Êxodo 5
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARA
1 Mose ziru Aron tilup zin Israel makiŋ, to tila ki king kizin Aikuptu mi tiso: “O king, Yooba, ta Anutu tiam Israel na, ni iso pu ta kembei: ‘Zem wal kini ma tila pa lele bilimŋana be tilup zin su tana mi tikam suŋŋana biibi pini.’”
1 Depois, foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
2 Tamen king iso: “Yooba tana, ni asiŋ, be aŋleŋ la kalŋaana mi aŋzem zin Israel ma tila? Nio ti aŋute Yooba som. Tana ko irao aŋleŋ la kalŋaana, mi aŋzem yom Israel ma kala na som.”
2 Respondeu Faraó: Quem é o Senhor para que lhe ouça eu a voz e deixe ir a Israel? Não conheço o Senhor , nem tampouco deixarei ir a Israel.
3 To ziru tiso: “Yooba, Anutu tiam Iburu, ta ipet tiam kek, mi isombe niam amla lele bilimŋana be amsuŋ pini mi amkam patoronŋana pini. Tana yok piam be amla. Ko ampa pa aigule tel ma iŋgi. Mi sombe amla som, nako ipasaana yam pa mete sananŋana, som ikas yam pa buza.”
3 Eles prosseguiram: O Deus dos hebreus nos encontrou; deixa-nos ir, pois, caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, e não venha ele sobre nós com pestilência ou com espada.
4 Tamen king kizin Aikuptu ipekel kalŋan ma isombe: “Niomru tina, parei ta kapandelndel zin tomtom mabe tizem uraata kizin? Kimiili ma motoyom iŋgal uraata tiom!
4 Então, lhes disse o rei do Egito: Por que, Moisés e Arão, por que interrompeis o povo no seu trabalho? Ide às vossas tarefas.
5 Iŋgi niom leembe sorrokŋoyom kamasak ma kilip piam kartu kek. Parei ta niomru kapandelndel waeyom bizin ma iŋgi tikamam be tizem uraata kizin i?”
5 Disse também Faraó: O povo da terra já é muito, e vós o distraís das suas tarefas.
6 — ausente —
6 Naquele mesmo dia, pois, deu ordem Faraó aos superintendentes do povo e aos seus capatazes, dizendo:
7 — ausente —
7 Daqui em diante não torneis a dar palha ao povo, para fazer tijolos, como antes; eles mesmos que vão e ajuntem para si a palha.
8 Mi uraata kizin ka kin ta kuurur pizin ta muŋgu mi imar na, imbotmbot men muriini. Tana uraata kizin iraurau pepe. Pa zin tibeleege kek, tanata titaŋroro yo be aŋzem zin ma tila be tipatoron Anutu kizin.
8 E exigireis deles a mesma conta de tijolos que antes faziam; nada diminuireis dela; estão ociosos e, por isso, clamam: Vamos e sacrifiquemos ao nosso Deus.
9 Tana kozo kuur uraata pataŋana kat pa wal tana be tikam. Kokena matan ilala pa sua soroksorok.”
9 Agrave-se o serviço sobre esses homens, para que nele se apliquem e não deem ouvidos a palavras mentirosas.
10 King iso sua tana makiŋ, to zin menderŋan kini ziŋan zin Israel pakan ta timborro waen bizin pa uraata na, tila kizin iwal biibi ki Israel ma tiso pizin. Tisombe: “King iso ta kembei: Niam ko irao amuulu yom pa rie kamŋana mini na som.
10 Então, saíram os superintendentes do povo e seus capatazes e falaram ao povo: Assim diz Faraó: Não vos darei palha.
11 Bela ituyom kala kuru. Mi uraata tiom ka kin ko irao isu na som. Kozo kuurpe pat boozomen ma raraate men kembei ta muŋgu kakamam na.”
11 Ide vós mesmos e ajuntai palha onde a puderdes achar; porque nada se diminuirá do vosso trabalho.
12 Tana zin Israel tikam pirik ma tila tirao lele ta boozomen ki Aikuptu, mi tiyogegeege mbutmbuutu soroksorok be tilup mi titooro raama toono sekapkapŋana ma iwe pat.
12 Então, o povo se espalhou por toda a terra do Egito a ajuntar restolho em lugar de palha.
13 Mi zin menderŋan tiŋasasaara zin ma tiso: “Hai, koyomyom yom pa uraata paso? Aigule ta boozomen niom kozo kuurpe pat boozomen ma raraate kembei ta muŋgu na.”
13 Os superintendentes os apertavam, dizendo: Acabai vossa obra, a tarefa do dia, como quando havia palha.
14 Mi zin menderŋan tila kizin Israel pakan tau timborro waen bizin pa uraata na, mi tibalis zin ma tiso: “Ta muŋgu mi imar na, kakamam uraata ma irao kin ta amur piom. Parei ta koozi poŋoyom melle, mi kakam uraata biibi som.”
14 E foram açoitados os capatazes dos filhos de Israel, que os superintendentes de Faraó tinham posto sobre eles; e os superintendentes lhes diziam: Por que não acabastes nem ontem, nem hoje a vossa tarefa, fazendo tijolos como antes?
15 — ausente —
15 Então, foram os capatazes dos filhos de Israel e clamaram a Faraó, dizendo: Por que tratas assim a teus servos?
16 — ausente —
16 Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos. Eis que teus servos são açoitados; porém o teu próprio povo é que tem a culpa.
17 To king iyaamba zin ma iso: “Niom tina ŋgwolŋoyom mi maolpunkeŋoyom kat. Tanata konoknok sua pio be aŋzem yom ma kala mi kakam patoronŋana pa Merere tiom Yooba.
17 Mas ele respondeu: Estais ociosos, estais ociosos; por isso, dizeis: Vamos, sacrifiquemos ao Senhor .
18 Tamen ko som. Kimiili ma kala kakam uraata tiom ta buri! Rie, ko tikam piom mini na som. Mi pat na, kozo kuurpe boozomen ma irao pa kin ta muŋgu tiurur piom na.”
18 Ide, pois, agora, e trabalhai; palha, porém, não se vos dará; contudo, dareis a mesma quantidade de tijolos.
19 Zin Israel pakan ta timborro waen bizin pa uraata na, tileŋ sua tana, to tiso: “Wae, tembel ti kek! Sombe tosotaara waende bizin kembei uraata kizin ka kin irao isu som, nako parei piti?”
19 Então, os capatazes dos filhos de Israel se viram em aperto, porquanto se lhes dizia: Nada diminuireis dos vossos tijolos, da vossa tarefa diária.
20 Tana tizem king mi tila, to tikoŋuru Mose ziru Aron. Pa ziru tizza zin ma timbotmbot.
20 Quando saíram da presença de Faraó, encontraram Moisés e Arão, que estavam à espera deles;
21 To tiyaamba ziru ma tiso: “Mbulu ta niomru kakam piam na, Yooba ire kek. Mi ni itunu ko iŋgal motoyom pa mi ipokot. Pa niomru kapamalmal king ziŋan zin wal ta timborro uraata kini na keten, tana tire yam kembei wal sananŋoyam. Iŋgi kuur zaala pa king be ipun yam ma ametmeete lup.”
21 e lhes disseram: Olhe o Senhor para vós outros e vos julgue, porquanto nos fizestes odiosos aos olhos de Faraó e diante dos seus servos, dando-lhes a espada na mão para nos matar.
22 Tona Mose ila ma isuŋ pa Yooba mini. Iso: “O Merere, parei ta ur pataŋana ta kembei pizin wal ku Israel? Mi parei ta ŋgo yo ma aŋmar lele tiŋgi?
22 Então, Moisés, tornando-se ao Senhor , disse: Ó Senhor, por que afligiste este povo? Por que me enviaste?
23 Nu re kek. Indeeŋe ta aŋla aŋso kalŋom pa king kizin Aikuptu mi imar indeeŋe koozi na, ni iseseeze zin Israel matan. Mi nu kam mbulu sa bekena tatke zin pa pataŋana kizin som.”
23 Pois, desde que me apresentei a Faraó, para falar-lhe em teu nome, ele tem maltratado este povo; e tu, de nenhuma sorte, livraste o teu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.