena. Tabe ikam ma lele isaana kat. Indeeŋe ta zin Aikuptu tumbun bizin titu su Aikuptu mata popoten mi imar na, yaŋpat sa ta kembei isu Aikuptu som. Som kat.
24 uma pesada chuva de pedra sobre todo o Egito, e a chuva e os raios caíram sem parar. Essa foi a pior tempestade que o Egito já teve em toda a sua história.
25 Tana yaŋpat itoptop su toono kizin Aikuptu ma ipunun koroŋ boozomen ta timbotmbot mat na, ma tisaana lup. Tomtom, mbili, kini ta indomdom na, mi ke ma.
25 Em todo o Egito a chuva de pedra acabou com tudo o que estava no campo, incluindo as pessoas e os animais. Destruiu todas as plantas e quebrou todas as árvores.
26 Tamen lele pakaana ki Gosen ta zin Israel timbotmbot pa na, yaŋpat tana isu som.
26 Somente na região de Gosém, onde estavam os israelitas, a chuva de pedra não caiu.
27 Tana king iboobo Mose ziru Aron ma timar, mi iso pizin. Iso: “Iŋgi irao. Koozi mi aŋkilaala i. Nio aŋkam ŋoobo mbulu kek. Yooba mbulu kini indeeŋe. Mi nio niamŋan zin wal tio, ta amkam ŋoobo.
27 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e disse: — Desta vez eu pequei. O
28 Tana niomru kala, mi kusuŋ Yooba be imuŋai yam mi ipemet yaŋpat mi lolo tiŋgi. Pa iŋgi ipasaana kat yam. Mi sombe niom Israel leleyom be kezem yam mi kala leyom ta buri, na kala lak. Ko irao aŋruutu yom mini na som.”
28 Orem ao Senhor . Chega de trovões e de chuva de pedra! Eu os deixarei ir; vocês não precisam esperar mais.
29 Tona Mose iso: “Ambai. Ko aŋzem kar biibi mi aŋla, to aŋwit nomoŋ isala kor, mi aŋsuŋ Yooba be ipemet lolo mi yaŋpat. Mi sombe koroŋ ru tina timap, tona nu ute kat ta kembei: Toono ta boozomen katuunu ta Yooba.
29 Moisés respondeu: — Quando sair da cidade, eu levantarei as mãos em oração a Deus, o
30 Tamen nio aŋute: Nu niomŋan zin bibip ta timborro uraata ku na, komoto kat Yooba Anutu tiam zen.”
30 Mas eu sei que o senhor e os seus funcionários ainda não temem a Deus , o Senhor .
31 Indeeŋe ta yaŋpat tana isu na, ipun kini bali mi koroŋ kembei rie ta tiurpewe kawaala pa i, ma isaana lup. Pa koroŋ ru tana tindomdom ma tizze kek.
31 O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava com espigas, e o linho estava em flor.
32 Mi kini wit na, ipasaana som. Pa indomdom zen.
32 Porém o trigo e o centeio não foram destruídos, pois ainda não haviam brotado.
33 Tana Mose izem king, mi ila ma izem kar biibi mi ipera mat, to iwit namaana isala kor, mi isuŋ Yooba be ipemet yaŋpat mi lolo ma imap. To yaŋpat isu mini som.
33 Depois de ter estado com o rei, Moisés saiu da cidade e levantou as mãos em oração a Deus, o Senhor . Aí os trovões, a chuva e a chuva de pedra pararam. Porém, quando o rei viu que tinha parado de chover e que não trovejava mais, nem caía chuva de pedra, ele tornou a pecar. Ele e os seus funcionários continuaram teimando. E, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés, o rei não deixou que os israelitas fossem embora.
34 Tamen king ire yaŋpat mi lolo imap, to ziŋan zin bibip ta timuŋmuuŋgu pa uraata kini na ŋgar kizin imbol mini.
34 — ausente —
35 Tana itooro ŋgar kini, mi iruutu zin Israel be tila som. Mbulu kini tina, ina indeeŋe kat sua ta Yooba iso pa Mose na.
35 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.