Êxodo 20
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARC
1 To Anutu ikam sua ta boozomen tiŋgi pizin. Iso:
1 Então, falou Deus todas estas palavras, dizendo:
2 “Nio Yooba. Anutu ku ta nio i. Muŋgu nu we mbesooŋo sorok su lele kizin Aikuptu. Mi nio ta aŋkamke u ma zem lele tana, ta pataŋana muriini na.
2 Eu sou o Senhor , teu Deus, que te tirei da terra do Egito, da casa da servidão.
3 Nio ituŋ tamen ta Anutu ku. Mbeeze pa koroŋ toro sa pepe.
3 Não terás outros deuses diante de mim.
4 “Mi sap koroŋ sa kunuunu mi ur ma iwe merere pu pepe. Tana koroŋ boozomen ta timbot saamba, toono, mi tai na, urpe sa kunuunu mi suŋ pa pepe.
4 Não farás para ti imagem de escultura, nem alguma semelhança do que há em cima nos céus, nem em baixo na terra, nem nas águas debaixo da terra.
5 — ausente —
5 Não te encurvarás a elas nem as servirás; porque eu, o Senhor , teu Deus, sou Deus zeloso, que visito a maldade dos pais nos filhos até à terceira e quarta geração daqueles que me aborrecem
6 — ausente —
6 e faço misericórdia em milhares aos que me amam e guardam os meus mandamentos.
7 “Pasaana nio zoŋ mi paata sorok pepe. Pa tomtom ta sombe ipaata sorok nio zoŋ, inako irao aŋleeli na som.
7 Não tomarás o nome do Senhor , teu Deus, em vão; porque o Senhor não terá por inocente o que tomar o seu nome em vão.
8 “Motom iŋgal aigule tio tabe ketem su pa i, mi ur ma iwe potomŋana.
8 Lembra-te do dia do sábado, para o santificar.
9 — ausente —
9 Seis dias trabalharás e farás toda a tua obra,
10 — ausente —
10 mas o sétimo dia é o sábado do Senhor , teu Deus; não farás nenhuma obra, nem tu, nem o teu filho, nem a tua filha, nem o teu servo, nem a tua serva, nem o teu animal, nem o teu estrangeiro que está dentro das tuas portas.
11 Pa indeeŋe ta nio Yooba aŋur saamba, toono, mi tai, ramaki koroŋ boozomen ta timbotmbot pa na, aŋkam uraata pa aigule lamata mi ta, to imap. Mi aigule ta iwe lamata mi ru pa na, keteŋ su. Tanata aŋpakur aigule tana, mi aŋur ma iwe potomŋana.
11 Porque em seis dias fez o Senhor os céus e a terra, o mar e tudo que neles há e ao sétimo dia descansou; portanto, abençoou o Senhor o dia do sábado e o santificou.
12 “Lem ŋger pa tomom ma nom mi mbeeze pizin. Naso mbot ma molo isu toono tabe aŋkam pu i. Nio Yooba Anutu ku.
12 Honra a teu pai e a tua mãe, para que se prolonguem os teus dias na terra que o Senhor , teu Deus, te dá.
13 “Pun tomtom ma imeete pepe.
13 Não matarás.
14 “Urnol pepe.
14 Não adulterarás.
15 “Kem pepe.
15 Não furtarás.
16 “Ŋgal sua pakaamŋana pa waem bizin pepe.
16 Não dirás falso testemunho contra o teu próximo.
17 “Motom berber pa waem bizin ruumu kizin, kusin bizin, mbesooŋo kizin, mbili kizin, mi koroŋ kizin toro sa pepe.”
17 Não cobiçarás a casa do teu próximo; não cobiçarás a mulher do teu próximo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma do teu próximo.
18 Zin Israel tileŋ lolo ikamam pel, mi tire lele ikimitmit, mi tileŋ koroŋ ta itaŋtaŋ kembei ta twiiri na, mi tire you ka koi gabgapŋana ilol abal ma sik, to timurur ma timoto kan. Tabe timender molo pa abal.
18 E todo o povo viu os trovões, e os relâmpagos, e o sonido da buzina, e o monte fumegando; e o povo, vendo isso, retirou-se e pôs-se de longe.
19 Mi tiso pa Mose ma tiso: “Nu ta ko we Merere kwoono mi zzo kalŋaana piam ma amleŋleŋ. Pa niam ti amoto koyam. Kokena ni itunu iso sua piam, to ametmeete lup.”
19 E disseram a Moisés: Fala tu conosco, e ouviremos; e não fale Deus conosco, para que não morramos.
20 Mi Mose iso pizin. Iso: “Komoto pepe. Iŋgi Anutu isu bekena iswe itunu piom ma kuute kati. Naso kakam sanaana mini som, mi komototo i mi keleŋleŋ la kalŋaana.”
20 E disse Moisés ao povo: Não temais, que Deus veio para provar-vos e para que o seu temor esteja diante de vós, para que não pequeis.
21 To zin iwal biibi timap ma timender molo pa abal uunu, mi Mose imiili ma isala mini, ma ila kolouŋana pa miiri tieene gabgapŋana ta Anutu imbotmbot lela na.
21 E o povo estava em pé de longe; Moisés, porém, se chegou à escuridade, onde Deus estava.
22 To Yooba iso pa Mose be iso pizin Israel ta kembei: “Niom kere yo kek. Nio aŋbotmbot saamba mi aŋzzo sua piom i.
22 Então, disse o Senhor a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: Vós tendes visto que eu falei convosco desde os céus.
23 Tana kuurpe leyom merere pakaamŋana sa pa silba mi gol pepe. Bela kembeeze pa nio ituŋ tamen tau.
23 Não fareis outros deuses comigo; deuses de prata ou deuses de ouro não fareis para vós.
24 “Kaimer nio ituŋ ko aŋso yom pa lele pakan tabe kuurpe patoronŋana murin su pa i. Mi niom sombe kuurpe patoronŋana muriini sa, na kuurpe pa toono men. Tona kakam zin sipsip, mekmek, mi makau tiom, mi kuur zin sala mi kakam patoronŋana pio. Patoronŋana pakan ko keneene ma imap kat. Mi pakan, nako kalas mi ituyom kakan, bekena itiŋan taparlup ti ma tewe tamen. Niom sombe kusuŋ pio isu zin lele tana, inako aŋlae tiom mi aŋpombol yom.
24 Um altar de terra me farás e sobre ele sacrificarás os teus holocaustos, e as tuas ofertas pacíficas, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas; em todo lugar onde eu fizer celebrar a memória do meu nome, virei a ti e te abençoarei.
25 Mi sombe kuurpe patoronŋana muriini sa pio pa pat, na kakam pat sa ta tomtom tiurpe pa naman na pepe. Pa pat ta tomtom tiurpe pa naman, ina irao pa uraata ta kembei som.
25 E, se me fizeres um altar de pedras, não o farás de pedras lavradas; se sobre ele levantares o teu buril, profaná-lo-ás.
26 Mi sombe kuurpe patoronŋana muriini, na kopo ma isala kor pepe. Kokena kasala pa ndeete ma kuliyom imbot mat, to aŋpun yom ma kemetmeete.
26 Não subirás também por degraus ao meu altar, para que a tua nudez não seja descoberta diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.