Êxodo 15
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT
1 Mose ziŋan zin Israel timbo mboe ti pa Yooba.
1 Então Moisés e o povo de Israel entoaram este cântico ao S enhor : “Cantarei ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro.
2 “Yooba ipombolmbol yo, tana aŋbo mboe pini.
2 O S enhor é minha força e minha canção; ele é meu salvador. É o meu Deus e eu o louvarei; é o Deus de meu pai e eu o exaltarei.
3 Merere, ni irao kat pa malmal.
3 O S enhor é guerreiro; Javé
4 “Zin malmal kan ki king ramaki karis kizin na,
4 Lançou no mar os carros de guerra e as tropas do faraó; os melhores oficiais egípcios se afogaram no mar Vermelho.
5 Tai ilol zin ma timon kembei ta pat.
5 Águas profundas os encobriram, e afundaram como pedra.
6 O Yooba, nomom woono na, mburaanaŋana.
6 “Tua mão direita, ó S enhor , é gloriosa em poder. Tua mão direita, ó S despedaça o adversário.
7 Nu ta biibi ma lip.
7 Na grandeza de tua majestade, derrubas os que se levantam contra ti. Envias tua fúria ardente, que os consome como palha.
8 Nu ketem malmal kat, tana pei miiri biibi ma imaŋga.
8 Com o forte sopro de tuas narinas, as águas se amontoaram; como muralhas se levantaram e no coração do mar se endureceram.
9 “Koyam koi bizin tiso ta kembei:
9 “O inimigo dizia: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei; eu os saquearei e deles me vingarei. Puxarei minha espada e com forte mão os destruirei’.
10 “Tamen nu kam miiri ku ma imar mi iwi tai,
10 Mas tu sopraste com teu fôlego, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas poderosas.
11 “O Yooba, nu kadom sa som.
11 “Quem entre os deuses é semelhante a ti, ó S enhor , glorioso em santidade, temível em esplendor, autor de grandes maravilhas?
12 “Nu giibi nomom woono mi kas koyam koi bizin.
12 Estendeste tua mão direita, e a terra engoliu nossos inimigos.
13 “Pa nu toto sua ku mbukŋana mi urur lelem pa wal ku.
13 “Com o teu fiel amor, conduzes o povo que resgataste. Com teu poder, o guias à tua santa habitação.
14 Zin karkari tileŋ uraata ku uruunu na, timurur mi timoto.
14 Os povos ouvem e estremecem, a angústia se apodera dos que vivem na Filístia.
15 Zin bibip ki Edom tileŋ na, timoto ma mburan imap.
15 Aterrorizam-se os líderes de Edom, estremecem os nobres de Moabe. Desfalecem os habitantes de Canaã;
16 O Yooba, zin tileŋ urum pa mburom biibi,
16 espanto e terror caem sobre eles. O poder do teu braço os deixa paralisados, como pedra, até teu povo passar, ó S até passar o povo que compraste.
17 O Yooba, nu ko kam yam ma amar ambot ambai su abal ku.
17 Tu os trarás e os plantarás em teu próprio monte, no lugar reservado, ó S para tua habitação: o santuário, ó Soberano, que tuas mãos estabeleceram.
18 “Yooba, ni ta king biibi ŋonoono.
18 O S enhor reinará para todo o sempre!”.
19 Tana Yooba ipomon zin malmal kan ki king raama zin hos mi karis kizin ma tisula len tai. Tamen ikam ma toono raraazaŋana ipet pizin Israel. Tabe tiwwa ma tilae pakaana mbaaga.
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o S enhor fez as águas do mar voltarem sobre eles. Mas o povo de Israel atravessou pelo meio do mar em terra seca.
20 To Aron toono moori Miriam ta Anutu kwoono na, ziŋan zin moori ta boozomen tikam kakaaba kizin, mi tirak.
20 Então a profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 Mi Miriam imbo mboe tiŋgi:
21 E Miriã entoava esta canção: “Cantem ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro”.
22 — ausente —
22 Em seguida, Moisés conduziu o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Caminharam pelo deserto por três dias sem encontrar água.
23 — ausente —
23 Quando chegaram a Mara, descobriram que a água era amarga demais para beber. Por isso chamaram aquele lugar de Mara.
24 To zin Israel timaŋga mi tikam sua boozo pa Mose. Tiso: “Waii, iŋgi ko amwin koyam yok iŋgoi?”
24 O povo começou a se queixar e se voltou contra Moisés. “O que beberemos?”, perguntavam.
25 Tana Mose itaŋroro Yooba be iuuli. To Yooba iso i pa ke ta. Mi Mose ikam ma ipiri sula yok, to yok tana itoori ma iwe ambaiŋana.
25 Então Moisés clamou ao S enhor , e o S enhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés o jogou na água, e ela se tornou boa para beber. Foi em Mara que o S
26 Iso: “Nio Yooba ta Anutu tiom. Kozo keleŋ la kalŋoŋ, mi kakam mbulu ta indeeŋe men pa nio motoŋ. Sombe motoyom iŋgalŋgal tutu tio mi koto kat, inako aŋseeze motoyom pa pataŋana sa kembei ta aŋur pizin Aikuptu na som. Pa nio Yooba ta aŋurpewe mete tiom ma niyom ndabok.”
26 Ele disse: “Se ouvirem com atenção a voz do S enhor , seu Deus, e fizerem o que é certo aos olhos dele, obedecendo a seus mandamentos e cumprindo todos os seus decretos, não os farei sofrer nenhuma das doenças que enviei sobre o Egito, pois eu sou o S enhor que os cura”.
27 To zin Israel tipa ma tila tipet lele Elim. Lele tina na, ka yok bukbukŋan laamuru mi ru, mi ka ke det tomto tel laamuru. Ke tana ŋonoono ambai pa kanŋana. Tana tila tipet tina, to tipun su be timbot kolouŋana pa yok.
27 Depois que saíram de Mara, os israelitas viajaram até Elim, onde encontraram doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam ali, junto às águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.