Êxodo 20

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 To Anutu ikam sua ta boozomen tiŋgi pizin. Iso:
1 E Deus falou todas estas palavras:
2 “Nio Yooba. Anutu ku ta nio i. Muŋgu nu we mbesooŋo sorok su lele kizin Aikuptu. Mi nio ta aŋkamke u ma zem lele tana, ta pataŋana muriini na.
2 "Eu sou o Senhor, o teu Deus, que te tirou do Egito, da terra da escravidão.
3 Nio ituŋ tamen ta Anutu ku. Mbeeze pa koroŋ toro sa pepe.
3 "Não terás outros deuses além de mim.
4 “Mi sap koroŋ sa kunuunu mi ur ma iwe merere pu pepe. Tana koroŋ boozomen ta timbot saamba, toono, mi tai na, urpe sa kunuunu mi suŋ pa pepe.
4 "Não farás para ti nenhum ídolo, nenhuma imagem de qualquer coisa no céu, na terra, ou nas águas debaixo da terra.
5 — ausente —
5 Não te prostrarás diante deles nem lhes prestarás culto, porque eu, o Senhor teu Deus, sou Deus zeloso, que castigo os filhos pelos pecados de seus pais até a terceira e quarta geração daqueles que me desprezam,
6 — ausente —
6 mas trato com bondade até mil gerações aos que me amam e guardam os meus mandamentos.
7 “Pasaana nio zoŋ mi paata sorok pepe. Pa tomtom ta sombe ipaata sorok nio zoŋ, inako irao aŋleeli na som.
7 "Não tomarás em vão o nome do Senhor teu Deus, pois o Senhor não deixará impune quem tomar o seu nome em vão.
8 “Motom iŋgal aigule tio tabe ketem su pa i, mi ur ma iwe potomŋana.
8 "Lembra-te do dia de sábado, para santificá-lo.
9 — ausente —
9 Trabalharás seis dias e neles farás todos os teus trabalhos,
10 — ausente —
10 mas o sétimo dia é o sábado dedicado ao Senhor teu Deus. Nesse dia não farás trabalho algum, nem tu, nem teus filhos ou filhas, nem teus servos ou servas, nem teus animais, nem os estrangeiros que morarem em tuas cidades.
11 Pa indeeŋe ta nio Yooba aŋur saamba, toono, mi tai, ramaki koroŋ boozomen ta timbotmbot pa na, aŋkam uraata pa aigule lamata mi ta, to imap. Mi aigule ta iwe lamata mi ru pa na, keteŋ su. Tanata aŋpakur aigule tana, mi aŋur ma iwe potomŋana.
11 Pois em seis dias o Senhor fez os céus e a terra, o mar e tudo o que neles existe, mas no sétimo dia descansou. Portanto, o Senhor abençoou o sétimo dia e o santificou.
12 “Lem ŋger pa tomom ma nom mi mbeeze pizin. Naso mbot ma molo isu toono tabe aŋkam pu i. Nio Yooba Anutu ku.
12 "Honra teu pai e tua mãe, a fim de que tenhas vida longa na terra que o Senhor teu Deus te dá.
13 “Pun tomtom ma imeete pepe.
13 "Não matarás.
14 “Urnol pepe.
14 "Não adulterarás.
15 “Kem pepe.
15 "Não furtarás.
16 “Ŋgal sua pakaamŋana pa waem bizin pepe.
16 "Não darás falso testemunho contra o teu próximo.
17 “Motom berber pa waem bizin ruumu kizin, kusin bizin, mbesooŋo kizin, mbili kizin, mi koroŋ kizin toro sa pepe.”
17 "Não cobiçarás a casa do teu próximo. Não cobiçarás a mulher do teu próximo, nem seus servos ou servas, nem seu boi ou jumento, nem coisa alguma que lhe pertença".
18 Zin Israel tileŋ lolo ikamam pel, mi tire lele ikimitmit, mi tileŋ koroŋ ta itaŋtaŋ kembei ta twiiri na, mi tire you ka koi gabgapŋana ilol abal ma sik, to timurur ma timoto kan. Tabe timender molo pa abal.
18 Vendo-se o povo diante dos trovões e dos relâmpagos, e do som da trombeta e do monte fumegando, todos tremeram assustados. Ficaram à distância
19 Mi tiso pa Mose ma tiso: “Nu ta ko we Merere kwoono mi zzo kalŋaana piam ma amleŋleŋ. Pa niam ti amoto koyam. Kokena ni itunu iso sua piam, to ametmeete lup.”
19 e disseram a Moisés: "Fala tu mesmo conosco, e ouviremos. Mas que Deus não fale conosco, para que não morramos".
20 Mi Mose iso pizin. Iso: “Komoto pepe. Iŋgi Anutu isu bekena iswe itunu piom ma kuute kati. Naso kakam sanaana mini som, mi komototo i mi keleŋleŋ la kalŋaana.”
20 Moisés disse ao povo: "Não tenham medo! Deus veio prová-los, para que o temor de Deus esteja em vocês e os livre de pecar".
21 To zin iwal biibi timap ma timender molo pa abal uunu, mi Mose imiili ma isala mini, ma ila kolouŋana pa miiri tieene gabgapŋana ta Anutu imbotmbot lela na.
21 Mas o povo permaneceu à distância, ao passo que Moisés aproximou-se da nuvem escura em que Deus se encontrava.
22 To Yooba iso pa Mose be iso pizin Israel ta kembei: “Niom kere yo kek. Nio aŋbotmbot saamba mi aŋzzo sua piom i.
22 O Senhor disse a Moisés: "Diga o seguinte aos israelitas: Vocês viram por si mesmos que do céu lhes falei:
23 Tana kuurpe leyom merere pakaamŋana sa pa silba mi gol pepe. Bela kembeeze pa nio ituŋ tamen tau.
23 não façam ídolos de prata nem de ouro para me representarem.
24 “Kaimer nio ituŋ ko aŋso yom pa lele pakan tabe kuurpe patoronŋana murin su pa i. Mi niom sombe kuurpe patoronŋana muriini sa, na kuurpe pa toono men. Tona kakam zin sipsip, mekmek, mi makau tiom, mi kuur zin sala mi kakam patoronŋana pio. Patoronŋana pakan ko keneene ma imap kat. Mi pakan, nako kalas mi ituyom kakan, bekena itiŋan taparlup ti ma tewe tamen. Niom sombe kusuŋ pio isu zin lele tana, inako aŋlae tiom mi aŋpombol yom.
24 "Façam-me um altar de terra e nele sacrifiquem-me os seus holocaustos e as suas ofertas de comunhão, as suas ovelhas e os seus bois. Onde quer que eu faça celebrar o meu nome, virei a vocês e os abençoarei.
25 Mi sombe kuurpe patoronŋana muriini sa pio pa pat, na kakam pat sa ta tomtom tiurpe pa naman na pepe. Pa pat ta tomtom tiurpe pa naman, ina irao pa uraata ta kembei som.
25 Se me fizerem um altar de pedras, não o façam com pedras lavradas, porque o uso de ferramentas o profanaria.
26 Mi sombe kuurpe patoronŋana muriini, na kopo ma isala kor pepe. Kokena kasala pa ndeete ma kuliyom imbot mat, to aŋpun yom ma kemetmeete.
26 Não subam por degraus ao meu altar, para que nele não seja exposta a sua nudez".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.