Êxodo 20

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 To Anutu ikam sua ta boozomen tiŋgi pizin. Iso:
1 Então o S enhor deu ao povo todas estas palavras:
2 “Nio Yooba. Anutu ku ta nio i. Muŋgu nu we mbesooŋo sorok su lele kizin Aikuptu. Mi nio ta aŋkamke u ma zem lele tana, ta pataŋana muriini na.
2 “Eu sou o S enhor , seu Deus, que o libertou da terra do Egito, onde você era escravo.
3 Nio ituŋ tamen ta Anutu ku. Mbeeze pa koroŋ toro sa pepe.
3 “Não tenha outros deuses além de mim.
4 “Mi sap koroŋ sa kunuunu mi ur ma iwe merere pu pepe. Tana koroŋ boozomen ta timbot saamba, toono, mi tai na, urpe sa kunuunu mi suŋ pa pepe.
4 “Não faça para si espécie alguma de ídolo ou imagem de qualquer coisa no céu, na terra ou no mar.
5 — ausente —
5 Não se curve diante deles nem os adore, pois eu, o S enhor , seu Deus, sou um Deus zeloso. Trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração dos que me rejeitam,
6 — ausente —
6 mas demonstro amor por até mil gerações dos que me amam e obedecem a meus mandamentos.
7 “Pasaana nio zoŋ mi paata sorok pepe. Pa tomtom ta sombe ipaata sorok nio zoŋ, inako irao aŋleeli na som.
7 “Não use o nome do S enhor , seu Deus, de forma indevida. O S enhor não deixará impune quem usar o nome dele de forma indevida.
8 “Motom iŋgal aigule tio tabe ketem su pa i, mi ur ma iwe potomŋana.
8 “Lembre-se de guardar o sábado, fazendo dele um dia santo.
9 — ausente —
9 Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais,
10 — ausente —
10 mas o sétimo dia é o sábado do S enhor , seu Deus. Nesse dia, ninguém em sua casa fará trabalho algum: nem você, nem seus filhos e filhas, nem seus servos e servas, nem seus animais, nem os estrangeiros que vivem entre vocês.
11 Pa indeeŋe ta nio Yooba aŋur saamba, toono, mi tai, ramaki koroŋ boozomen ta timbotmbot pa na, aŋkam uraata pa aigule lamata mi ta, to imap. Mi aigule ta iwe lamata mi ru pa na, keteŋ su. Tanata aŋpakur aigule tana, mi aŋur ma iwe potomŋana.
11 O S enhor fez os céus, a terra, o mar e tudo que neles há em seis dias; no sétimo dia, porém, descansou. Por isso o S enhor abençoou o sábado e fez dele um dia santo.
12 “Lem ŋger pa tomom ma nom mi mbeeze pizin. Naso mbot ma molo isu toono tabe aŋkam pu i. Nio Yooba Anutu ku.
12 “Honre seu pai e sua mãe. Assim você terá vida longa e plena na terra que o S enhor , seu Deus, lhe dá.
13 “Pun tomtom ma imeete pepe.
13 “Não mate.
14 “Urnol pepe.
14 “Não cometa adultério.
15 “Kem pepe.
15 “Não roube.
16 “Ŋgal sua pakaamŋana pa waem bizin pepe.
16 “Não dê falso testemunho contra o seu próximo.
17 “Motom berber pa waem bizin ruumu kizin, kusin bizin, mbesooŋo kizin, mbili kizin, mi koroŋ kizin toro sa pepe.”
17 “Não cobice a casa do seu próximo. Não cobice a mulher dele, nem seus servos ou servas, nem seu boi ou jumento, nem qualquer outra coisa que lhe pertença”.
18 Zin Israel tileŋ lolo ikamam pel, mi tire lele ikimitmit, mi tileŋ koroŋ ta itaŋtaŋ kembei ta twiiri na, mi tire you ka koi gabgapŋana ilol abal ma sik, to timurur ma timoto kan. Tabe timender molo pa abal.
18 Quando o povo ouviu os trovões e o som forte da trombeta, e quando viu o clarão dos raios e a fumaça que subia do monte, ficou a distância, tremendo de medo.
19 Mi tiso pa Mose ma tiso: “Nu ta ko we Merere kwoono mi zzo kalŋaana piam ma amleŋleŋ. Pa niam ti amoto koyam. Kokena ni itunu iso sua piam, to ametmeete lup.”
19 Disseram a Moisés: “Fale você conosco e ouviremos; mas não deixe que Deus nos fale diretamente, pois morreríamos!”.
20 Mi Mose iso pizin. Iso: “Komoto pepe. Iŋgi Anutu isu bekena iswe itunu piom ma kuute kati. Naso kakam sanaana mini som, mi komototo i mi keleŋleŋ la kalŋaana.”
20 Moisés respondeu: “Não tenham medo, pois Deus veio desse modo para prová-los e para que o temor a ele os impeça de pecar”.
21 To zin iwal biibi timap ma timender molo pa abal uunu, mi Mose imiili ma isala mini, ma ila kolouŋana pa miiri tieene gabgapŋana ta Anutu imbotmbot lela na.
21 Enquanto o povo continuava a distância, Moisés se aproximou da nuvem escura onde Deus estava.
22 To Yooba iso pa Mose be iso pizin Israel ta kembei: “Niom kere yo kek. Nio aŋbotmbot saamba mi aŋzzo sua piom i.
22 O S enhor disse a Moisés: “Diga ao povo de Israel: Vocês viram com os próprios olhos que eu lhes falei do céu.
23 Tana kuurpe leyom merere pakaamŋana sa pa silba mi gol pepe. Bela kembeeze pa nio ituŋ tamen tau.
23 Lembrem-se de que não devem fazer ídolos de prata ou ouro que tomem o meu lugar.
24 “Kaimer nio ituŋ ko aŋso yom pa lele pakan tabe kuurpe patoronŋana murin su pa i. Mi niom sombe kuurpe patoronŋana muriini sa, na kuurpe pa toono men. Tona kakam zin sipsip, mekmek, mi makau tiom, mi kuur zin sala mi kakam patoronŋana pio. Patoronŋana pakan ko keneene ma imap kat. Mi pakan, nako kalas mi ituyom kakan, bekena itiŋan taparlup ti ma tewe tamen. Niom sombe kusuŋ pio isu zin lele tana, inako aŋlae tiom mi aŋpombol yom.
24 “Construam para mim um altar feito de terra e nele ofereçam holocaustos e ofertas de paz, sacrifícios de ovelhas e bois. Em todo lugar onde eu exaltar meu nome, construam um altar. Eu virei até vocês e os abençoarei.
25 Mi sombe kuurpe patoronŋana muriini sa pio pa pat, na kakam pat sa ta tomtom tiurpe pa naman na pepe. Pa pat ta tomtom tiurpe pa naman, ina irao pa uraata ta kembei som.
25 Se usarem pedras para construir meu altar, que sejam apenas pedras inteiras, em sua forma natural. Não alterem a forma das pedras com alguma ferramenta, pois isso tornaria o altar impróprio para o uso sagrado.
26 Mi sombe kuurpe patoronŋana muriini, na kopo ma isala kor pepe. Kokena kasala pa ndeete ma kuliyom imbot mat, to aŋpun yom ma kemetmeete.
26 E não usem degraus para chegarem diante do meu altar, para que sua nudez não seja exposta.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.