Êxodo 24

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To Yooba iso pa Mose ta kembei. Iso: “Nu niomru tom Aron, mi lutuunu bizin Nadap ziru Abiu, mi kolman tomto tel laamuru kizin Israel na, niom tana tabe kese tio ta abal i. Kese to, kombot moloŋana ri mi kelek kumbuyom ma kusuŋ pio muŋgu.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Você, Arão, Nadabe, Abiú e setenta líderes do povo de Israel, subam o monte e venham até a minha presença. E, quando ainda estiverem um pouco longe, ajoelhem-se para me adorar.
2 To nu itum tamen mar ma garau yo. Mi zin pakan ziŋan zin iwal biibi na, irao tise tio pepe. Timbot meleeba men.”
2 Só você, Moisés, chegará perto de mim; os outros, não. E o povo não deverá subir o monte.
3 Yooba iso sua mi tutu kini ta boozomen tana ila ki Mose makiŋ, tona Mose imiili ma isula mi iso zin Israel pa. Iso ma tileŋ to, tilup kwon ma tiso: “Sua boozomen ta Yooba iso na, niam ko amto.”
3 Moisés foi e contou ao povo tudo o que o Senhor tinha dito e todos os mandamentos que ele tinha dado. Então os israelitas responderam todos juntos: — Nós faremos tudo o que o
4 To Mose ibeede sua ta boozomen ki Yooba ise ro pakaana.
4 Então Moisés escreveu todas as leis de Deus, o Senhor . No dia seguinte, de manhã, ele construiu um altar ao pé do monte e colocou ali doze colunas de pedra, uma para cada tribo das doze tribos do povo de Israel.
5 Tona iŋgo naŋgaŋ pakan ma tila tikam buzur pakan, mi tiur sala you ma you ikan ma imap kat, bekena iwe patoronŋana pa Yooba. Mi tikam makau popoŋan pakan, to tilas mi tikan, bekena ziŋan Yooba tiparlup zin ma tiwe tamen.
5 Aí Moisés mandou que alguns moços queimassem animais em sacrifício ao Senhor e matassem touros como ofertas de paz.
6 Tona Mose ikam mbili tana siŋin, mi iliŋ sula timbiiri pakan. Mi kalwoono na, ikam mi itiyaryaara sala patoronŋana muriini.
6 Moisés pôs a metade do sangue dos animais em bacias e derramou a outra metade no altar.
7 To ikam ro ta sua kizin mbukŋana imbot se na, ma ipeele, mi ipaata ma zin iwal biibi tileŋ. Tileŋ makiŋ, to tiso: “Sua boozomen ta Yooba iso na, niam ko motoyam iŋgalŋgal mi amto.”
7 Depois pegou o livro da aliança , onde estavam escritos os mandamentos do Senhor , e o leu em voz alta para o povo. Eles disseram: — Nós obedeceremos a Deus, o
8 Tona Mose ikam siŋ ta imbot sula timbiiri na, mi itiyaryaara salakaala zin iwal biibi mi iso: “Siŋ tiŋgi be ipombol sua tau itiŋan Yooba tumbuk na. Sua tana imbot la tutu kini. Tana iti sombe toto, inako itiŋan Yooba taparlup ti ma tewe tamen.”
8 Então Moisés pegou o sangue das bacias, borrifou o povo com ele e disse: — Este é o sangue que
9 Mose ikam mbulu tana makiŋ, to ikam Aron, Nadap, Abiu, mi zin kolman tomto tel laamuru ma ziŋan tisala pa abal.
9 Moisés, Arão, Nadabe, Abiú e setenta líderes do povo de Israel subiram o monte
10 Tisala na, tire Anutu kizin Israel tau, ni imendernder sala koroŋ biibi kat ta keskeezeŋana ma kembei ta saamba i.
10 e viram o Deus de Israel. Debaixo dos pés dele havia alguma coisa parecida com um piso feito de safiras , azul como o céu.
11 Ŋonoono kat. Zin kolman kizin Israel tire Anutu. Tamen ni ikam kosa sa pizin som. Tire i makiŋ to, tikan kini su lele tina.
11 Deus não matou esses líderes de Israel; eles viram a Deus e depois comeram e beberam juntos.
12 To Yooba iso pa Mose. Iso: “Se ŋana, to ituru tombotmbot. Pa nio aŋpun sua mi tutu tio se pat babaŋan kek, bekena aŋpaute zin Israel pa zaala tio. Mi aŋsombe aŋur pat taiŋgi ima nomom.”
12 O Senhor Deus disse a Moisés: — Suba o monte onde eu estou e fique aqui, pois eu vou lhe dar as placas de pedra que têm as
13 — ausente —
13 Moisés e Josué, o seu auxiliar, se aprontaram, e Moisés começou a subir o monte sagrado.
14 — ausente —
14 Então Moisés disse aos líderes: — Esperem aqui até nós voltarmos. Arão e Hur ficarão com vocês. Quem tiver alguma questão para resolver deverá falar com eles.
15 To miiri tieene imar mi ilol abal ma sik.
15 Então Moisés subiu o monte Sinai, e uma nuvem cobriu o monte. A glória do Senhor desceu sobre o monte, e para os israelitas a luz parecia um fogo que queimava lá no alto. A nuvem cobriu o monte durante seis dias, e no sétimo dia o Senhor , lá da nuvem, chamou Moisés.
18 Tana Mose isala abal uteene ta kor a, ma miiri tieene iloli. Mi imbotmbot tina ma irao aigule tomtooru.
18 Moisés entrou no meio da nuvem. E ficou ali no monte quarenta dias e quarenta noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.