Êxodo 20
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB
1 To Anutu ikam sua ta boozomen tiŋgi pizin. Iso:
1 Então falou Deus todas estas palavras, dizendo:
2 “Nio Yooba. Anutu ku ta nio i. Muŋgu nu we mbesooŋo sorok su lele kizin Aikuptu. Mi nio ta aŋkamke u ma zem lele tana, ta pataŋana muriini na.
2 Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egito, da casa da servidão.
3 Nio ituŋ tamen ta Anutu ku. Mbeeze pa koroŋ toro sa pepe.
3 Não terás outros deuses diante de mim.
4 “Mi sap koroŋ sa kunuunu mi ur ma iwe merere pu pepe. Tana koroŋ boozomen ta timbot saamba, toono, mi tai na, urpe sa kunuunu mi suŋ pa pepe.
4 Não farás para ti imagem esculpida, nem figura alguma do que há em cima no céu, nem em baixo na terra, nem nas águas debaixo da terra.
5 — ausente —
5 Não te encurvarás diante delas, nem as servirás; porque eu, o Senhor teu Deus, sou Deus zeloso, que visito a iniqüidade dos pais nos filhos até a terceira e quarta geração daqueles que me odeiam.
6 — ausente —
6 e uso de misericórdia com milhares dos que me amam e guardam os meus mandamentos.
7 “Pasaana nio zoŋ mi paata sorok pepe. Pa tomtom ta sombe ipaata sorok nio zoŋ, inako irao aŋleeli na som.
7 Não tomarás o nome do Senhor teu Deus em vão; porque o Senhor não terá por inocente aquele que tomar o seu nome em vão.
8 “Motom iŋgal aigule tio tabe ketem su pa i, mi ur ma iwe potomŋana.
8 Lembra-te do dia do sábado, para o santificar.
9 — ausente —
9 Seis dias trabalharás, e farás todo o teu trabalho;
10 — ausente —
10 mas o sétimo dia é o sábado do Senhor teu Deus. Nesse dia não farás trabalho algum, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem o teu servo, nem a tua serva, nem o teu animal, nem o estrangeiro que está dentro das tuas portas.
11 Pa indeeŋe ta nio Yooba aŋur saamba, toono, mi tai, ramaki koroŋ boozomen ta timbotmbot pa na, aŋkam uraata pa aigule lamata mi ta, to imap. Mi aigule ta iwe lamata mi ru pa na, keteŋ su. Tanata aŋpakur aigule tana, mi aŋur ma iwe potomŋana.
11 Porque em seis dias fez o Senhor o céu e a terra, o mar e tudo o que neles há, e ao sétimo dia descansou; por isso o Senhor abençoou o dia do sábado, e o santificou.
12 “Lem ŋger pa tomom ma nom mi mbeeze pizin. Naso mbot ma molo isu toono tabe aŋkam pu i. Nio Yooba Anutu ku.
12 Honra a teu pai e a tua mãe, para que se prolonguem os teus dias na terra que o Senhor teu Deus te dá.
13 “Pun tomtom ma imeete pepe.
13 Não matarás.
14 “Urnol pepe.
14 Não adulterarás.
15 “Kem pepe.
15 Não furtarás.
16 “Ŋgal sua pakaamŋana pa waem bizin pepe.
16 Não dirás falso testemunho contra o teu próximo.
17 “Motom berber pa waem bizin ruumu kizin, kusin bizin, mbesooŋo kizin, mbili kizin, mi koroŋ kizin toro sa pepe.”
17 Não cobiçarás a casa do teu próximo, não cobiçarás a mulher do teu próximo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma do teu próximo.
18 Zin Israel tileŋ lolo ikamam pel, mi tire lele ikimitmit, mi tileŋ koroŋ ta itaŋtaŋ kembei ta twiiri na, mi tire you ka koi gabgapŋana ilol abal ma sik, to timurur ma timoto kan. Tabe timender molo pa abal.
18 Ora, todo o povo presenciava os trovões, e os relâmpagos, e o sonido da buzina, e o monte a fumegar; e o povo, vendo isso, estremeceu e pôs-se de longe.
19 Mi tiso pa Mose ma tiso: “Nu ta ko we Merere kwoono mi zzo kalŋaana piam ma amleŋleŋ. Pa niam ti amoto koyam. Kokena ni itunu iso sua piam, to ametmeete lup.”
19 E disseram a Moisés: Fala-nos tu mesmo, e ouviremos; mas não fale Deus conosco, para que não morramos.
20 Mi Mose iso pizin. Iso: “Komoto pepe. Iŋgi Anutu isu bekena iswe itunu piom ma kuute kati. Naso kakam sanaana mini som, mi komototo i mi keleŋleŋ la kalŋaana.”
20 Respondeu Moisés ao povo: Não temais, porque Deus veio para vos provar, e para que o seu temor esteja diante de vós, a fim de que não pequeis.
21 To zin iwal biibi timap ma timender molo pa abal uunu, mi Mose imiili ma isala mini, ma ila kolouŋana pa miiri tieene gabgapŋana ta Anutu imbotmbot lela na.
21 Assim o povo estava em pé de longe; Moisés, porém, se chegou às trevas espessas onde Deus estava.
22 To Yooba iso pa Mose be iso pizin Israel ta kembei: “Niom kere yo kek. Nio aŋbotmbot saamba mi aŋzzo sua piom i.
22 Então disse o Senhor a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: Vós tendes visto que do céu eu vos falei.
23 Tana kuurpe leyom merere pakaamŋana sa pa silba mi gol pepe. Bela kembeeze pa nio ituŋ tamen tau.
23 Não fareis outros deuses comigo; deuses de prata, ou deuses de ouro, não os fareis para vós.
24 “Kaimer nio ituŋ ko aŋso yom pa lele pakan tabe kuurpe patoronŋana murin su pa i. Mi niom sombe kuurpe patoronŋana muriini sa, na kuurpe pa toono men. Tona kakam zin sipsip, mekmek, mi makau tiom, mi kuur zin sala mi kakam patoronŋana pio. Patoronŋana pakan ko keneene ma imap kat. Mi pakan, nako kalas mi ituyom kakan, bekena itiŋan taparlup ti ma tewe tamen. Niom sombe kusuŋ pio isu zin lele tana, inako aŋlae tiom mi aŋpombol yom.
24 um altar de terra me farás, e sobre ele sacrificarás os teus holocaustos, e as tuas ofertas pacíficas, as tuas ovelhas e os teus bois. Em todo lugar em que eu fizer recordar o meu nome, virei a ti e te abençoarei.
25 Mi sombe kuurpe patoronŋana muriini sa pio pa pat, na kakam pat sa ta tomtom tiurpe pa naman na pepe. Pa pat ta tomtom tiurpe pa naman, ina irao pa uraata ta kembei som.
25 E se me fizeres um altar de pedras, não o construirás de pedras lavradas; pois se sobre ele levantares o teu buril, profaná-lo-ás.
26 Mi sombe kuurpe patoronŋana muriini, na kopo ma isala kor pepe. Kokena kasala pa ndeete ma kuliyom imbot mat, to aŋpun yom ma kemetmeete.
26 Também não subirás ao meu altar por degraus, para que não seja ali exposta a tua nudez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.